新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為“Chi-neseBaijiu”中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約占世界蒸餾酒的1/3。
但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinesespirits(中國白酒),Chi?nesedistilledspirits(中國蒸餾酒), Chi?neseliquor(中國烈酒)等。
從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進出口稅則》中,白酒對應的英文變成ChineseBaijiu。此次更改對于準確描述中國白酒這一民族產品,規范白酒出口名稱,擴大國際影響力都具有積極的作用。中國酒業協會未來仍將繼續與相關部門合作,共同推動中國白酒文化的國際化工作。
有趣的是,微博話題“中國白酒英文名改了”也登上熱搜榜,不少網友直呼“太好了!英語六級不怕了!”還有網友點贊“這事挺好,要為海關點個贊”。有網友表示,作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規范的英文名,為從中國范走向世界范打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。▲
環球時報2021-01-15