999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢英筆譯中譯文的“簡潔”

2020-12-28 12:55:28張穎
校園英語·月末 2020年9期

【摘要】在漢英筆譯中,語言是否簡潔易懂是衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。但在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,句子邏輯松散、語言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡潔易懂,并非無章可循。本文將結(jié)合學(xué)生作業(yè),從準(zhǔn)確用詞、避免重復(fù)、抓好邏輯和多用主動動詞四個方面來談一談漢譯英時如何化繁為簡。

【關(guān)鍵詞】漢英筆譯;化繁為簡

【作者簡介】張穎(1989-),女,漢族,四川崇州人,重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英漢口筆譯。

【基金項目】1.2014 年重慶市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“英語非限定補(bǔ)語的認(rèn)知構(gòu)式語法研究”(2014SKZ20);2.2015主持重慶市社會科學(xué)規(guī)劃培育項目“to 不定式構(gòu)式與-ing 構(gòu)式的認(rèn)知語義研究”(2015PY07)。

在漢英筆譯中,語言是否簡潔易懂是衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。但在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,句子邏輯松散、語言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡潔易懂,并非無章可循。本文將結(jié)合學(xué)生作業(yè),從準(zhǔn)確用詞、避免重復(fù)、抓好邏輯和多用主動動詞四個方面來談一談漢譯英時如何化繁為簡。

一、準(zhǔn)確用詞

北外高翻李長栓教授在《非文學(xué)翻譯》一書中指出,譯者不僅要知道作者說什么,還要努力搞清楚作者為什么這么說。清楚作者的意圖后,我們就可以更好地選擇翻譯策略,否則,譯文只能亦步亦趨。也就是說,在準(zhǔn)確理解原文的前提下,譯者可以優(yōu)化原文措辭,在確保譯文忠實準(zhǔn)確的同時兼顧譯文的簡潔性。但是在遇到原文表達(dá)不夠簡潔的情況時,不少學(xué)生都是原封不動地將其譯為英文,其實只要稍加思考就會發(fā)現(xiàn),用一個詞就能恰如其分地表達(dá)原文意思。我們來看兩個例子。

例1:原文:資本項目自由化一直被中國經(jīng)濟(jì)學(xué)家奉為圭臬。對資本項目自由化持懷疑態(tài)度難免不被視為異類。

學(xué)生譯文:Capital account liberalization has long been regarded as a golden rule among Chinese economists. Anyone who questions it is inevitably considered as heretics.

仔細(xì)推敲可以發(fā)現(xiàn),原文“對資本項目自由化持懷疑態(tài)度難免不被視為異類”表達(dá)不夠嚴(yán)密。“被視為異類”的應(yīng)該是“人”,所以原作者想表達(dá)的應(yīng)該是“對資本項目自由化持懷疑態(tài)度(的人)難免不被視為異類”。而“持懷疑態(tài)度者”在英文里有一個對應(yīng)的單詞 “skeptic”,這個詞在《牛津詞典》中的解釋是:“A person inclined to question or doubt accepted opinions.” 用這個詞準(zhǔn)確又簡潔。

例2:原文:最錯誤的說法,就是流行于建筑圈外的傳聞,認(rèn)為中國傳統(tǒng)建筑的結(jié)構(gòu)有神秘而不可解的學(xué)問,或云木結(jié)構(gòu)從來不用鋼釘而仍能結(jié)合不脫,或云數(shù)層之塔,高聳入云,風(fēng)來不倒云云。

學(xué)生譯文:They believe that though without steel nails, Chinas timber structures are secure and do not collapse; and that multi-story pagodas can be built very tall, which seem to reach the sky, but can still resist strong winds without falling apart.

這位學(xué)生老老實實照著原文來翻,使譯文顯得非常累贅。原文想要傳達(dá)的關(guān)鍵信息是塔很高,表達(dá)出這個意思就夠了。英文中towering這個詞在《牛津詞典》中的定義是 “Extremely tall, especially in comparison with the surroundings” ,所以Towering pagodas可以用來表達(dá)“束層之塔,高聳入云”這個意思。

類似的例子還有“長期困擾我們的體制性問題”,“長期困擾我們的”用 “l(fā)ongstanding institutional problems”,而不必費力地翻成 “institutional problems that have troubled us for a long time”。通過這些例子可以看出,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)赜迷~會事半功倍,讓譯文更加清爽醒目。這需要平時多積累語言表達(dá),并且吃透意思,使用時才能信手拈來。

二、避免重復(fù)

同義重復(fù)在中文中很常見,如“強(qiáng)身健體”“引經(jīng)據(jù)典”“道聽途說”等,它有強(qiáng)調(diào)語義、平衡結(jié)構(gòu)、照顧韻律等作用。英文與中文不同,如果一個英文句子里連續(xù)使用兩個意思相近的詞就會顯得語言啰嗦、冗余。平卡姆在《中式英語之鑒》中指出,“One of the distinguishing characteristics of Chinglish is the constant use of two words so close in meaning that one would do.”(Pinkham 2000: 63)解決辦法就是刪除其中一個同義詞,只保留一個即可。比如以下兩個例子。

例1:原文:隨著智能時代的到來,人工智能變得越來越流行,越來越普及。

學(xué)生譯文:As the world goes smart, artificial intelligence is becoming more and more popular and prevalent.

例2:原文:在我看來,人工智能確實存在缺點和不足。

學(xué)生譯文:I think AI does have its own defects and drawbacks.

這兩個例子中原文都存在同義重復(fù)的現(xiàn)象,學(xué)生不敢越雷池一步,亦步亦趨地翻出這兩個同義詞,但其實譯者在忠于原文意思的前提下有一定自由發(fā)揮的空間,翻譯時應(yīng)該考慮中英文差異,只需翻出其中一個即可。所以這兩句可以分別改為:

As the world goes smart, artificial intelligence becomes increasingly popular.

I think AI also has drawbacks.

三、抓好邏輯

學(xué)生在翻譯時喜歡用很多短句子,這也使譯文讀起來非常不簡潔。其實如果能夠抓住句與句之間的邏輯關(guān)系,將短句子稍做整合,整個句子讀起來不僅簡潔,而且信息也更流暢。下面來看幾個例子。

例1:原文:亞洲金融危機(jī)后,各國政府和經(jīng)濟(jì)學(xué)界紛紛反思資本項目自由化的理念和實踐。資本項目自由化的教條早已被請下了經(jīng)濟(jì)學(xué)的神壇。

學(xué)生譯文:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization. The doctrine of capital account liberalization has long been dethroned from the altar of economics.

這里連續(xù)重復(fù)使用兩個 “capital account liberalization” 顯得非常啰嗦,如果使用“which” 將前后兩句連起來,整個句子就會清爽流暢很多,所以可以將這句修改為:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization, which has long been dethroned from the altar of economics.

例2:原文:第一步,通過進(jìn)口結(jié)算,使人民幣流出境外,如果非居民得不到人民幣,那其他的都談不上,這是作為人民幣國際化的第一步。

學(xué)生譯文1:First, increase renminbi outlfows through import settlement. If non-residents couldn't access renminbi, all reforms will be meaningless. So this is the first step towards renminbi internationaliztaion.

學(xué)生譯文2:First, enable RMB to flow overseas through import settlement. This is the first step twoards RMB liberalization, because if non-residents have no access to RMB, all other measures will of no avail.

第一位學(xué)生的譯文用三個短句子,彼此之間看不出邏輯關(guān)聯(lián),顯得非常松散。第二位學(xué)生使用because將前后的句子連起來,不僅句子更簡潔緊湊,邏輯也更清晰。

四、多用主動動詞

學(xué)生往往很喜歡使用動詞名詞化形成的詞(以-tion、-ment、-ence結(jié)尾的詞),這樣的詞用多了會使表達(dá)含糊不清,讓讀者理解起來很費力;相反,多用意思明確的強(qiáng)勢動詞能讓表達(dá)清楚明了、句子簡潔有力。漢譯英中譯者如果發(fā)現(xiàn)自己的譯文出現(xiàn)很多動詞名詞化形成的詞,可以按以下步驟進(jìn)行修改:1)如果動作是通過動詞名詞化來表達(dá)的,那么將這類名詞還原成動詞;2)將動作發(fā)出者放在主語的位置;3)按需要增加從屬連詞(e.g. if, because, although, when, whether, why, how, that, etc.)。我們來看下面這個例子。

原文:我能理解為什么一些人擔(dān)心人工智能會對人類產(chǎn)生負(fù)面影響。

學(xué)生譯文:I can understand why some people show their concern on the AI's potential negative impacts on human beings.

學(xué)生譯文連續(xù)使用兩個名詞化短語( “show their concern on” 以及 “AI's potential negative impacts on human beings”)。我們首先將名詞化的詞還原成動詞 “worry”和“negatively affect”;其次將動作發(fā)出者“some people”和“AI”放在主語的位置變成some people worry; AI might negatively affect human beings;第三,在兩個句子之間增加表示內(nèi)容的連詞that,some people worry that AI might negatively affect human beings。所以,學(xué)生譯文可以修改為:I can understand why some people worry that AI might negatively affect human beings.

五、結(jié)語

綜上所述,我們在做漢英翻譯時或者在修改譯文時,可以從準(zhǔn)確用詞、避免重復(fù)、把握邏輯以及多用主動動詞這些角度去思考是否還能使譯文更簡潔明了。這需要譯者透過表面看本質(zhì),抓住句子想要表達(dá)的真正意思,而不是對原文亦步亦趨,不敢越雷池半步。

參考文獻(xiàn):

[1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]PinkhamJoan. The Translator's Guide to Chinglish[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

主站蜘蛛池模板: 欧美日本二区| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲日韩每日更新| 性视频一区| 毛片网站在线看| 全裸无码专区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 精品国产自| 国产精品区视频中文字幕| 久久久久亚洲Av片无码观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产激情在线视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 无码'专区第一页| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 在线观看免费AV网| 国产精品免费p区| 九色视频一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 91欧美在线| 午夜激情婷婷| 99色亚洲国产精品11p| 97国产成人无码精品久久久| 国产另类视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 九九久久99精品| 亚洲天堂高清| 欧美视频在线不卡| 日韩毛片免费观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲无码37.| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产区免费| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲第一中文字幕| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲日本在线免费观看| 久草视频中文| 91视频区| 欧美自慰一级看片免费| 91色在线视频| 欧美日韩v| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 成人在线观看一区| 欧美97色| 亚洲精品va| 在线另类稀缺国产呦| 一区二区日韩国产精久久| 精品免费在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区 | 亚洲欧美另类日本| 亚洲天堂777| 亚洲无码高清一区二区| 日本欧美视频在线观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲aⅴ天堂| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲AV电影不卡在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 国产在线一区二区视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美精品v| 91九色最新地址| 日日碰狠狠添天天爽| 超碰91免费人妻| 精品無碼一區在線觀看 | 香蕉eeww99国产在线观看| 久草网视频在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲精品手机在线| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美日本在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 99久久这里只精品麻豆 | 国产美女视频黄a视频全免费网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 在线观看精品自拍视频| 伊人五月丁香综合AⅤ|