夏殷棕 黃雨馨 馮杰 羅振宇
日暮時分,四個乞丐像往常一樣聚集到路邊的破棚子里,今天,他們的運氣都不怎么好。
第一個乞丐說:“我只討到這一塊肉?!钡诙€乞丐說:“我什么也沒有討到,只好在蔬果店外撿了些爛菜葉?!钡谌齻€乞丐嘆著氣說他只討得了一點兒草藥,這東西怎么能當飯吃?第四個乞丐說:“我只討了一些干豆子,看上去還不是太好。”
四個人圍著火堆坐著,都陷入了沉默,這時,不知誰說:“不如把我們手里的東西放到鍋里煮湯,好歹能喝飽,熬過這一夜?!逼渌寺犃硕颊f好。
不過,第一個乞丐想:“我才不愿意把肉與他們分享呢。我假裝把肉扔進鍋里,他們不會發現的,然后我一個人偷偷把肉吃掉?!绷硗馊齻€乞丐也是這么想的。破棚子里比較黑暗,他們都看不見其他人做的事情。
最終,湯煮好了,每人都盛了一碗。他們喝著白開水,沒有一個人說話。
//摘自2020年12月12日《羊城晚報》/
翻譯家許淵沖認為,翻譯應講究:意美、音美、形美。文學翻譯是一種再創作,是兩種語言的競賽,“重譯則是兩個譯者之間,有時甚至是譯者和作者之間的競賽”。原作者的風格不必考慮,譯者利用母語的優勢,完全可以在某些方面超過原作者,遑論前面的譯者。
與許淵沖師出同門的趙瑞蕻,是國內第一位《紅與黑》的譯者?!都t與黑》中,同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹蔭”,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成市長夫人“去世”,許淵沖則譯成“魂歸離恨天”。“To be or not to be”該怎么翻譯?朱生豪的版本是“生存還是毀滅,這是一個問題”,他不認同。在他看來,正確的譯法應該是——“要不要這樣過日子?”
小白//薦/
古代文人在羊身上覆蓋了一層白色的幻想。
《新唐書》及《舊唐書》里載:“北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死。俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。”
唐朝是一個華麗年代,人人會寫詩,攜帶夢想,兼以飛翔。唐人相信波斯帝國的神奇,波斯能長出一種羔羊,這種羔羊依靠一根臍帶和大地相連。
在北中原,這分明是說種植棉花!棉花,綿羊,兩者同屬于白色的詞語,都包含溫暖的元素,都能組成童話,在我眼里,好童話好散文都要用棉布摻和星光織就,需要純棉的言語。
我在北中原摘過棉桃,也在北中原放過綿羊。那時,我看到過豐厚的大地,也看到過干凈的星空,還看到星空上行走的羊群。
//摘自《北中原》,作家出版社/
辣椒為什么辣?因為里面含有辣椒素。那為什么會演化出辣椒素呢?肯定是為了防止被動物吃,這是辣椒的防身武器。
但是這個策略遇到人類,沒用了,人類愛吃辣。請注意,辣的感覺,不是味覺,而是痛覺,說白了,愛吃辣,是人喜歡上了受傷害之后帶來的快感。
人類這種奇葩物種,讓辣椒遇上了,算它倒霉。但問題是,辣椒倒霉了嗎?沒有。因為人類愛吃辣,導致現在全球辣椒種植面積達200 萬公頃,4000 萬噸年產量,中國大概占了一半,辣椒因此成了植物界很成功的物種。
這告訴我們一個道理,自己有什么本事雖然重要,但跟什么人協同進化更重要。自己能抵擋傷害很重要,但跟一個厲害的家伙結成伙伴更重要。
//摘自“羅輯思維”微信公眾號/