董寧函(吉林廣播電視大學)
水是人類賴以生存的資源基礎,電力是社會發展的主要能源。水利水電行業關乎社會經濟發展和人民正常生活秩序,是國家各行業發展的能源保障,是國家經濟社會平穩運行的命脈部門。近年來,隨著國家對水利水電基礎設施和重大工程項目建設的重視程度不斷提高,水利水電行業呈現出蓬勃發展的態勢,表現之一就是加強了水利水電行業間的國際合作。我國水利水電建設要取得更大的進步,就不能忽視對國際先進建設發展經驗和技術的吸收借鑒,在此過程中,勢必要培養出一批具有深厚外語素養的行業人才,能夠勝任水利水電國際交流合作間的溝通任務。最基本的要具備水利水電科技英語文獻的閱讀和翻譯能力,在此背景下,“水利水電科技英語閱讀和翻譯”課程便應運而生。
由寬本編著的《水利水電科技英語閱讀和翻譯》(水利出版社,1980年出版)一書旨在提升從業人員科技英語的閱讀和翻譯水平,文章選材在注重英語語言技巧訓練的基礎上,選擇近年來水利水電行業的前沿科技文獻,以求學生在系統掌握英語語言技巧的同時,也能夠豐富自身水利水電專業素養。縱覽全書,主要呈現出以下幾點特色:
專業英語的學習與通用英語的學習的方法有相同之處,也有其獨特之處。首先,水利水電科技英語相較于日常交流的通用英語,專業名詞較多,句子結構也稍顯復雜,多以長句、復合句為主。因此,在學習水利水電科技英語過程中,必須先掌握足夠數量的專業術語詞匯。本書對水利水電科技英語專業術語的識記提出了適當的方法,這種方法對非專業讀者來說也具有很大的作用,能夠使其在短時間內掌握一定量的專業詞匯,從而順利進入水利水電科技英語的學習場域。同時,本書還注重對學生語法技巧的訓練,通過設置各類課后習題、小組練習,鞏固本章所學,來提升其對相關語法技巧靈活運用的水平。
除此之外,本書也兼顧向讀者普及水利水電行業的前沿理論知識,所選文章均從水利水電領域國際權威雜志、書刊、研究文獻中節選,保證了內容的科學性和前沿性。如此,能夠讓讀者在英語學習過程中潛移默化地提升自身專業素養。
綜合性的英語能力包含聽、說、讀、寫、譯等,但本書作為專注訓練讀者水利水電科技英語閱讀和翻譯能力的課程,對聽、說、寫等能力訓練并未作展開論述,而是集中筆墨,對如何高效、快速掌握水利水電科技英語的閱讀與翻譯技巧進行了論述和展示。縱觀全書內容及編排結構,作者在單元文章前設置了課前導讀,并安排了相應的預習任務。如此設置能夠讓讀者對所學內容有一個大致的主題判斷,方便銜接下一步的學習任務。在課文的末尾,本書設置了中英雙語的翻譯題和課文內容理解題。兩種課后習題同時考察了學生對課文內容的整體理解和對句段含義的具體認知,既能夠鍛煉學生對長篇幅英語文獻的把控能力,又能夠訓練學生的句段理解與翻譯能力。中譯英和英譯中結合,中譯英考查學生對英語詞匯語句組合使用的能力,而英譯中則更多地考察了學生對英語詞匯的使用場域和多義靈活使用的能力,使學生對英語語言結構特征形成更透徹的理解。由此可見,本書的結構設置對學生英語能力的訓練極具針對性。
本書只提供部分水利水電科技英語閱讀與翻譯訓練的技巧,更注重的是學生對方法的靈活運用和遷移能力,注重情景化學習,強調讓學生形成較為成熟的英語思維。在閱讀方面,本書提出了跳讀法、精讀法和關鍵詞聯結法等閱讀方法,分別以一篇文章對各種方法的運用進行展示解析,主動調動學生舉一反三的能力,讓學生思考每種方法背后的邏輯,并以小組討論的形式,再由教師進行點評,從而達到使學生形成英語學習邏輯思維的目的。在翻譯方面,本書強調要靈活運用直譯、意譯、異化和歸化等翻譯手段,學會根據上下文語境來確定詞匯和語句的具體含義。對一些因為語言文化背景不同造成的語言隔閡,學生要積極掌握更豐富的目的語國家的文化風俗,提升文化素養,是提高科技英語翻譯能力的必要手段。