劉曉

[摘 要] 制約MTI翻譯教學(xué)發(fā)展的主要“瓶頸”之一是缺乏具有豐富翻譯實踐和教學(xué)經(jīng)驗的師資,面對新生師資力量增長緩慢而翻譯碩士逐年擴招的現(xiàn)實,如何實現(xiàn)MTI培養(yǎng)點有限教學(xué)資源的最優(yōu)配置是能否達成MTI既定培養(yǎng)目標(biāo)的關(guān)鍵。嘗試借鑒工程項目管理中的弱矩陣式、平衡矩陣式和項目矩陣式模型,針對不同發(fā)展階段的MTI培養(yǎng)點提出三種相應(yīng)的翻譯教學(xué)團隊組織結(jié)構(gòu),協(xié)助實現(xiàn)有限教學(xué)資源的效益最大化,促進MTI培養(yǎng)項目的良性可持續(xù)發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué)團隊;MTI;工程項目管理模型;教學(xué)資源
[基金項目] 2019年度中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助課題“漢語對羅馬尼亞外語教育的影響研究”(NK2019003)
[作者簡介] 劉 曉(1988—),女,山東德州人,博士,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事話語分析、英漢認(rèn)知對比與學(xué)術(shù)英語教學(xué)研究。
[中圖分類號] G642 ? [文獻標(biāo)識碼] A ? ?[文章編號] 1674-9324(2021)52-0049-04 ? [收稿日期] 2021-10-06
一、引言
自2007年起,MTI翻譯碩士培養(yǎng)點在我國各大高校逐步設(shè)立,旨在為社會輸送高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。在經(jīng)濟全球化趨勢下,MTI的教學(xué)目標(biāo)是輸送提供語言服務(wù)的職業(yè)翻譯人才[1]。相應(yīng)的MTI培養(yǎng)模式也要將教師、學(xué)生、翻譯公司、客戶與翻譯流程、內(nèi)容、技術(shù)和工具基于校企平臺進行多點互聯(lián),協(xié)助學(xué)生實現(xiàn)從學(xué)生到職業(yè)譯員的平穩(wěn)過渡。
然而,盡管學(xué)界從MTI課程建設(shè)、本地化翻譯課程設(shè)計,翻譯項目管理課程構(gòu)建、教材建設(shè),翻譯報告寫作,以及師資建設(shè)和翻譯實習(xí)基地建設(shè)等多方面做出了努力,但翻譯教學(xué)與市場需求脫節(jié)的現(xiàn)象仍未得到充分解決。其中本地化師資不足是迄今為止制約MTI項目發(fā)展的最大資源“瓶頸”,由于翻譯項目管理能力的跨學(xué)科特質(zhì),傳統(tǒng)外語類師資無法勝任翻譯項目管理能力的相關(guān)課程教學(xué)。針對翻譯項目管理和翻譯技術(shù)師資欠缺的問題,王華樹給出了兩點建議[2]:一是聘請翻譯管理經(jīng)驗豐富的業(yè)界專家負(fù)責(zé)課程建設(shè)和教學(xué);二是探索實現(xiàn)共建共享型翻譯師資庫建設(shè)。但現(xiàn)實是企業(yè)項目經(jīng)理工作繁忙無法保證授課時間,且MTI教育單位須培養(yǎng)自己的師資隊伍才能將課程常態(tài)化。然而,不可否認(rèn)的是新生師資力量的成長需要較長的時間,面對短期內(nèi)師資力量增長緩慢而翻譯碩士逐年擴招的現(xiàn)實,如何有效的通過現(xiàn)代化管理技術(shù)來優(yōu)化配置有限的教學(xué)資源,是達成翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)的關(guān)鍵。
2017年工程教育新一輪改革與新文科背景下MTI翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)存在很多共通之處,都強調(diào)市場導(dǎo)向的應(yīng)用型人才培養(yǎng)和基于實踐的互動式教學(xué)。與此同時,信息技術(shù)的發(fā)展使語言的商品化屬性更加凸顯,提供翻譯服務(wù)的過程與傳統(tǒng)生產(chǎn)制造過程的共性增加。由此,本文嘗試運用工程項目的管理組織模型優(yōu)化MTI翻譯教學(xué)團隊的管理模式,針對MTI培養(yǎng)點的不同發(fā)展階段,結(jié)合院校特點將翻譯公司的項目管理有機植入MTI教學(xué)中,整合并實現(xiàn)教學(xué)資源優(yōu)化配置,使項目式翻譯教學(xué)真正發(fā)揮其效用。
二、基于工程項目管理的翻譯教學(xué)團隊管理模型搭建
工程教育改革的內(nèi)涵與和MTI的人才培養(yǎng)都強調(diào)互動合作,注重實踐能力培養(yǎng),旨在培養(yǎng)德智雙全,有責(zé)任感和全球意識的專通人才。下文將比較影響工程項目管理和項目式翻譯教學(xué)過程的幾大因素,確認(rèn)影響兩者的變量是否具有共通性,并在此基礎(chǔ)上借助工程項目管理的知識體系搭建適合不同發(fā)展階段MTI培養(yǎng)點的教學(xué)團隊管理模型。
(一)工程項目管理和項目式翻譯教學(xué)
影響工程項目管理的主要因素包括領(lǐng)導(dǎo)、人力、政策和戰(zhàn)略、伙伴和資源、過程和目標(biāo),可以涵蓋項目式翻譯教學(xué)中的主要變量。具體而言,項目式翻譯教學(xué)中的老師充當(dāng)翻譯團隊負(fù)責(zé)人領(lǐng)導(dǎo)MTI學(xué)生完成翻譯項目。項目式翻譯教學(xué)過程中的變量也可以根據(jù)工程項目管理的影響因素分為三類:一是對應(yīng)“政策和戰(zhàn)略”的指導(dǎo)性原則,包括翻譯目標(biāo)、計劃、進度安排、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和計劃的靈活度;二是對應(yīng)“伙伴和資源”的合作形式,包括翻譯團隊內(nèi)部的小組分工,翻譯術(shù)語庫的建設(shè)和翻譯工具資源共享;三是對應(yīng)“過程和目標(biāo)”的項目式翻譯教學(xué)過程性管理,包括溝通方式和頻次、進程控制、譯審形式和問題整理等。此外,項目式翻譯教學(xué)的目標(biāo)也與工程項目管理流程的目標(biāo)相一致,包括按時交付翻譯文本工程項目管理流程的幾大影響因素可以對影響項目式翻譯教學(xué)的變量進行節(jié)點明確,階段清晰的整體把控,進一步證明將工程項目管理模型用于MTI翻譯教學(xué)團隊組織的可行性。
目前在MTI教學(xué)研究領(lǐng)域,圍繞如何因地制宜的搭建翻譯團隊,優(yōu)化教學(xué)資源配置的研究零散,重復(fù)分類不明晰;且問題的溯因分析流于表面,提出的建議缺乏針對性和可操作性,多空泛的強調(diào)溝通管理和團隊協(xié)作,對具體的教學(xué)團隊管理模型沒有深入研究[3]。鑒于項目式翻譯教學(xué)與工程項目管理的諸多共性管理MTI翻譯教學(xué)團隊時可參考工程項目已經(jīng)較為成熟的管理模型,整合并優(yōu)化有限的教學(xué)資源。
(二)MTI翻譯教學(xué)團隊管理模型
工程項目管理模式可以分為職能式、弱矩陣式、平衡矩陣式、強矩陣式和項目式組織結(jié)構(gòu)五種[4]。在這五種組織結(jié)構(gòu)中,項目經(jīng)理從無到有,跨部門協(xié)調(diào)效率從低到高,項目管理力度從小到大,影響組織結(jié)構(gòu)選擇的關(guān)鍵因素包括項目復(fù)雜程度、持續(xù)時間、規(guī)模,以及客戶類型和時間限制等。在工程項目管理模型的框架下考慮翻譯團隊的組織管理時要充分考慮MTI培養(yǎng)單位所處的發(fā)展階段;衡量發(fā)展階段的標(biāo)準(zhǔn)包括校企結(jié)合的程度(數(shù)量和合作方式)、翻譯項目的來源、翻譯任務(wù)的頻率和規(guī)模、MTI教學(xué)師資數(shù)量和課程設(shè)置等方面。整體而言,如果MTI培養(yǎng)單位具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的師資力量不足,課程設(shè)置類型和層次較少,缺乏翻譯項目管理和翻譯技術(shù)課程,校外翻譯項目來源單一、數(shù)量少,校企結(jié)合程度較低,則可以大致判斷為處于發(fā)展初期,翻譯團隊組織形式可采用弱矩陣項目組織結(jié)構(gòu)(見圖1)。團隊組織結(jié)構(gòu)比較松散靈活,不設(shè)固定的翻譯項目經(jīng)理,圍繞承接的翻譯項目臨時抽調(diào)不同部門的教師充當(dāng)項目協(xié)調(diào)員開展翻譯項目。在這種組織結(jié)構(gòu)下,項目成員沒有明確的管理和合作機制,項目質(zhì)量、成本、時間控制標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,但因為項目資源少,采取弱矩陣式可以減少行政管理成本,是MTI教學(xué)點發(fā)展的早期階段。隨著承接翻譯項目的增多,在后期的發(fā)展過程中逐漸向平衡矩陣式的管理模型過渡。
隨著翻譯項目增多,按照弱矩陣式圍繞單個項目臨時抽調(diào)組織項目團隊的重復(fù)組織勞動成本增加,在這種情況下,MTI教學(xué)團隊的組織結(jié)構(gòu)可以逐漸從弱矩陣式向平衡矩陣式(見圖2)轉(zhuǎn)變。逐漸形成固定的翻譯項目經(jīng)理,承接的翻譯項目則統(tǒng)一交于擔(dān)任翻譯項目經(jīng)理的教師負(fù)責(zé)管理,對介紹翻譯項目的教師可以設(shè)置績效獎勵標(biāo)準(zhǔn);后根據(jù)項目需求由項目經(jīng)理和抽調(diào)的教師成員一起從MTI學(xué)生中選拔譯員。翻譯團隊內(nèi)部進行層級式職能劃分,項目教師成員在翻譯項目經(jīng)理的統(tǒng)一協(xié)調(diào)下進行項目啟動、計劃、實施和結(jié)項工作;同時在每個翻譯小組內(nèi)指定學(xué)生協(xié)調(diào)員,負(fù)責(zé)學(xué)生譯員和教師成員之間的溝通;翻譯項目經(jīng)理與各翻譯小組的參與教師定期溝通,進行過程監(jiān)控和反饋調(diào)整,保證翻譯質(zhì)量。相比弱矩陣翻譯團隊組織模型,平衡矩陣對翻譯團隊進行了分層級式管理,固定翻譯經(jīng)理人選并明確團隊成員職責(zé)內(nèi)容,可以更好地保證團隊效率和統(tǒng)一把控翻譯質(zhì)量。
隨著翻譯項目數(shù)量的持續(xù)增多,各部分參與項目的教師趨于固定,翻譯經(jīng)理和參與教師形成常態(tài)化的合作后,可采用強矩陣組織形式(見圖3)。在MTI翻譯部主任下增設(shè)翻譯項目管理辦,負(fù)責(zé)與客戶的溝通和翻譯需求對接、為翻譯項目分配翻譯經(jīng)理、建立翻譯教師成員庫,并輔助翻譯經(jīng)理協(xié)調(diào)具體翻譯項目的參與教師。由固定的3~5名翻譯教學(xué)教師擔(dān)任翻譯項目經(jīng)理,MTI翻譯教學(xué)部負(fù)責(zé)組織教師譯審和學(xué)生譯員團隊順利完成翻譯項目,把控項目成本、質(zhì)量和時間,監(jiān)管翻譯項目流程。相對于平衡矩陣,強矩陣組織下的翻譯項目經(jīng)理人數(shù)增多,可并行承接多個翻譯項目,且有專門的項目管理辦負(fù)責(zé)客戶對接、項目分配和人員管理,職能劃分更加明確,減少了擔(dān)任翻譯項目經(jīng)理教師的人員組織和協(xié)調(diào)工作,進一步提高了團隊翻譯效率,也可以為更多的MTI學(xué)生提供參加真實翻譯項目的實踐機會。
此外,將翻譯項目實踐納入普通課程管理既可減輕擔(dān)任翻譯項目經(jīng)理教師的教學(xué)壓力,也可提高學(xué)生的參與積極性,充分發(fā)揮有限MTI教學(xué)師資的價值,也有利于更多的年輕教師加入MTI教學(xué)隊伍,實現(xiàn)MTI培養(yǎng)項目的良性可持續(xù)發(fā)展。
三、翻譯教學(xué)團隊組織模型的運營
在翻譯教學(xué)團隊的運營上要注意翻譯項目的過程性管理和學(xué)生能力、教學(xué)資源和校企平臺三個層面的有機融合。一個翻譯項目的生命周期包括啟動、計劃、執(zhí)行、監(jiān)控、控制,可以根據(jù)工程項目的橫向時間軸進一步細(xì)分為需求分析階段(啟動)—初步設(shè)計階段(計劃)—詳細(xì)設(shè)計階段(計劃)—翻譯階段(執(zhí)行)—譯審編輯階段(監(jiān)控)—客戶反饋階段(控制),縱向的過程性管理以質(zhì)量、時間和成本為核心,由質(zhì)量管理、需求管理、進度管理、風(fēng)險管理、溝通管理、人力資源管理和成本管。翻譯過程中的每一個橫向的時間節(jié)點都要圍繞質(zhì)量、時間和成本三大核心,通過協(xié)調(diào)縱向管理中的變量實現(xiàn)項目過程的有效管理。
此外,加強過程性管理需及時與翻譯團隊成員進行溝通,防止“孤島式”作業(yè)。同時,正如項目經(jīng)理需要結(jié)合專業(yè)選擇不同級別的譯員,團隊教師也要根據(jù)學(xué)生長處來分配任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生明確自己的發(fā)展方向。
翻譯項目的過程性管理可以有效保證翻譯質(zhì)量,而項目管理復(fù)雜程度的提升要求管理者更加重視對項目內(nèi)各方關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的管理,因此進行項目式翻譯教學(xué)還需要注意做到三個層面的有機聚合,包括各方的利益聚合和對項目目標(biāo)的理解聚合[5]項目管理的有機聚合體現(xiàn)在能力、資源和平臺三方面。一是學(xué)生能力培養(yǎng)上注意培養(yǎng)MTI學(xué)生有機融合技術(shù)、工具、項目管理和雙語轉(zhuǎn)換的能力;二是培養(yǎng)單位內(nèi)部教學(xué)資源層面,做到有機整合,實現(xiàn)譯員間的資源互通;三是校企平臺的銜接層面,從課程設(shè)計、教學(xué)內(nèi)容選擇,到師資建設(shè)和教學(xué)模式都與企業(yè)內(nèi)訓(xùn)體系、翻譯工具和項目管理軟件實現(xiàn)兩個平臺之間的漸進式銜接,真正能夠做到在校培養(yǎng)的MTI人才可以無縫對接市場需求。
四、結(jié)論
本文嘗試將工程項目管理模型應(yīng)用于MTI教學(xué)團隊的優(yōu)化管理,提出了三種翻譯教學(xué)團隊組織模型:弱矩陣式、平衡矩陣式和項目組織形式,旨在優(yōu)化整合有限的MTI教學(xué)資源。此外,結(jié)合工程項目的運營注意事項,文章強調(diào)翻譯教學(xué)團隊管理項目過程中要圍繞質(zhì)量、時間和成本協(xié)調(diào)各方資源進行過程性管理,在項目式教學(xué)過程中注重實現(xiàn)學(xué)生能力的融通、教學(xué)資源的整合和校企平臺的機聚合效應(yīng),使項目驅(qū)動式翻譯教學(xué)可以惠及大多數(shù)學(xué)生。
參考文獻
[1]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學(xué),2010,31(4):110-113.
[2]王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014,35(4):54-58.
[3]單萍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育:現(xiàn)狀、問題與對策——以大連高校MTI為例[J].語言教育,2016,4(2):2-7+64.
[4]俞紅.項目管理及其組織結(jié)構(gòu)[J].商業(yè)經(jīng)濟與管理,2004(9):29-32.
[5]Neil Alderman,Chris Ivory. Translation and Convergence in Projects: An Organizational Perspective on Project Success[J]. Project Management Journal,2011,42(5):17-30.