999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《浮生六記》英譯閱讀與討論 (六)

2020-12-28 02:32:45劉士聰
英語世界 2020年12期

劉士聰

本期“《浮生六記》英譯閱讀與討論”是最后一部分,將譯文里幾個特別好的譯例放在一起再看一看,體會布萊克的翻譯策略和譯文的奧妙,會有啟發(fā)。不妨將這些例句作為經(jīng)常學(xué)習(xí)的材料,或做漢英翻譯時的參考。

英國人雪莉·布萊克(Shirley Black)所譯《浮生六記》有與眾不同之處。她的翻譯有明確的指導(dǎo)思想:第一,再現(xiàn)原文微妙的情感氛圍;第二,譯出漢字的確切意思;第三,盡量感受作者表達(dá)自己的方式。

布萊克超出了語言層面的形式“對應(yīng)”,她實(shí)際是“翻譯”加“創(chuàng)作”。所謂“翻譯”,指她的翻譯以原文內(nèi)容為依據(jù),這當(dāng)然是生產(chǎn)譯文的基礎(chǔ);所謂“創(chuàng)作”,因?yàn)樗言摹拔⒚钋楦蟹諊焙汀皾h字的確切意思”譯出來,就需擺脫原文句法和行文方式的束縛,因而常有增譯,常有變通。在某種程度上可以說,是遵從英語表達(dá)習(xí)慣和行文方式進(jìn)行的獨(dú)立創(chuàng)作。

討論過的有以下幾個譯例:

譯例1:

【背景】 新婚之夜,沈復(fù)(悄然入室,伴嫗盹于床下,蕓卸妝尚未臥)。

【原文】 高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。

【譯文】 She was sitting, in the light from a pair of tall silver candles, with her delicate white neck bent over a book, so completely absorbed in her reading that she was unaware that I had come into the room. (p. 8)

譯文句子組織得好,以She was sitting起始,引出狀語部分,“in the light from a pair of tall silver candles, with her delicate white neck bent over a book”,這個狀語經(jīng)過變通,用自然的英語完美再現(xiàn)了“高燒銀燭,低垂粉頸”的情景,創(chuàng)造了一個女子新婚之夜在燭光之下忘情讀書的形象,是一個難得的好譯句。特別是with her delicate white neck bent over a book,極具美感,值得玩味。

譯例2:

【背景】七月望,俗謂之鬼節(jié),蕓備小酌,擬邀月暢飲。夜忽陰云如晦,蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當(dāng)出。”

【原文】余亦索然。但見隔岸螢光,明滅萬點(diǎn),梳織于柳堤蓼渚間。

【譯文】? I, too, felt depressed and apprehensive, looking across the water to the darkness of the opposite shore, where will-o-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns, wove in and out among the tangled willows. (p. 21)

這是一句寫景文字,譯文是一個完整的句子,用詩一般的語言創(chuàng)造了一個意境。其中where所引導(dǎo)的從句組織得好,涵蓋了原文所有信息,準(zhǔn)確無誤,文字優(yōu)美。仔細(xì)揣摩,是一個好譯句。

譯例3:

【原文】余與蕓聯(lián)句,以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯(lián)逾縱,想入非夷,隨口亂道。

【譯文】 To dispel our fears and depression we began composing poetry, one of us starting a verse, the other finishing it; each composing a couplet in turn. Rhyming back and forth, we began to let our imagination run wild; indulging our most foolish fancies until we found ourselves laughing hysterically at the most ridiculous nonsense verses. (p. 21)

“兩韻之后”相當(dāng)于“聯(lián)著聯(lián)著”或“聯(lián)來聯(lián)去”,譯作 Rhyming back and forth,意思和語氣都合適;“逾聯(lián)逾縱”,“縱”意為不受約束,譯作let our imagination run wild;“想入非夷,隨口亂道”,譯作indulging our most foolish fancies。對照原文,可以看出,譯者不僅將漢語詞匯的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來,而且夫妻聯(lián)句時無拘無束、信口成章、不覺沉浸在歡樂中的情景描畫得十分生動。譯文能產(chǎn)生這樣的效果、達(dá)到這樣的境界,其詞語的選擇、句子的組織、行文的奧妙,都值得學(xué)習(xí)借鑒。

譯例4:

【背景】中秋日,沈復(fù)偕妻游滄浪亭:“過石橋,進(jìn)門折東,曲徑而入。疊石成山,林木蔥翠,亭在土山之巔。循級至亭心。”

【原文】周望極目可數(shù)里,炊煙四起,晚霞燦然。

【譯文】 From this elevation, as far as the eye could see, the land fell away to the horizon in every direction. Smoke was rising from the cooking fires of the houses far below, curling upward against a background of brilliantly-coloured sunset clouds. (p. 23)

這是另一個寫景句子,“極目”,譯作as far as the eye could see,“可數(shù)里”,譯作the land fell away to the horizon,“炊煙四起,晚霞燦然”譯作一個句子,用介詞against將兩個小句聯(lián)系起來。一幅描寫傍晚田園風(fēng)光的畫面,令人印象深刻。

總之,布萊克譯文有一個明顯特點(diǎn),即,翻譯中有創(chuàng)作。內(nèi)容上不違背原意,形式上不受制于原文,其表達(dá)方式和行文風(fēng)格是英語的。這一點(diǎn),對我們做漢英翻譯很有啟發(fā)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产第一区二区香蕉| 精品视频第一页| 99在线视频网站| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产成人精彩在线视频50| 男人天堂伊人网| 色综合a怡红院怡红院首页| 波多野结衣中文字幕一区二区| 老司国产精品视频91| 五月天天天色| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产尤物在线播放| 天天综合色网| 国产毛片久久国产| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲欧美精品在线| 欧美另类一区| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品视频a| 中美日韩在线网免费毛片视频| 伊人成色综合网| 亚洲无码在线午夜电影| 欧美成人一区午夜福利在线| www.亚洲天堂| 精品黑人一区二区三区| 99re在线观看视频| 毛片免费视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 高清无码一本到东京热| 久久永久视频| 直接黄91麻豆网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲精品波多野结衣| av在线无码浏览| 99在线小视频| 亚洲第一黄片大全| 欧美午夜网| 国产精品久久自在自线观看| 国产无码制服丝袜| 国产精品女同一区三区五区| 成人福利在线看| 国产美女人喷水在线观看| 99精品国产高清一区二区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 性色在线视频精品| 特黄日韩免费一区二区三区| 久综合日韩| 亚洲无码一区在线观看| 久久福利网| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品视频久| 国产成人a在线观看视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产精品无码影视久久久久久久| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧洲高清无码在线| 黄色福利在线| 欧美有码在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产成人无码播放| 亚洲性一区| 欧美色伊人| 国产成人无码播放| 四虎影视库国产精品一区| 三上悠亚一区二区| 欧美精品伊人久久| 在线免费无码视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 久久精品中文无码资源站| 18禁不卡免费网站| 波多野结衣无码视频在线观看| 99精品在线看| 国产白丝av| 五月天天天色| 欧美精品亚洲二区|