◎文/張捷 中國版本圖書館
“經典中國國際出版工程”(以下簡稱“經典中國”)作為國家級出版“走出去”重點工程之一,自2009年啟動以來,受到了廣大出版機構的熱烈響應,激發了各出版機構參與出版“走出去”的積極性。“經典中國”見證了中國出版從“讓我走出去”到“我要走出去”,從“借船出海”到“買船出海”“造船出海”的變化歷程。截至2019年,“經典中國”累計資助258個國內出版機構,1505個代表國家水準、傳承中華文明、反映時代風貌的外向型圖書,以版權輸出或合作出版的方式在65個國家和地區發行出版,涉及49個外譯語種,有效提升了我國出版物版權輸出的數量和質量,豐富了國際圖書市場中國主題圖書的種類。
2019年“經典中國”共立項資助55家國內出版機構申報的93個圖書項目。與2018年相比,獲資助圖書以英語為主,兼顧其他語種,首次資助項目以波斯文輸出至伊朗,進一步擴大了資助范圍;立項資助圖書向世界知名出版機構、地區知名出版機構輸出版權或合作出版的比例有所提高;“經典中國”進一步增強了對主題類圖書的資助力度。
“經典中國”自實施之初就有較為明確的語言和地域支持方向,美英等西方發達國家使用的語種是該項目重點支持的語言。2019年,“經典中國”立項資助圖書在韓國、英國、新加坡、西班牙等26個國家以當地語言翻譯出版,涉及英文、法文、德文、俄文、韓文、日文等13個語種。

從立項項目語種分布看,英文版圖書獨占鰲頭,共44個項目獲得立項資助,占比高達47.3%。其次是韓文版圖書,18個項目獲得立項資助,占比19.3%。其他文版按占比高低分別為:西班牙文版8個,日文版5個,法文版5個,土耳其文版3個,德文版2個,俄文版2個,意大利文版2個,蒙古文版、尼泊爾文版、挪威文版、波斯文版均為1個。輸往日本、韓國、俄羅斯等周邊國家的項目數量達27個,占總資助項目的29%,充分證明受中華文化影響的周邊國家仍然是中國主要的圖書版權貿易市場。輸往歐洲市場的西班牙文、法文、德文、意大利文、挪威文等文版的項目總數達到18個,占總資助項目的19.3%,近三年呈增長趨勢。值得注意的是,隨著“一帶一路”戰略的深入實施,五洲出版社申報的波斯文版《孟子譯注》將由伊朗鳳凰出版社發行出版。
從立項項目所在國家分布看,輸往韓國立項圖書達18種,居第一位,占比19.3%,較2018年增長13.5%。獲資助圖書主要以反映當代中國政治、經濟、社會的主題類圖書為主,占比50%,可見隨著中國綜合影響力日益增強,主題類圖書成為韓國出版市場的熱點。輸往英國圖書達12種,占比12%,較2018年增長3%,內容涵蓋主題類、少兒類、文藝類、社科類、科技類等各大類別,占比分別為8%、8%、25%、50%、8%。值得注意的是,近年來,中國社會科學類圖書對英國圖書市場的吸引力越來越大,自2016年以來,輸往英國的社科類圖書數量呈逐年增長態勢。輸往德國、新加坡分別為7種,從立項圖書內容來看,德國圖書市場傾向于反映當代中國經濟、社會發展的學術類著作,新加坡圖書市場則對中國傳統文化和中國當代小說更感興趣。
除上述四個國家以外,輸往美國、西班牙、日本、荷蘭的項目數大體相當,分別為6種、6種、5種、5種,居于中游。受國際政治經濟環境影響,2019年輸往美國的圖書數量有所降低,較2018年下降5.7%。輸至日本的圖書數量較2018年有所下降,以傳統文化和社會科學類圖書為主,出版機構仍以華人創辦的中小型出版社為主,可見,要實現中國圖書進入日本主流市場,中國出版人還有大量艱苦細致的工作要做。輸至西班牙的圖書呈逐年增長態勢,且出版機構主要為西班牙大眾出版公司、西班牙人民出版公司等地區知名出版社。輸至荷蘭圖書市場以學術著作和科技類著作為主,海外合作出版機構為2家世界知名的學術出版機構——荷蘭博睿學術出版公司和愛思唯爾出版公司。除此之外,“經典中國”立項資助18個項目輸至新加坡、菲律賓、尼泊爾、蒙古、印度、土耳其、伊朗、俄羅斯等8個“一帶一路”沿線國家,占資助項目總數的19.3%,與2018年相比下降4.2%,與2017年持平。


從立項項目受資助出版單位來看,2019年,“經典中國”資助了中央出版單位、地方出版單位、外方出版單位等3種機構類型。中央出版單位占資助總出版單位數量的43%,以圖書版權輸出或合作出版形式獲資助翻譯出版圖書57種。立項項目數排名進入前十名的中央出版單位有社會科學文獻出版社、中國社會科學出版社、新星出版社、中國科技出版傳媒公司、人民出版社、五洲傳播出版社、中國人民大學出版社、北京語言大學出版社、經濟科學出版社、華語教學出版社,共有44個項目獲得立項資助,占總資助項目的47.3%。這些出版機構已經在國際品牌、學科領域等方面形成了具有一定世界影響力的核心隊伍,成為中國文化“走出去”事業的主力軍。在獲資助項目名單中, 地方出版單位中除了上海交通大學出版社有3個項目入圍,其余出版社均有1個項目獲得立項資助。此外,“經典中國”分別資助了ACA Publishing Ltd和美國時代出版公司兩家外方出版機構的英文版圖書《遙遠的向日葵地》和《偉大民族精神學習講座》翻譯出版。
需要指出的是,大學出版社一直是我國出版“走出去”的積極踐行者。2019年,全國共有8家大學社的14個項目獲得資助,占總資助項目的15%,其中中國人民大學出版社、上海交通大學出版社、北京語言大學出版社分別有3個項目入選,湖南大學出版社首次獲得“經典中國”立項資助。依托中國人民大學作為頂尖人文社會科學綜合大學的優勢,中國人民大學出版社一直著力于培育輸出哲學社會科學類學術原創精品,并且將中國成就和中國經驗等重大問題的理論闡釋內容作為版權輸出工作的重中之重,自“經典中國”實施以來,共有63個項目、98個品種獲得立項資助,“走出去”成果斐然,為國內大學類、學術類出版社提供了有益借鑒。目前,“走出去”的學術出版物雖然規模逐年增長,但學術引領性相對較弱,而大學出版社在運用中國特色學術思想講好中國故事、傳播中國聲音方面有著得天獨厚的人才智庫資源、國際交流資源,在未來還應進一步發揮作用。
從立項項目分布區域來看,2019年“經典中國”共立項資助14個省、市的53家國內出版機構。其中,北京參與“經典中國”的出版單位數量達到了26家, 以圖書版權輸出或合作出版形式獲資助翻譯出版圖書60種, 約占資助圖書總量的64%。除北京之外, 上海市有4家出版機構的6個項目獲得資助;山東省5家出版機構的5個項目獲得立項資助;浙江省、遼寧省、江西省分別有3家出版機構的3個項目獲得立項資助。陜西、湖南、安徽4省分別有2家出版機構的2個項目獲得立項資助;河南、湖北、廣西、江蘇、天津5省、市分別有1家出版機構的1個項目獲得立項資助。從我國行政區域獲資助圖書品種數來看, 華北、華東地區占比較優勢, 分別占總資助圖書品種數約65.6%、21.5%。華中地區出版業近年來一直較為積極推動出版“走出去”,僅次于上述兩地區,占總圖書品種的4%。東北地區、西北地區、華南地區分別有3個、2個、1個項目獲得資助,占比分別為3.2%、2.1%、1%。

圖4 2019年經典中國國際出版工程獲資助項目區域分布表
近年來,隨著“工程”對海外合作出版機構資質的審核力度的增強,海外國際知名和地區知名出版機構入選比例不斷攀升,華人開設的出版機構或有中資背景的海外出版機構入選數量呈下降趨勢。
2019年,“經典中國”立項圖書共涉及59家海外出版機構。其中,國際知名出版機構共11家,受資助項目達31個,約占受資助項目總數的33.3%,較2018年增長3.9%。德國施普林格出版集團獲立項資助的圖書數量最多,達13種,占受資助項目總數的17.8%,圖書主要以研究當代中國的政治、經濟、社會發展與變化的學術類圖書為主。
此外,圣智學習出版公司、帕爾格雷夫?麥克米倫出版社、勞特里奇出版社、愛思唯爾集團、荷蘭博睿學術出版社、艾閣萌集團、泰勒弗朗西斯集團等7家國際知名出版社,以及西班牙大眾出版社、韓國耕智出版社、法國迪基特出版社等3家地區知名出版機構的圖書也名列其中。海外中小型出版機構共38家,受資助項目達50個,約占受資助項目總數53%。有12個項目由10家華人開設的出版機構或有中資背景的海外出版機構進行輸出的,占獲資助項目總數的12.9%,較2018年下降3.9%,連續三年呈下降態勢。
隨著中國綜合國力的提升,中國發展越來越成為世界關注的焦點,世界需要了解一個真實的中國。為此,“經典中國國際出版工程”加大了對反映當代中國發展道路和當代中國價值觀等主題類圖書的資助力度。2019年“經典中國”獲資助圖書涵蓋了主題類、社會科學類、傳統文化類、文學藝術類、少兒類、科技類等,分別達30種、22種、15種、10種、9種、7種。具體來看,主要資助7種類型的圖書對外翻譯出版。

1.立項資助了一批深入宣傳介紹習近平新時代中國特色社會主義思想的圖書翻譯出版。繼2017年《習近平講故事》成功輸出到日本,2018年《習近平講故事》成功輸出到韓國之后,《習近平講故事(少年版)》將以西班牙文版向全球傳播,為海外讀者理解習近平新時代中國特色社會主義思想打下堅實基礎。
2.資助了一批慶祝新中國成立70周年的圖書翻譯出版。《健康中國》《城鄉中國》《創新中國》等立項圖書集中展示新中國成立70年來的光輝歷程、偉大成就和寶貴經驗,展示我國經濟社會發展大好局面,以及中國人民昂揚向上的精神面貌。
3.資助了一批研究回答新時代重大理論和現實問題,反映哲學社會科學傳統學科、新興學科、前沿學科等最新科研成果的圖書。資助《當代中國城市化及其影響》《人口老齡化與“中等收入陷阱”》《新常態·供給側·結構性改革——一個經濟學家的思考和建議》《中國養老保障制度的改革和發展》《重構跨境電商——阿里巴巴中小企業全球化實踐》翻譯出版,通過探討城市化、人口老齡化、經濟結構調整、互聯網經濟等中國當下經濟、社會發展問題的學術圖書向海外讀者展示全球化時代中國自身改革與發展的思考和經驗。
4.資助了一批用心用情用功抒寫偉大新時代,謳歌黨、謳歌祖國、謳歌人民、謳歌英雄的現實題材文藝精品翻譯出版。獲得立項資助的當代優秀文學作品既包括《安魂》《風聲》《三體》《極花》等當代著名作家的代表作,也包括《尋找張展》《遙遠的向日葵地》等當代中青年作家作品,這些作品均為主旋律題材與文藝精品創作相結合的重要成果,是中國故事書寫的典范之作。因被改編為同名電視劇而走紅的小說《人民的名義》,繼2018年獲得立項資助輸出至西班牙后,其法文版在2019年獲得立項資助。
5.資助了一批創新性發展、創造性轉化中華文化的圖書,提煉展示具有當代價值、世界意義的中華優秀傳統文化精髓的圖書翻譯出版。資助《中國蠶桑、絲織的產生、發展與西傳》《絲路文明十五講》等文化演變與交流的研究性圖書;支持《圖說中國古建筑·傳統古建》《中國三十大發明》《孔子的故事》《中華文明讀本》等中華文化符號普及類讀物翻譯出版。其中,第十三屆“文津圖書獎”獲獎作品《中國三十大發明》全面、準確地總結了中華民族對人類科技文明的重要貢獻。此次立項資助該項目英文版在英語國家和地區出版發行對于增進歐美地區受眾對中國古代科技文化的了解具有重要意義。
6.資助翻譯出版一批符合各國少年兒童的認知規律和閱讀特點,富有童真童趣、具有審美品位、題材形式多樣的少兒讀物。
為進一步提高中國文化、中國故事、中國生活的親切感,資助《夏天》《小喇叭嘀嗒繪本 中國原創故事》《中國非物質文化遺產圖畫書大系》《楊紅櫻童話繪本系列》《神奇的土壤》等少兒類圖書翻譯出版。
7.資助翻譯出版一批反映自然科學和工程技術各領域國際領先水平或國內一流水平研究成果的精品圖書。《中國風能可持續發展之路》《中國智能城市信息環境建設與大數據戰略研究》《長江流域洪水資源利用研究》《大口黑鱸遺傳育種》《散亂數據擬合的模型、方法和理論(第二版)》等著作從新能源、大數據、治水、應用遺傳學、數學等不同領域介紹了中國最前沿的自然科學、工程技術的研究成果。
(一)堅持一國一策,實現出版內容定制化。“經典中國”自2009年實施以來,資助了大量展現中國道路、中國風格、中國氣派的圖書輸出至世界各地。然而,也有相當一部分項目實施效果不夠理想、未能真正“走進”當地圖書市場。為進一步提升“經典中國國際出版工程”的立項質量,在項目立項階段,應嚴格審核譯者資質、優先選擇海外漢學家、翻譯家、作家來進行翻譯和創作;在項目實施階段,要重視對國外圖書市場的研究與開發,進一步細化指導方針,推行一國一策,同時引導項目實施者以目標讀者的閱讀偏好、語言習慣來建設話語體系,實現為不同國家的讀者“量體裁衣”。
(二)堅持開拓創新,積極拓展國際傳播渠道。作為最早的國家級“走出去”項目,“經典中國”累計資助600多個項目翻譯出版。不少中國大陸優秀出版物,如《平易近人:習近平的語言力量》《中華文明史》《三體》《瑯琊榜》等,乘著“經典中國”的東風在國際圖書市場大放異彩。“經典中國”應引導相關出版單位總結項目策劃、版權合作、海外營銷等方面的成功經驗,通過國際書展、海外推介會等平臺,開展圖書展示、營銷和版權推介,進一步擴大“經典中國國際出版工程”品牌影響力,進而更好地服務國家對外戰略。
(三)完善項目追蹤問效機制。項目實施過程中對話反饋的重視程度不足會在一定程度上影響“走出去”項目的實施效果。為此,應建立“走出去”效果評價體系和效果評估機制,引導項目實施機構及時收集銷售量、海外媒體宣傳報道、讀者評價等信息。