魏素潔
從1999 年到2011 年,我國圖書版權引進從7 343 種增加到14 708 種[1]。而從2011 到2018 年,版權引進的圖書種類上下波動,并沒有很明顯的變化(表1)。我國版權引進圖書從一開始的增加迅速到現在的趨于穩定,一方面受大環境書號限制的影響,一方面說明現在在版權引進過程中趨于理性,也說明我國科技水平逐漸提高,版權引進需求趨于飽和。從國家版權局公布的數據來看,版權引進地還是以美國、英國、德國等發達國家為主。筆者結合自己在水利類圖書版權引進中的工作,從版權引進、圖書出版、注意事項3 個方面給出了自己的實踐經驗和想法。
2.1.1 譯者
譯者來源有兩種:一種是在學習和研究過程中,接觸到一些外版書,覺得內容比較先進,目前國內相關研究比較欠缺,希望引進國內,供學生或是國內同行學習參考;一種是譯者有某種需要,希望自己翻譯一本外版書,于是通過瀏覽外方網站書目或是經過老師朋友的推薦,選擇一本與自己專業相關的外版書進行翻譯,這種情況下編輯可結合自己對行業的了解,協助譯者選擇,筆者就遇到過此種情況,譯者選擇了三本譯著:一本關于約旦的水資源管理,一本是水文數據的建模研究,一本是氣候變化對水資源影響的研究。筆者根據自己圖書出版經驗,結合專業背景和讀者喜好,選擇了關于“氣候變化”的外版書。還有種情況譯者與外方作者認識,甚至是比較好的朋友,希望將外方作者的研究成果展現給國內的讀者,作為外方作者與國內學者的紐帶,促進之間的學術交流。
2.1.2 出版社
出版社的來源也有兩種:一種是有合作較好的外方出版社(有關水利類的外方出版社有Springer、Elsevier、Wiley、Taylor & Francis 等),外方會定期發送相關書目,出版社通過選擇并聯系譯者進行出版;第二種是譯者基于某種需求希望翻譯一本某個方面(比如水生態、水災害、水管理等)的外版書,出版社根據對行業的了解去尋找相關的選題推薦給譯者。出版社也可以通過參加國際書展獲取外版書信息,尤其是需要拓展新領域時,比如法蘭克福書展、北京書展。2020 年BIBF 云書展首次采用線上聯展的方式,全新打造了集版權展示、洽談、貿易于一體的Rights Link 平臺,幫助中外出版社交流合作,實現“足不出戶尋版權,暢游云端做貿易”。
引進途徑有三種:第一種是與外方出版社駐國內的辦事處聯系,如Springer 在北京就有辦事處,這種情況可以用中文直接溝通,效率也很較高,順利的情況下一兩周就能確定好合同內容并簽訂合同。第二種是外方出版社在國內沒有辦事處,但是有專門的版權輸出部門,用外文通過郵件溝通細節,外方回復也較及時,如Taylor & Francis,一般情況下一個月內也能簽訂好合同(此處的時間包含與譯者溝通的時間)。第三種是外方不是一個出版社,而是一個組織,主營業務并不是出版,對輸出版權頁業務也不是很在意,如OECD(經濟合作與發展組織),這種情況溝通過程就會很漫長,可能很久都等不來對方的郵件,就需要譯者和出版社有足夠的耐心。一般談判都是通過郵件進行,這樣可以記錄具體的談判過程。

表1 2011—2018年我國版權引進圖書數量
對于版權合同的細節每家出版社都不一樣,同一家出版社在不同時期也可能不一樣,但是主題內容都相差不大,主要包括授權范圍、授權費用和出版時長、合同有效期、定價和印量等。
2.3.1 授權范圍
授權范圍主要有兩方面:
1)國內還是全球。幾乎所有的版權引進類圖書對發行范圍要求都是中國境內。
2)紙質還是電子。目前很多國外出版社對電子版權非常看重,合同條款里對電子版權幾乎沒有商量的余地,如Springer、Taylor & Francis 這種較大的專業出版機構;但也有一些是可以商量的,如筆者在與OECD 簽訂第二本書稿的版權引進合同時,注重強調了我國豐富的網絡傳播途徑,爭取來了電子版權。
2.3.2 授權費用和出版時長
目前大部分的版權合同都需要授權費用,授權費用一般有兩種形式,預付版權(通常稱為授權費)和版稅。授權費指簽訂合同后一次性付給外方的一筆費用;版稅指后期銷售以后按一定比例付給版權方的費用,有8%、9%、10%不等,通常歐洲出版社在7%~8%,美國的出版社在9%以上[2]。一個合同中可能有兩種授權費用,也可能有其中的一種,如果單獨出現,以授權費的形式居多,因為這樣的話版權方比較有保障。授權費用的計量單位與引進單位有關,有美元、歐元等。在支付授權費時,需要外方先發來發票,我們將按規定進行支付。出版時長指簽訂合同多久內出版中文版,有18 個月、24個月等。
2.3.3 合同有效期
如果在合同簽訂后要求的出版時長中沒有出版中文版圖書,還可跟外方說明理由,但是如果在合同有效期內未出版,外方就有權利收回授權而不退還授權費,轉而授權給別的出版社,所以一定要注意合同有效期。合同有效期有5 年(Imperial College Press)、7 年(Springer)等。
2.3.4 定價和印量
定價和印量很關鍵,很多出版社將這個作為確定授權費的關鍵因素,如果將定價和印量寫入合同(很多外方會寫入合同),在出版時就必須嚴格執行。而在確定定價和印量時,版權方一般會讓國內出版社提供,國內出版社需要結合選題情況謹慎確定定價和印量。預付版稅有時是按首印數×定價×版稅率計算的,所以印量太多,預付版稅就會多,前期風險太大;而印量過少,后期發行可能收不回成本。而每個外方出版社有最低印量的要求,筆者跟Springer 談判,最低印量有500 冊的,而Taylor& Francis 至少1 000 冊,大部分的出版社如果不協商,都是1 000 冊起,少數首印量4 000 冊[2]。
依據《關于對出版外國圖書進行合同登記的通知》的規定,出版外版科技圖書也需要到出版社所在的地方版權局進行合同登記[3]。版權登記需要準備以下材料:版權登記表,版權引進合同,合同翻譯件,原著的封面、扉頁、版權頁(簡稱“封扉版”)及其翻譯件等,登陸到相關網站填寫相關材料(如筆者單位所在地為北京,就需要登錄到北京市人民政府的網站,在相應模塊進行資料的上傳),然后提交紙質材料。版權登記成功后會有一個版權登記號,一般需要寫在中文版的版權頁上。版權登記過程也是進一步確認版權、規避風險的過程。通過版權登記,國家也可掌握每年的版權引進情況。
對于選題來源是出版社的情況,就需要選擇合適的譯者。翻譯的質量十分關鍵。選擇合適的譯者這個譯著就成功了一半。合適的譯者不僅需要語言功底強,還需要有扎實的專業背景。越是專業的稿子越需要專業的譯者。如果一些專業名詞翻譯錯,可能會貽笑大方。
3.2.1 內容審核
編輯加工也需要專業的編輯,如果不能是專業對口的,至少要專業相關的,加工過程中要特別注意專業詞匯的翻譯。加工過程中要特別注意是否涉及侵權或是有損我國形象的內容。前后翻譯的一致性也很重要,許多外文書在每章最后要加一個本章小結,對小結的翻譯一定要與正文一致。還有人名和地名的問題,對外國人名地名的翻譯,我國有相應的規范,如果不是約定俗成的名人的人名(如愛迪生、馬克思),筆者建議人名用原文表示;地名最好前后用法一致,避免一會中文一會英文。內容審核還有一個非常重要的工作,就是核查譯著與原著內容是否有完全一致,作者在翻譯過程中有可能有意或無意漏掉部分內容、或者是增加了一些內容。筆者在引起一本關于氣候變化對水資源影響的一本書時,譯者在前言部分漏翻譯了一段,加工時發現并加了上去;由于原著對一個模型的介紹比較簡略,而譯者正好對該模型進行過相關研究,就擴充了相關內容,作者并沒有特別說明,而是加工在對比原著時發現的,該部分內容在與版權方溝通時版權方有條件同意增加,最后還是本著尊重原著的原則沒有增加。
3.2.2 地圖審核
對于一般地圖,拿著版權引進合同按規定去國家審圖局送審(先初審,后提交紙質文件)即可。但有一類地圖就需要刪去,就是涉及國家主權的地圖,筆者就有一本譯著作者是印度人,在所選研究區域圖上,把我國新疆的一塊劃為了印度的領土,此類地圖是堅決不能出現的,經過與版權方溝通,刪去了此類地圖。對于書中出現的網址,最好與版權方協商刪去,因為存在就有風險,鏈接內容當時可能是正確的,但不能確保以后都是正確的,甚至有可能是違法的。
大部分外國出版社對版權引進的圖書的封面、扉頁、版權頁都有一定要求。合同里規定的版權聲明,需要原樣放到版權頁上(極個別情況是放到扉頁上)。封面(封底)上一般要放外國出版社的標志(有時扉頁上也要求放)。我們在設計譯著封面時,會參考原著的封面風格,盡量保持風格一致。在正式印刷前,封、扉、版都需要發給外方確認,一般郵件確認后才可印刷。還有的外國出版社會提供可粘貼的防偽標簽,需要粘貼在封面(封底)上,筆者從Taylor & Francis 引進的關于“環境模擬”的一書外方在確定過封扉版后就寄來防偽標,要求粘貼在封底上。
有幾個時間要特別注意:一個就是出版時間,合同簽訂之后一定時間內要出版中文版,所以最好先找好譯者,在簽訂版權引進合同的同時就開展翻譯工作。一個是合同有效期。如果超過合同有效期還沒有出版中文版就比較危險,外方有權利收回版權,不僅損失了金錢,也白白浪費了勞動。如果到了合同有效期還需繼續售賣,需要續簽版權合同[3]。一個是結算版稅的時間,一般是一年一結,有的是12 與31 日,有的是3 月31 日。
在做版權引進圖書時溝通顯得特別重要。首先,是與版權方的溝通。在談合同時盡可能展示自己的優勢,通過最少的授權費獲得最大的權益,如果在譯者已經確定并且專業背景較好,還可把譯者情況進行介紹,作為授權費談判的籌碼。筆者在與OECD談引進其第二本書的時候,強調了我們社與當當、京東等平臺的合作以及我社強大的發行渠道等,最后不僅免去了預付版稅,還取得了電子版權。其次,是與譯者的溝通。可以把問題前置,在譯者翻譯之初,就告知其翻譯中應注意的事項,比如人名地名的處理、專業詞匯的準確、前后翻譯的一致、參考文獻的處理等。最后,是版權方與譯者之間的溝通。作為兩者之間的橋梁,出版社需要傳達雙方的意見,因為有版權合同的約定,這種溝通必須積極、高效,有時還需要不時的督促雙方回應。所以版權引進圖書有很大一部分精力在雙方溝通上。
版權方會要求在中文版正式出版之后寄送樣書,少則2 本,多則幾十本。樣書有的給中國的版權代理機構(如Springer),有的寄回本部,還有的要求發到兩個地方,這些都要在中文版出版之后遵照合同要求執行。外版書要注意推廣,除了傳統的書店展示、會議展示,還有借助當當、京東甚至微信朋友圈等方式進行推廣,筆者就借助“行水云課”自有平臺進行了版權引進圖書的宣傳。加強注重引進圖書市場的推廣工作可以更好地促進出版界的繁榮,更好地發展國家經濟,促進社會進步[4]。
如果版權引進合同中有規定版稅,一定要在圖書銷售之后按規定結算并提交版稅報告,通過版稅報告的方式外方可以更好地了解中國市場的表現,但是很多單位會忽略掉這個環節。這樣的做法不僅會影響出版社的形象,而且還可能錯失與外方繼續合作的機會[5]。
圖書版權引進工作是我們睜眼看世界的重要方式,雖然我國已經成為水利大國,但也要加強與國際上的技術交流,更好地了解世界才能更好地展示自己,本文結合自己的工作經驗,探討了水利類圖書版權引進工作的具體實踐環節和注意事項。總體來說,選擇有助于行業發展、譯者讀者都感興趣的選題,謹慎確定合同條款,嚴格執行合同內容。