比爾?布萊森 張穎等

悉尼人在英文中被稀奇古怪地喚作Sydney sider(堅(jiān)決站在悉尼一邊的人),他們有著一種顯而易見、不屈不撓的欲望向來(lái)客展示自己的城市。而這次,又有人友善地提出想做我的導(dǎo)游,她就是《悉尼晨鋒報(bào)》的記者戴爾德麗·麥肯。戴爾德麗是個(gè)活潑開朗的女人,剛剛步入中年,她帶著年輕攝影師格倫·亨特到旅館與我會(huì)面。
“我們馬上就會(huì)散步到環(huán)形碼頭,搭渡輪橫穿海港到達(dá)悉尼塔瑞噶動(dòng)物園的碼頭。我們不參觀動(dòng)物園,只在小悉立斯灣周邊逛一逛,向北越過(guò)克萊蒙尼一些坡陡林密的小山,到達(dá)戴爾德麗的住所,我們?cè)谀抢飼?huì)拿上毛巾和布基板,然后駕車去曼利——一個(gè)鳥瞰太平洋的海灘郊區(qū)城鎮(zhèn)。我們會(huì)在曼利匆忙解決午飯,接著來(lái)一場(chǎng)振奮人心的布基滑板,再擦干身子,奔向——”
“對(duì)不起,打斷一下,”我插嘴說(shuō),“到底什么是布基滑板?”
“哦,它很有趣。你會(huì)愛上它的。”她輕快地說(shuō)。不過(guò)我覺得她有點(diǎn)兒回避問(wèn)題。
“好吧,可它是什么呢?”
“它是一項(xiàng)水上運(yùn)動(dòng)。樂(lè)趣無(wú)窮,格倫,對(duì)吧?”
“樂(lè)趣無(wú)窮。”格倫同意道。他正用“所有膠卷有人埋單”的那種架勢(shì)沒(méi)完沒(méi)了地拍著照片。“嗶吱、嗶吱、嗶吱”,他的相機(jī)唱著歌,他快速拍下了3張戴爾德麗和我談話的照片,碰巧3張都一模一樣。
“可它到底怎么玩呢?”我鍥而不舍。
“你拿上一種小型沖浪板,涉水走進(jìn)大海,然后你逮著一個(gè)大浪頭,駕浪回到岸上。挺簡(jiǎn)單。你會(huì)愛上它的。”
“那鯊魚呢?”我不安地問(wèn)。
“哦,這里基本沒(méi)有鯊魚。格倫,上次有人被鯊魚咬死是多久之前的事啊?”
“哦,好久啦,”格倫思忖著說(shuō),“至少兩三個(gè)月吧。”
“兩三個(gè)月?”我尖叫起來(lái)。
“至少啊。鯊魚的危險(xiǎn)性被估計(jì)得太高了,”格倫又說(shuō),“估計(jì)得太高了。最可能毀掉你的是離岸流。”他又回去拍照了。
“離岸流?”
“水下的潛流,和海岸成一定角度,有時(shí)候會(huì)把人沖進(jìn)大海,”戴爾德麗解釋說(shuō),“不過(guò)別擔(dān)心。不會(huì)發(fā)生在你身上的。”
“為什么?”
“因?yàn)槲覀冊(cè)谶@兒守護(hù)你啊。”她露出安詳?shù)奈⑿Γ雀闪吮永锏目Х龋嵝盐覀冊(cè)撢s路了。
3個(gè)小時(shí)之后,其他活動(dòng)都告一段落,我們站在一處看似偏遠(yuǎn)的海灘上。此地叫清水灘,在曼利附近。這是個(gè)U形大海灣,灌木叢生的低矮山丘環(huán)抱著它,廣闊而莫測(cè)的大海咆哮著,在我看來(lái)大得駭人的海浪直涌進(jìn)來(lái)。在不太遠(yuǎn)的地方,幾個(gè)有勇無(wú)謀的人穿著濕式潛水服,駕浪沖向巖石陸岬上泛著泡沫的激浪;更近一點(diǎn),星星點(diǎn)點(diǎn)的涉水人被暴躁的波濤不斷地吞沒(méi),似乎還很開心。
戴爾德麗看上去非常熱衷于扎進(jìn)去喝咸水,她催促著,我們開始脫衣裳——我慢吞吞的,她則心急火燎——她事前就關(guān)照我們?cè)谝路锩娲┖昧擞疽隆?/p>
“如果你遭遇了離岸流,”戴爾德麗說(shuō),“脫險(xiǎn)的訣竅就是別驚慌失措。”
我看著她:“你是叫我冷靜地淹死?”
“不是不是。只是要你沉著,不要試圖逆流游水。攔腰游過(guò)它,如果你還沒(méi)脫險(xiǎn),那就像這樣揮揮胳膊——”她這胳膊揮得幅度大而且動(dòng)作柔緩,只有澳大利亞人才可能認(rèn)為這是海難臨頭情況下的合宜反應(yīng),“然后等救生員來(lái)。”
“如果救生員沒(méi)看見我,該怎么辦?”
“他會(huì)看見你的。”
“可如果他沒(méi)看見呢?”
但戴爾德麗已經(jīng)夾著布基板,蹚進(jìn)了碎浪之中。
我忸怩地把汗衫丟在沙灘上,赤裸裸地站著,只穿著松垂的游泳褲。格倫從沒(méi)在澳大利亞海灘上看見過(guò)這樣奇形怪狀、獨(dú)樹一幟的并且還活著的東西,他抄起相機(jī),興奮地給我的大肚腩拍特寫。“嗶吱、嗶吱……”,照相機(jī)快樂(lè)地唱著歌,他跟著我走進(jìn)碎浪。
讓我在此處做個(gè)停頓,插入兩個(gè)小故事。1935年,距我們目前所站位置不遠(yuǎn)處,一些漁民捕獲了一條14英尺(1英尺合0.3048米)長(zhǎng)的鯊魚,并將它帶到了庫(kù)吉海灘上的一家公共水族館進(jìn)行展示。鯊魚在它的新家巡游了一兩天,突然間一陣反胃,吐出一條人類胳膊,讓參觀的人群大吃一驚。這條手臂最后為人所見的時(shí)候還長(zhǎng)在一個(gè)名叫吉米·史密斯的年輕人身上。我敢肯定,他曾經(jīng)柔緩地大幅度揮動(dòng)著胳膊表明自己身處危境。
再來(lái)說(shuō)我的第二個(gè)故事。3年前,一個(gè)晴朗平靜的周日午后,同樣在距此不遠(yuǎn)的邦迪海灘,不知從何處涌來(lái)四波反常的浪濤,每一浪都高達(dá)25英尺。退浪回卷,把超過(guò)200個(gè)人帶進(jìn)大海。所幸當(dāng)日有50名救生員在崗,他們成功救起了幾乎所有人,只有6人罹難。我明白,我們正在講的是多年前發(fā)生的事故。我并不在乎。我只是想說(shuō)明,海洋是個(gè)變幻莫測(cè)的地方。
我嘆著氣,一步一拖地走進(jìn)泛著點(diǎn)點(diǎn)奶油樣白沫的淺綠色海水中。這海灣淺得讓人不敢相信。我們費(fèi)力地走出約100英尺,水還僅僅沒(méi)過(guò)膝蓋而已,然而即便是在這里,水流也已經(jīng)異常強(qiáng)勁了——強(qiáng)得足以推你個(gè)四腳朝天,如果你不全神戒備的話。再往前50英尺,水上升到腰際,浪頭就開花了。我基本上沒(méi)有一點(diǎn)兒大海的歷練。我發(fā)現(xiàn)步入時(shí)起時(shí)落的水中,著實(shí)讓人驚慌失措。戴爾德麗愉快地尖叫著。
接著,她給我演示怎么玩布基滑板。理論上,玩法簡(jiǎn)單,讓人覺得挺好把握。當(dāng)一波海浪經(jīng)過(guò),她就跳到板上,沿著波峰飛掠好多碼。然后輪到格倫,他滑得更遠(yuǎn)。毫無(wú)疑問(wèn),看起來(lái)挺有趣的,看起來(lái)也不太難。我怯生生地蠢蠢欲動(dòng),想試一把。
我擺好姿勢(shì),等第一波海浪過(guò)來(lái),然后跳上板,像鐵砧一樣沉了下去。
“你怎么會(huì)這樣?”格倫詫異地問(wèn)。
“不知道。”
我重復(fù)練習(xí),結(jié)果總是這樣。
“真奇怪。”他說(shuō)。
接下來(lái)的半個(gè)小時(shí),他們兩人看著我一而再地消失在海浪下面,先是偷著樂(lè),再是有點(diǎn)兒驚詫莫名,最后成了不折不扣的同情。我呢,海底大概有艾奧瓦州波克縣那么大塊地兒都被我蹭過(guò)一遍。經(jīng)過(guò)一段有諸多變數(shù)的漫長(zhǎng)時(shí)間之后,我能倒抽著氣兒不明就里地浮著漂出4英尺到1.25英里(1英里合1609.344米)遠(yuǎn),然后下一浪撲來(lái),立刻又被打入水下。不久之后,海灘上的人們都站定了,在我身上押寶:大家普遍認(rèn)為我正在做的事兒是根本不可能成功的。
或許因?yàn)槿毖醢桑颐允г谧约旱男⌒∈澜缋铮驮谖矣忠料氯サ漠?dāng)口,戴爾德麗一把抓住了我的胳膊:“當(dāng)心有個(gè)小藍(lán)。”
格倫立刻面露警覺之色:“哪兒?”
“小藍(lán)是什么東西?”我問(wèn)道,發(fā)覺此處還有自己未被告知的其他危險(xiǎn)存在,嚇得魂不附體。
“藍(lán)瓶子。”她指著一個(gè)小水母解釋說(shuō)(后來(lái)我查閱一本大厚書才知道,若沒(méi)記錯(cuò)該書是《澳大利亞恐怖殺人動(dòng)物》,第十九卷),這東西在其他地方叫作僧帽水母。我瞇著眼睛看它漂過(guò)。它看起來(lái)并不討人喜歡,像一個(gè)系了帶子的藍(lán)色避孕套。
“它危險(xiǎn)嗎?”我問(wèn)。
我站在那里,神經(jīng)脆弱,遍體鱗傷,顫抖著,身上光溜溜的,還被淹得半死不活。不過(guò)現(xiàn)在,在我們聆聽戴爾德麗對(duì)那樣的我作出回答之前,先讓我直接引用一段她后來(lái)發(fā)表在《晨鋒報(bào)》周末雜志上的文章吧!
布萊森和布基板在一股離岸流中被拽到了離海灘40米的地方。他沒(méi)有讀海灘上的警告牌。他也不知道藍(lán)瓶子水母正被吹往他那個(gè)方向——現(xiàn)在還差不到一米的距離了——蟄一下能讓他痛上20分鐘,如果不走運(yùn),他的四肢會(huì)就此患上看不出表征的過(guò)敏反應(yīng),一輩子都擺脫不了。
“危險(xiǎn)?不,”在我們站立著張嘴凝視藍(lán)瓶子的時(shí)候,戴爾德麗回答說(shuō),“不過(guò)別碰它。”
我看著她,她的臉上帶著饒有趣味的表情。長(zhǎng)時(shí)間乘坐巴士會(huì)不舒服,坐板條木頭長(zhǎng)椅會(huì)不舒服,談話冷場(chǎng)會(huì)不舒服,而被僧帽水母蜇一下——就連美國(guó)的艾奧瓦人都知道——會(huì)痛。我突然想到,澳大利亞人身處在危機(jī)四伏的環(huán)境中,于是他們就此發(fā)展出一整套新的詞匯來(lái)應(yīng)對(duì)。
“嗨,這兒又有一個(gè)。”格倫說(shuō)。
我們看著另一個(gè)漂過(guò)。戴爾德麗掃視水面。
“它們有時(shí)隨波而來(lái),”她說(shuō),“我們別在水里待了。”
這話我可不需要?jiǎng)e人說(shuō)兩遍哦。
(摘自江蘇鳳凰文藝出版社《全民發(fā)呆的澳洲》)