小糖豆



1. 竊蛋龍:寶寶冤枉啊,寶寶不是偷蛋的
1923年,古生物學家安德魯斯和探險隊員在一次考察中發現一窩恐龍蛋化石旁有一些奇怪的骨頭。由于當時的技術條件有限,科學家們便誤會了:這個恐龍在蛋旁邊干啥?莫非……在偷蛋?
于是,這種恐龍被命名為 “竊蛋龍”。
直到1994年,科學家們才證實,那些蛋其實就是竊蛋龍自己的蛋,他們并不是在偷蛋,而是在孵蛋。
竊蛋龍(舉起小手):那個,我想改名。
國際動物命名法規:你說啥?
竊蛋龍:想改名,一洗冤屈!
國際動物命名法規:沒有這個選項。
(根據國際動物命名法規,竊蛋龍是不能改名的。)
2. 熊貓:我明明是熊不是貓
熊貓原先叫貓熊,意思是像貓一樣圓胖的熊。由于報道的記者在報道中把“貓熊”誤寫為“熊貓”,刊登出來,一傳再傳,人們漸漸就叫習慣了。從此,貓熊就變成了熊貓。
一只大的貓被狗熊誤認為是同胞,但是貓不承認自己是狗熊,結果被狗熊毆打,全身都腫起來了。回到家,他爸媽見了就說:“你怎么被打成熊樣了?”于是,大(打)熊貓就誕生了。
3. 六個雞村:沒辦法,成為網紅,完全是因為名字
六個雞村位于貴州省凱里市,這個村名的來源眾說紛紜。有一個說法是曾經有官員在這里征收皇糧,但此地太貧窮,只收到了六只雞,從此便以“六個雞”來代替這個村以前的稱呼。
4. 吉布提:國在亞丁灣坐,“鍋”從天上來
吉布提地處非洲東北部亞丁灣西岸。關于吉布提國名的由來,有這樣一個說法。當年測繪地圖的人問當地一個老漢:“這是什么地方?”老漢以為問的是地上這個是什么東西,就回答“布提”,意思是“鍋”。測繪者沒聽清,又問了一遍,老漢說“吉布提”,意思是“我的鍋”。從此,這個國家就叫“吉布提”了。
加拿大(淚流滿面地要求與吉布提握手):“老鐵啊!你的痛,我懂! ”
歐洲航海家雅克·卡蒂爾來到了加拿大大陸,有兩個年輕的原住居民用“Kanata”一詞為他指路?!癒anata”在原住居民的語言里表示“村莊”或“聚居區”,英文轉寫為Canada。