999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語和哈薩克語中熟語修辭手法的翻譯技巧

2021-01-03 23:43:22沙馬爾汗·阿布安
人物畫報 2021年2期

沙馬爾汗·阿布安

摘 要:語譯一直都是國家特別關注的主要問題,由于人們也逐漸地和來自不同地區的人進行交流,因此語言交流也越來越被受到重視,而翻譯后文章需要更加接近初始文章的表達方式。本篇文章通過詳細探究漢語和哈薩克語中熟語修辭手法的翻譯技巧,提升專業人員在翻譯過程中呈現出穩中謹慎的作風。

關鍵詞:漢語與哈薩克語;熟語修辭手法;翻譯技巧

盡管各民族的傳統文化和風俗習慣各不相同,但在文化、文學以及語言交流方面會由于與各民族人民的長期交往和共同生存,在某種程度上可以相互交流和交融。如今伴隨著比較文學的逐漸發展,各民族人民也開始注意到語言文化還是存在部分相同點的,對各民族熟語修辭手法的翻譯技巧也更加著重探索。

一、漢語和哈薩克語中熟語修辭手法

1.比喻修辭

比喻修辭就是透過一些相似的事物,使用具體簡單以及容易理解的事件或物體來表達更抽象深刻以及陌生的事件或物體。把想要表述的東西變得栩栩如生,并且要給對方留下濃厚的記憶,把一些難于理解的事情通過比喻的手法變得簡單易懂,因此在熟語中的比喻修辭手法應該要語句簡短以及簡潔。

2.擬人修辭

擬人修辭就是在熟語中用人性化的性質來描述事物的成語及人們所說的話語。它們給予的就像是一個詞或者一種感覺,用來描述人、昆蟲植物,或者其他沒有生命的事物,把它們變成一個個體并表現出來。

3.夸張修辭

我們經常通過說或寫來增加主觀語言的分量,使讀者和聆聽者能夠更深入地理解和夸大內容。甚至故意減少或增加,用強有力的修辭來表達效果,也稱為夸大修飾。通過浪漫與寫實相結合,尊重事物的本質,從而抒發出強烈的情感,能夠給聽者帶來強烈的共鳴。在熟語中運用夸張修飾,可以主觀地表達情感,雖然表面上看不出真假,但能夠加深人們對它的印象。

4.對偶修辭

對偶修辭就是指文章句子的字數相同、結構形態類似以及意義相仿。相同結構、相同內容的成語其排列也是對稱的,例如積土成山,積水為海。金無足赤,人無完人等等一系列的熟語。

5.對比修辭

對比修辭就是指把一些相悖的詞語進行對比,通過分析對比后得出相應的實際結果并在其中添加好壞的意思。例如成則為王,敗則為寇。乘興而來,敗興而歸等等,此類修辭手法在漢語和哈薩克語的翻譯中相對簡單。

二、漢語和哈薩克語中熟語翻譯方法與技巧

1.直譯法

我們所說的直譯翻譯技巧就是指在譯文中保持原語的修辭特征、民族文化特征和地方語言特征,而且還不違背翻譯的語言標準,并使其具有與原語相同或相似的表達效果。這種翻譯方法可以幫助閱讀者了解不同民族的語言和文化,可以快速有效的對不同民族的生產、生活、日常習慣進行傳承。直接翻譯可以讓讀者更好地理解原文的思想內容和寫作風格。但從整個翻譯的過程來看,許多句子都不能直接翻譯,因此特別是對文學的翻譯只能選擇其他的翻譯方法。

2.意譯法

意譯翻譯技巧就是指不按字面翻譯,而是按文章的大概意思進行翻譯。在翻譯句子的時候最好還是運用意譯的翻譯方法。就語言交際與文化交流而言,這種方法是相對獨立的,可以展現出各民族的社會文化與語言文化的差異的同時還并未損害民族語言的基本特征。為了理解并確定文學翻譯的有效性,翻譯者需查閱大量的文獻,而且漢語和哈薩克語的大部分成語在意義上幾乎是完全一致的。所以大多數人特別是翻譯工作者都傾向于這種翻譯方法及技巧。即使許多人使用直譯,漢語和哈薩克語的含義也沒有多大區別。從理論上講,翻譯人員應該采取在歷史背景和文化內涵上加注解的方法,盡可能地跨越原本語言翻譯的阻礙。一般而言,意譯的選擇是為了文章內容的完善,這種翻譯方法可能不同于原作中的成語。對成語的理解也會因意義不同而不同。因此不僅僅是對每個翻譯工作者的新挑戰,也是對所有翻譯工作者的新要求,比如“三窮親戚在宮廷”這句俗語,即富家庭也有窮親戚。對此哈薩克語的翻譯文本還是比較準確的,它的重要性得到了正確表達。

3.借用法

借用法的翻譯技巧就是利用外部資源的詞來反映文章的一般意義的方法,與原文不同的詞語和意象也稱翻譯功能對等,漢語與哈薩克語在熟語中的意思相同,因此可有助于成語的翻譯工作。借詞的目的是用目的語的成語取代原成語。換句話說就是不加修改地借用相應的成語翻譯。這一翻譯比較適合讀者。一切借用都是成語表達。從語感來看原文和翻譯都有意義。習慣用語采用借用法翻譯。換句話說,翻譯時最好截取并轉換借來的部分。多數翻譯的工作人員都能通過截取譯文,使其與原文區別不大,并不會歪曲原意,從而給閱讀人員帶來輕松愉快的閱讀體驗。舉例來說,如果你認識一個人,而并不了解此人的靈魂,你只知道他的外貌,這句話在哈薩克語中馬上就能借用。

所謂轉換法就是根據不同的語境,在譯文中對原文短語進行修飾,然后再用于翻譯。譯文不應該是語言的表達,而是閱讀人員對翻譯文章的閱讀反應。要讓讀者正確理解原文,就必須在譯文中找到相應的成語翻譯。

4.異化與歸化

異化與歸化的翻譯就是一種專門的技巧,它們對翻譯術語的產生起到了重要作用。作為一種翻譯標準,翻譯技巧一直備受關注。譯法源遠流長,通過對理論的不斷加強,時代性提供了翻譯的技巧、方法和策略。譯業的深入發展與很多學科都有直接的關系,比如語言、文化、哲學、美學等等,翻譯技巧其實就是翻譯實踐。通過長時間的實踐,翻譯技能將會發展到頂峰。在大多數情況下,這是語言形式上的差異,有時是不可避免的。

三、結束語

漢語與哈薩克語的意義雖然是同源的,但兩者之間的文化差異很大,因此在運用修辭手法進行熟語翻譯時必須研究其原意和特點,因為人們普遍所說的語言,其意義雖與對方相同,但其文化差異卻很大,往往總結了人類的文化經驗,反映了人們的集體智慧,因此,在不同的文化中,常常能看到類似的表達。要經常學習,學習如何找出最適合表達譯文內容的短語,以便讀者和聽眾接受。

參考文獻:

[1]孫維張.漢語熟語學[M].長春.吉林教育出版社,1989.

[2]中國對外翻譯出版公司編.外國翻譯理論評價文集[M].中國對外翻譯出版社,1983.

[3]胡朋志.翻譯技巧價值論[J].寧波工程學院學報,2009(3):10-15.

主站蜘蛛池模板: 国产一级一级毛片永久| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲美女高潮久久久久久久| 制服无码网站| 亚洲无码免费黄色网址| 98超碰在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲精品波多野结衣| 54pao国产成人免费视频| 国产福利一区在线| 91无码网站| 高清免费毛片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 九色最新网址| 国产一级在线观看www色 | 99久视频| 四虎国产在线观看| 精品福利视频网| 国产一区二区网站| 她的性爱视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产91在线免费视频| 四虎国产永久在线观看| 国产你懂得| 色视频国产| 久久亚洲国产一区二区| 色婷婷综合激情视频免费看 | 国产主播喷水| 亚洲精品大秀视频| 午夜限制老子影院888| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本五区在线不卡精品| 国产一在线| 国产欧美日韩另类| 亚洲区一区| 制服无码网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 97超爽成人免费视频在线播放| 麻豆AV网站免费进入| 91青草视频| 欧美啪啪网| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 国产成人你懂的在线观看| 国产微拍一区| 黄色a一级视频| 伊人久久大线影院首页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产剧情伊人| 亚洲欧美精品日韩欧美| 91精品国产一区| 国产精品专区第1页| 日本道综合一本久久久88| 亚洲毛片网站| 成人综合久久综合| 国产杨幂丝袜av在线播放| 就去色综合| 亚洲第一中文字幕| 一本久道热中字伊人| 国产乱肥老妇精品视频| 夜夜操狠狠操| 日韩欧美国产精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 好吊妞欧美视频免费| 全午夜免费一级毛片| 亚洲男人的天堂在线观看| 日韩无码黄色| 91成人在线免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 激情无码视频在线看| 五月婷婷综合网| 国产视频自拍一区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产福利免费视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 99在线观看精品视频| 伊人国产无码高清视频| 2048国产精品原创综合在线|