食品行業作為經濟領域的重要支柱,在國際食品貿易中占據重要地位。英語是食品行業國際化的重要工具,對食品行業專業詞匯進行精準翻譯,有利于更好展現食品特征,促進食品的國際化宣傳。由張英春等編著、哈爾濱工程大學出版社出版的《食品科學與工程英語》一書,以食品領域權威性刊物和經典著作為素材基礎,選取食品行業有代表性的專業類別為論述對象,為讀者進行食品英語翻譯研究提供了有效參考。
① 專業性較強。食品行業有許多專業的詞匯,在轉化成英語表達時也具有極強的專業性。專業英語詞匯只代表專一的定義,用于指定的名詞和特定的語境。同時,食品英語詞匯也是由詞根和詞綴組成,前綴和后綴均具有不同的作用。② 涉及領域廣泛。食品行業與生物、化學、醫學等眾多行業之間存在緊密關聯,因此食品行業英語詞匯也與其他領域之間產生聯系。運用于不同領域下的食品英語詞匯表達著不同的含義,縮略語在各領域之間的運用成為交際用語的常態。③ 語法表達靈活多樣。在食品行業英語詞匯的表達中蘊藏著諸多語法特點,例如動詞現在時態和被動時態等語態的運用、非限定式動詞的使用以及英語圖表的輔助信息等,使食品英語表達更加生動、簡潔、利于理解。
① 尊重食品文化的國別差異。中西方國家由于發展的現實環境不同,形成了不同的文化風格。食品行業英語翻譯應注重飲食文化的不同,以文化差異為翻譯基礎,將專業知識、詞匯與現實文化相結合,力求翻譯得準確。② 追求翻譯的標準體系。在食品行業英語翻譯的諸多實踐中,需要對翻譯內容、翻譯方法、翻譯標準進行統一規定,結合接收群體的理解能力和語言習慣,逐步規范英語翻譯內容,形成標準化的翻譯模式。③ 遵循食品英語翻譯技巧。食品行業英語詞匯翻譯是一項技術含量較高的工作。食品行業名詞與英語表達詞匯都具有各自的專業性,只有全面了解翻譯內容的內在特征,并結合英語詞匯的表達含義,在充分掌握英語翻譯技巧的情況下,才能高效完成匹配的翻譯。
食品行業英語詞匯翻譯的精準性是促進中國食品貿易發展的重要推動力,該書對食品英語翻譯的策略選擇提供了有效指導。① 連貫性直譯。食品行業英語詞匯的翻譯中最重要的是語句順暢且邏輯連貫,要讓接收人員易于理解意思表達。采用直譯的策略,將專業英語詞匯進行對照翻譯,并根據上下語句之間的銜接,按順序翻譯后面的詞匯。既遵循了翻譯的專業性又增加了交流的簡易性。② 靈活的轉換翻譯。英語與漢語是兩種不同的語言屬性,二者之間不會存在永久對應。在翻譯實踐中存在直譯無法展現詞匯原本的意思時,可以根據詞匯的特點、句式結構、核心意思表達等內容靈活地選擇更加接近本質意義的詞匯進行替換翻譯。③ 恰當地增減翻譯。按照原文內容翻譯成的譯文,可能在意思表達的深度和銜接的流暢性上存在缺陷,可按照原文句式結構適當增加連貫性詞匯以暢通表達邏輯,使譯文更加得體。另外,也可適當刪減某些多余詞匯,將翻譯原文進行精簡和提煉,讓譯文更加匹配原文的核心主旨。
在經濟全球化的廣闊背景下,國際間的貿易往來將日益頻繁,食品行業的國際交流將成為常態。《食品科學與工程英語》一書,以全面的論述角度、專業的詞匯表達為食品行業英語詞匯翻譯提供了有效參考,極具研究價值。