999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《管理溝通》節(jié)選英譯漢翻譯分析

2021-01-03 12:56:23高建新楊翰慧
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年18期
關(guān)鍵詞:語言管理

高建新 楊翰慧

(洛陽理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院 河南·洛陽 471023)

當(dāng)今時代,企業(yè)的發(fā)展離不開有效的管理,管理的本質(zhì)在于有效的溝通,中國人民大學(xué)出版社根據(jù)中國學(xué)生的特點(diǎn),引入了詹姆斯·S·奧洛克著的《管理溝通》,作為工商管理類本科生的雙語教學(xué)教材,該教材也是教育部高校工商類教學(xué)指導(dǎo)委員會推薦的雙語教材。

該書雖然有中文譯本,但是很多高校教師在雙語教學(xué)過程中在理解方面也會遇到各種各樣的問題,譯者希望通過翻譯過程中遇到的問題和所借鑒的知識對本書總結(jié)一些翻譯的規(guī)律。

第一,在翻譯過程中,通讀原文對原文加深了解,并查詢其他相關(guān)資料以增加自己管理溝通的專業(yè)知識與技能儲備。

第二,經(jīng)過對本文的翻譯,從中意識到自己在整個過程中的不足從而持續(xù)改進(jìn),也可以增加自己的詞匯量,更進(jìn)一步提高自己的翻譯能力和水平。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的發(fā)展,用國際上通用語言思考、工作、交流能力也越來越受到重視。雙語教學(xué)課程《管理溝通》就是在這種背景下進(jìn)入大學(xué)課堂,這既可以使之順應(yīng)這種潮流,使大學(xué)生通過學(xué)習(xí)來獲取這種能力。這類教科書應(yīng)用專業(yè)性強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)知識的基礎(chǔ)性、實(shí)用性并兼顧應(yīng)用的廣泛性。選擇這類文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,不僅是對本書的一個深度思考,更有助于提升譯者技巧和能力。

1 對原文的分析和理解

1.1 作者簡介

詹姆斯·S·奧洛克,美國圣母大學(xué)管理學(xué)教授,商學(xué)院商務(wù)溝通中心主任。專長領(lǐng)域:公司溝通、聲譽(yù)管理、公共演講、商務(wù)寫作等。

1.2 原文分析

管理溝通是管理者應(yīng)具備的一項(xiàng)基本技能,溝通作為一種技能,可以學(xué)習(xí)、傳授和完善的觀點(diǎn),書中以原創(chuàng)案例為視角,通過案例分析方法,深入闡述了管理溝通的基本理論的實(shí)用技能,其內(nèi)容豐富、主題廣泛。

書中首先闡述了溝通的基本概念、理論及溝通倫理問題,以及溝通的各項(xiàng)技能,既涵蓋了傳統(tǒng)的演講、寫作和勸說技能,又探討了溝通技術(shù)、傾聽與反饋、非語言溝通、跨文化溝通、沖突管理、商務(wù)會議、媒體應(yīng)對等主題。本書特色是借助案例分析方法來闡述溝通理論,有利于讀者如身臨其境般領(lǐng)悟到企業(yè)現(xiàn)實(shí)中的管理溝通問題。

1.3 文本中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是忠實(shí)和通順,譯文的表達(dá)還要清晰。忠實(shí)主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思;通順是指譯文語言要通俗易懂,便于學(xué)生的理解和接受。

信達(dá)雅是翻譯的要求,信是指忠實(shí),翻譯應(yīng)該盡可能地表達(dá)原文的意思;達(dá)是指翻譯平滑順暢,并以接近母語的自然方式表達(dá);雅是指優(yōu)雅,有必要使翻譯和原文神似,如原文中的俏皮表達(dá),在翻譯中,還結(jié)合了日常用語特點(diǎn)來表達(dá)這種俏皮趣味性。

2 翻譯中遇到的難點(diǎn)和所用到的方法

2.1 在翻譯中遇到的難題

(1)對原文理解困難。有些文章的意圖和結(jié)構(gòu)不夠清晰明了,譯者需要反復(fù)推敲原文的意思,查閱各種不同的資料來理解文章的專有名詞,揣摩作者當(dāng)時的意境。這時,譯者還要去了解各國的風(fēng)土人情。只有融入一定的環(huán)境中,才能切身體會作者當(dāng)時的意境。作為譯者只有對這些差異非常了解之后,才有可能翻譯出優(yōu)秀的文章。

(2)語言表達(dá)對等的困難。每種語言都有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,漢語和英語之間存在著很大的差異,表達(dá)方式和語法構(gòu)成相差很多,像漢語之類的詩歌詞賦,就無法找到一個合適的方法,將之完美的表達(dá)出來。要想在不同的語言之間找到合適的詞語,即使對這兩種語言非常精通,也未必能夠?qū)⒅g的完美無缺。

(3)文化差異難以掌握。要想真正了解一部國外的作品,必須去了解它的歷史和文化背景。這樣無疑會增加譯者的翻譯難度和工作量。即使難以掌握異國的風(fēng)土人情,但我們也要通過一系列的實(shí)際方法。推敲每一句話背后所潛藏的藝術(shù),多練、多學(xué)、多看才能逐步提高譯者的翻譯水準(zhǔn)。

2.2 所用到的翻譯方法

(1)直譯和意譯。直譯就是在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。意譯就是根據(jù)原文的大意來翻譯。從跨文化語言交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性,在本文中多用于復(fù)合長難句,所以改變原文結(jié)構(gòu)可以讓讀者更好的理解信息。

直譯:

Employers want more time to do their jobs.管理者需要更多的時間去做他們的工作。

Why communication as a manager is different?為什么溝通對管理者是不同的?

意譯:

Managers establish definitions and meanings for their own actions and give others a sense of what the organization is about,where it is at,and what it is up to.管理者為自己的行為下了定義,確定了意義,并讓其他人了解組織內(nèi)容,所處位置以及員工職責(zé)。

(2)轉(zhuǎn)化法。

轉(zhuǎn)化法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)化,如:

詞性轉(zhuǎn)化:

介詞轉(zhuǎn)化為動詞:

To see management in its proper light.用正確的角度去看待管理。

名詞轉(zhuǎn)化為動詞:

They influence our willingness to listen or to devote time to the concern of others.他們影響我們?nèi)A聽和關(guān)心別人。

Others arrived quickly or explosively,without notice.危機(jī)快速和爆炸性地來臨,沒有通知。

主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)化:

為了更為準(zhǔn)確地表達(dá)信息,強(qiáng)調(diào)動作的承受者,一般采用被動語態(tài),譯者在翻譯原文時,要注意語態(tài)的使用,需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行再分析,補(bǔ)充主語,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行翻譯,將被動句轉(zhuǎn)為主動。

Contrary to the image offered by management textbooks,they are rarely alone drawing up plans or worrying about important decisions.與課本提供的形象相反,他們很少單獨(dú)制定計(jì)劃或重要決策。

Management are required to interact with a substantial number of people in the course of a workweek.管理者需要在一個工作周內(nèi)與大量人員進(jìn)行互動。

(3)拆分和組合。

拆分組合翻譯基本步驟:首先理解文中意思,找出句子主干或者有相應(yīng)的表達(dá)方式并且能在文句當(dāng)中充當(dāng)謂語成分的詞語,再把剩下的部分拆分成簡單的意群,翻譯出句子主干或者有相應(yīng)的表達(dá)方式,并且能在句子當(dāng)中充當(dāng)謂語成分的詞語和各個簡單意群組合句子。

拆分:

To successfully transfer meaning,you must understand that every message you receive comes from a sender who encodes the details of its content and selects a medium thorough which to transmit what she knows or feels.為了成功地傳遞信息,必須明白,你收到的每一條信息都來自一個發(fā)送者,發(fā)送者對其內(nèi)容的細(xì)節(jié)進(jìn)行編碼,并選擇一種合適媒介來傳遞他所知道或者感受到的信息。

組合:

Communication and skills are most often cited as the primary personal attribute employers seek in collage graduates,followed by a strong work ethic,teamwork skills,initiative,relating well to others,problem-solving skills,and analysis abilities.溝通技能通常被認(rèn)為是雇主在招聘大學(xué)畢業(yè)生時所追求的個人品質(zhì),其次是強(qiáng)烈的職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)合作、主動性、良好的人際交往、解決問題和分析問題能力。

(4)減譯和增譯。

減譯法是指在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了。增譯法是為滿足讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。通過增譯,一方面能有效保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整;另一方面能確保譯文意思明確。

減譯:

Cortes also,found that the breath of topics in their discussion with others was extremely wide.科特還發(fā)現(xiàn),他們討論的話題非常廣泛。

該句中that引導(dǎo)賓語從句,無實(shí)際意義,在翻譯時可以省略;省略了原文中的范疇詞the breath of。

增譯:

It does mean adapting your style to standards and norms of industry.組織動力學(xué)就意味著要使你的風(fēng)格適應(yīng)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。

英語原文中,常常采用代詞作為形式主語,但是為了文章翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,應(yīng)該根據(jù)上下文聯(lián)系補(bǔ)足主語。

3 結(jié)語

認(rèn)準(zhǔn)方向打好基礎(chǔ)。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,國與國之間交流越來越多,越來越多外國著作引進(jìn)中國,從翻譯的需求可以看出,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等,在翻譯文本時也應(yīng)該提高自己的中文閱讀和寫作能力,增加自己的文本閱讀量,了解不同文本的風(fēng)格,有了閱讀的積累,應(yīng)對實(shí)際翻譯時也會更加的自如,對于譯者來說,翻譯工作最難的部分不在于實(shí)際做翻譯,而在于知識儲備。

注意細(xì)節(jié)精益求精。翻譯工作最終體現(xiàn)為譯文的一字一句,甚至標(biāo)點(diǎn)符號上,同一個原文,不同的譯文,有時候在一兩個關(guān)鍵詞處理上就能分辨出哪一個水平更高,很多簡單句子,包含內(nèi)容豐富,更應(yīng)該仔細(xì)斟酌,一定要注意翻譯出句子的質(zhì)量。

猜你喜歡
語言管理
棗前期管理再好,后期管不好,前功盡棄
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
加強(qiáng)土木工程造價的控制與管理
如何加強(qiáng)土木工程造價的控制與管理
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“這下管理創(chuàng)新了!等7則
雜文月刊(2016年1期)2016-02-11 10:35:51
我有我語言
人本管理在我國國企中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频| 69av免费视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 超碰精品无码一区二区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲一区二区在线无码| 国产精品视频猛进猛出| 国产精品久久久久久久久| 亚洲欧美另类日本| 114级毛片免费观看| 国产免费怡红院视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产精品hd在线播放| 国产白浆在线| 久久综合伊人 六十路| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲欧美精品在线| 久久人搡人人玩人妻精品一| 午夜久久影院| 在线观看亚洲精品福利片| 91在线无码精品秘九色APP| 91小视频在线观看| 国产久操视频| 久久青青草原亚洲av无码| 精品欧美视频| 真人免费一级毛片一区二区| 九九视频免费在线观看| 老色鬼欧美精品| 亚洲精品va| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产在线日本| 不卡午夜视频| 欧美国产三级| 国产69精品久久| 免费jizz在线播放| 亚洲精品波多野结衣| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 99这里精品| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 福利在线一区| 久久久精品无码一区二区三区| 另类欧美日韩| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美日韩国产成人高清视频| 黄片在线永久| 毛片免费高清免费| 91伊人国产| 97精品久久久大香线焦| 国产精品林美惠子在线观看| 国产成人三级| 欧美日韩国产在线播放| 国产丝袜啪啪| 波多野结衣久久精品| 亚洲欧美不卡视频| 久久人妻系列无码一区| 国产在线精品美女观看| 国产91高清视频| 亚洲精品视频免费| 亚洲区第一页| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲a级在线观看| 国产成人精品无码一区二| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产精品一区二区国产主播| 欧美成人综合在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 999国产精品| 69综合网| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲天堂区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲无线国产观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 99青青青精品视频在线| 九九九九热精品视频| 一区二区自拍| 亚洲国产91人成在线| 精品国产免费观看一区| 欧美特黄一级大黄录像|