肖藝莘(黑龍江民族職業(yè)學(xué)院)
水利水電事業(yè)是社會發(fā)展的基礎(chǔ)性產(chǎn)業(yè),支撐著國家工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘D茉葱枨蟆,F(xiàn)代化水利水電事業(yè)飛速發(fā)展,技術(shù)更新快,國際合作項目多,因此對水利水電企事業(yè)單位的人才結(jié)構(gòu)有了新的要求。英語是國際合作中最主要的溝通語言,也是參閱外文學(xué)術(shù)典籍的主要應(yīng)用語言。在水利水電現(xiàn)代化發(fā)展過程中,水利水電工程英語是必不可少的交流工具,為此,高校專門設(shè)立了“水利水電類專業(yè)英語”這門課程,旨在培養(yǎng)綜合素質(zhì)高的優(yōu)秀水利水電人才。語言翻譯是學(xué)習(xí)水利水電英語必須要掌握的技能,將英文版的水利水電研究成果轉(zhuǎn)化為建設(shè)經(jīng)驗或在合作項目的實時溝通中,英語翻譯都起到基本的增進溝通和認(rèn)知的作用。因此,有必要對水利水電工程英語翻譯的具體技巧和特征進行分析,為高校建設(shè)更系統(tǒng)科學(xué)的水利水電工程英語學(xué)科體系服務(wù),為培養(yǎng)更杰出的水利水電人才服務(wù)。
《水利水電類專業(yè)英語》一書由劉景植主編,由武漢大學(xué)出版社于2001年8月出版,該書站在學(xué)科教學(xué)和實際應(yīng)用層面,就水利水電類專業(yè)英語的基本特征和教學(xué)規(guī)律進行了詳細探究,涉及水利水電類專業(yè)英語的聽說讀寫譯等技能的訓(xùn)練,對梳理水利水電工程英語翻譯技巧和特征提供了豐富內(nèi)容,教學(xué)創(chuàng)新性和現(xiàn)實應(yīng)用價值兼?zhèn)洹R罁?jù)此書,可從以下兩個方面梳理水利水電工程英語翻譯技巧及特征。
漢語和英語是屬于不同語系的語種,從語言形態(tài)結(jié)構(gòu)上進行區(qū)分,漢語屬于孤立語,而英語則被劃分到屈折語的范疇。這種差異不僅體現(xiàn)在語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)上,也反映了漢英兩種語言背后不同的思維方式和表達習(xí)慣,涉及社會文化層面。《水利水電類專業(yè)英語》一書在詞匯、短語、句式、時態(tài)等方面都對水利水電英語的翻譯進行了系統(tǒng)分析,圍繞漢語和英語兩種語言的不同,該書梳理了多種翻譯技巧,并對它們的基本特征和應(yīng)用語境作了詳細闡釋,科學(xué)系統(tǒng)、切實有效,能夠切實指導(dǎo)水利水電專業(yè)英語的口語翻譯和書面語翻譯。
增減法是最常用的一種翻譯方法,針對漢語和英語在表達習(xí)慣和語言組織形式上的差異,在英語和漢語中都有某些省略或重復(fù)使用的句子成分,如語氣詞、從句發(fā)語詞以及表達特定含義的短語組合,如果直譯,就會造成翻譯文本內(nèi)容不順暢,有殘缺或累贅的問題,這就要用到增譯法或省譯法對句子成分進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使翻譯文本符合目的語的表達習(xí)慣。拆句法和合并法是應(yīng)對漢語和英語在句型組織差異而對句子進行拆分或合并的一種翻譯方法。因為漢語對句子結(jié)構(gòu)形式要求不太嚴(yán)格,而英語則較講究形式上的齊整,在句子結(jié)構(gòu)上則表現(xiàn)為英語長句較多,而漢語多以聯(lián)合短句形式出現(xiàn),追求含義上的完整。因此拆句法一般用在英譯漢上,而合并法則用于將零散的漢語短句合并為形式復(fù)雜的英語長句。當(dāng)然,水利水電工程英語翻譯還有許多種翻譯方法可借鑒,如轉(zhuǎn)換法、倒置法、包孕法等,限于篇幅,在此不一一介紹。水利水電英語的翻譯要綜合利用這些翻譯方法,以彌補英語和漢語在形態(tài)結(jié)構(gòu)和語言文化上的差異。
語言學(xué)家奈達提出了翻譯的“功能對等理論”,本書在介紹翻譯理論時亦遵循了這種理論。水利水電專業(yè)英語作為一門行業(yè)應(yīng)用型科技英語,有區(qū)別于一般通用英語的詞匯語義特征和文化背景。譯者在翻譯時不僅要讓譯本實現(xiàn)源語和目的語之間形式結(jié)構(gòu)、文本含義上的對等,也要注意行業(yè)性文化的體現(xiàn),部分文本涉及水利水電行業(yè)文化,譯者要靈活運用不同的翻譯方法,對譯文文本的詞性、語態(tài)、句式和含義進行重新加工,以翻譯出含義和語境文化和行業(yè)文化高度對等的文本為目標(biāo)。本書也強調(diào),如果翻譯能將文本的形式、含義和文化都體現(xiàn)出來,實現(xiàn)對等,那是最好不過的,如果不能兼得,就要按文化大于含義大于形式的順序進行排序,以追求翻譯文本文化層面上的對等為第一原則。這一原則對引導(dǎo)學(xué)生和從業(yè)者正確翻譯水利水電科技英語文獻、參與實地翻譯活動具有切實指導(dǎo)價值,值得深究。