999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

機器翻譯與人工翻譯的比較與展望

2020-12-28 12:55:28張敏
校園英語·月末 2020年9期
關鍵詞:比較發展

【摘要】“機器翻譯終將取代人工翻譯?”隨著機器翻譯近年來的飛躍發展,此種質疑不絕于耳。筆者認為面對機器翻譯的發展大勢,譯者不必恐慌,而是要做到知己知彼,利用機譯的長處為自己服務,凸顯出人工翻譯的優勢,這才是對于質疑最好的反擊,是實現推動翻譯領域發展的正道。

【關鍵詞】機器翻譯;人工翻譯;比較;發展

【Abstract】“Machine translation will eventually replace human translation.” Along with the fast development of machine translation, query is endless. The author thinks that facing with the development trend of machine translation, translators don't have to fear, but rather know more about themselves and machine translation, making use of the strong points of machine translation to serve themselves, and give prominence to the superiority of human translation, which is the best counterattack to the suspicions and the correct path to promote the development of translation.

【Key words】machine translation; human translation; comparison; development

【作者簡介】張敏(1997-),女,山東聊城莘縣人,黑龍江大學研究生院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

引言

世界各國交流中出現的語言障礙逐漸凸顯,而翻譯作為解決這一障礙的橋梁,其需求與地位不言而喻。然而日漸龐大的翻譯市場,與為數不多的合格譯者形成了鮮明的對比。近年來,機器翻譯的出現和發展使得這一緊張局面得到了很大程度上的緩解,機器翻譯也因此備受大眾關注。本文旨在對機器翻譯和人工翻譯進行簡要比較,而由于人工翻譯歷史悠久,大眾對人工翻譯的認識也比較普遍,因此在此不作贅述,只重點對人們還不是十分了解的機器翻譯作簡單介紹。

一、機器翻譯

1.機器翻譯定義。機器翻譯是指利用計算機系統將源語自動翻譯為目標語的行為。全球化為各國帶來了巨大的翻譯需求,敢為機器翻譯的發展創造了新的機遇,使不斷優化的機器翻譯服務受到了越來越多關注,成為當下的研究重點之一。

2.機器翻譯模式。根據知識獲取方式的不同,可以將機器翻譯模式歸為以下幾類:

基于規則的機器翻譯。這一模式基于雙語詞典以及針對每種語言制定的語言規則庫。譯文的質量取決于源語是否符合既有的規則,而無法窮盡的規則正是該模式的桎梏。

基于統計的機器翻譯。該翻譯模式依賴數學與統計學原理,通過利用語料庫找出與翻譯任務對應的多種已存譯文,分析其出現的頻率,選取頻率最高者進行譯文的輸出。這一翻譯模式劣勢在于它忽略了語言的靈活性以及語境的重要性。

神經網絡語言模型。該模式與以往的翻譯模式有所區別,其基本思路是運用端到端的神經網絡實現自然語言間的自動轉換。就目前狀況來看,其譯文質量要遠高于前幾種翻譯模式。

二、機器翻譯與人工翻譯的比較

1.共性比較。(1)本質相同。無論是機器翻譯還是人工翻譯,二者皆具有相同的本質,那就是將一種語言所傳遞的信息和感受通過另一種語言向目的語讀者進行傳達,并盡可能地讓目的語讀者獲得與源語讀者相同的信息與感受。

(2)目的相同。機器翻譯與人工翻譯殊途同歸,無非是希望能夠消除或是減少國與國、人與人之間溝通交流的障礙和壁壘,最終達到方便于人,促進社會發展的作用。

2.差異比較。(1)對于語境、文化差異的處理。就非文學文本而言,語境對詞語的選擇有著十分重要的影響。人工翻譯可以通過對語境的解讀,對平行文本的參照選擇最恰當的用詞,而機器翻譯目前還做不到對于語境的深入分析,這也是機器翻譯質量屢遭詬病的原因之一。就文學文本而言,翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉換為另一種語言,還是要將語言所承載的文化一并展示給讀者。面對文學作品中涉及的種種文化差異,例如各個國家的歷史傳統、神話故事、民族特色、民間習俗等,機器翻譯目前的表現都不盡人意。而專業譯者擁有豐厚的知識底蘊,對文化差異的處理也更加靈活,像是通過加以注釋的方法能夠讓譯入語讀者對源語文化有一定的了解,不僅有助于讀者對于文本的理解,也有助于源語國家文化的弘揚。

(2)翻譯效率。除了對二者在語境和文化差異方面的表現進行比較外,翻譯效率也是不容忽視的重要比較內容。這里進行分析的效率問題涉及時間效率、經濟效率以及操作效率這三方面。

在時間效率方面,可以說計算機的分析反映速度是人腦無法企及的。將一份文件導入翻譯軟件中,短短數秒,機器就能輸出一篇譯文,雖翻譯質量不算上乘,但也能使讀者理解文件的大體意思。然而這一速度就算是具有豐富翻譯實踐經驗的專業譯員也是望塵莫及的。面對目前語言服務交付速度不斷猛增的要求,機器翻譯相較于人工翻譯的優勢無論是在目前的表現還是未來的發展空間都是十分顯著的。

在經濟效率方面,結合目前國內大部分翻譯公司的報價以及翻譯機的價格對比來看,翻譯機的價格相較于人工翻譯還是比較具有優勢的。此外還有在線機翻軟件供人們免費使用。但在對譯文質量要求較高的正式場合中,人工翻譯還是要更受客戶的青睞。不過隨著人工智能的迅猛發展,假以時日,機器翻譯能否代替專業譯員出現在高水平交流會議活動中,人們可拭目以待。

在操作效率方面,利用在線翻譯軟件的操作幾乎算得上是零門檻,只需將源語文本進行導入或是復制粘貼,譯文便會在幾秒之內清晰呈現。其他諸如便攜式翻譯機的操作也很易上手,使用者完全可以在幾小時之內掌握并熟練操作。相比之下,人工翻譯則要更為復雜。拋去同傳時譯員需要全套的專業設備外,由于人類自身的復雜性,例如譯者的心情、健康狀況等都容易導致一些突發狀況的產生。

三、機器翻譯與人工翻譯未來關系的展望

機器翻譯的發展大勢必將會對現有的翻譯服務形式以及人工翻譯的未來發展產生一定的影響。筆者就上述分析,對未來二者的關系進行了展望:

1.差異化競爭。根據機器翻譯自身尚不具備創造思考的能力來看,未來機器翻譯的主導領域仍會瞄準中低端翻譯市場,主攻不涉及或少涉及情感處理,并對譯文質量不做嚴格要求的非文學文本。而人工翻譯在未來則主要面向要求精準度高,情感處理靈活的高端翻譯市場,例如外交外事翻譯以及文學翻譯。外事翻譯具有政策性強、敏感度高的特點,無論是口譯還是筆譯都牽扯到國家的形象聲譽、國際關系,因而可以說外事翻譯對于翻譯錯誤、語義缺失是零容忍的。例:我們不準備向中東地區出售什么武器。機器翻譯為“We are not prepared to sell any weapons to the Middle East”。在這一例子中,出售“什么武器”并不代表不出售任何武器。若這一紕漏被外媒抓住大做文章將會使我國蒙受巨大損失。因此出于綜合考慮,應將這句話譯為“We are not going to sell many weapons to the Middle East”。而文學翻譯則要求譯者不僅能譯出原文的表面意,還要將其附帶的風格美、韻律美等一系列的文化色彩和語言背后的引申內容展現給讀者。目前來看,機器翻譯僅能大致譯出其表面意思,對文學文本的處理遠不及人工翻譯靈活。

2.人機合作。機器翻譯與人工翻譯間的差異化競爭是時代發展的必然趨勢,但二者間的競爭關系并不意味著它們是站在對立面的,相反,二者應是處于一個合作的局面。機器翻譯高效率、粗加工的特點與人工翻譯的低效率、精加工特點共同決定了二者間必定是互為補充的交互關系。根據文本使用目的、譯文質量要求和成本限制,通??梢詫⑽谋痉譃槿齻€層次:第一層為參考級文本,顧名思義,這類文本的主要目的是供目標語讀者獲取信息,翻譯此類文本的目的也僅為供讀者參考,這一層次文本的譯文容許缺失的存在,因而是機器翻譯占據主導位置;第二層為常規級文本,旨在指導用戶進行操作,因此要求譯文實現信和達,在處理這一層次文本時,可為人機合作,交互完成;第三層為出版級文本,這類文本對譯文的要求則需要滿足信達雅三方面。在處理這一層次文本時,則要人工翻譯占主導,保證例如法律文本、科技文本的準確度、專業性和嚴謹性,并充分傳達出文學文本表情達意的功能。

四、結語

機器翻譯與人工翻譯二者并非零和博弈的競爭,而是相輔相成的合作。隨著機器翻譯發展的步步深入,它終將會代替譯者完成大部分簡單重復性的工作,這對譯者來說不但無害,而且有益,譯者能從枯燥乏味的初級工作中解放出來,向譯文質量的審校者、把關者方向轉型。這種人機協同的工作方式是推動翻譯進步發展的必由之路。因而,翻譯工作者應敞開胸懷,張開雙手擁抱機器翻譯的到來,并將其化作自己的翅膀,“譯”飛沖天,同時還要學習其他技能,不斷提升自身,做好準備才能不懼未來的種種改變。

參考文獻:

[1]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2016(6):68-72.

[2]Zhang J, Zong C. Deep Neural Networks in Machine Translation: An Overview[J]. IEEE Intelligent Systems, 2015,5(30):16-25.

[3]宋仕振.試論機器翻譯與人工翻譯的未來關系[J].未來與發展, 2019(2):25-30.

猜你喜歡
比較發展
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
從HDMI2.1與HDCP2.3出發,思考8K能否成為超高清發展的第二階段
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
改性瀝青的應用與發展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結構的講座題
主站蜘蛛池模板: 国产精品入口麻豆| 亚洲免费福利视频| 久久久久久高潮白浆| 九九九精品成人免费视频7| 无码专区第一页| 日韩少妇激情一区二区| 在线观看的黄网| a毛片在线免费观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产美女丝袜高潮| 欧美日本在线观看| 亚洲福利网址| 成年人视频一区二区| 久久久成年黄色视频| 潮喷在线无码白浆| 91福利免费视频| 国产尤物视频在线| aⅴ免费在线观看| 国产精品无码久久久久久| 国产一区二区三区在线观看免费| 91免费国产在线观看尤物| 久久96热在精品国产高清| 国产毛片基地| 伦精品一区二区三区视频| 欧美一级夜夜爽www| 国产成人夜色91| 欧美亚洲一二三区| 国产女人水多毛片18| 国产九九精品视频| 久久青草视频| 国产精品无码一二三视频| 中日韩欧亚无码视频| 久久无码免费束人妻| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久久久久久久久亚洲精品| 在线亚洲小视频| 免费一级毛片在线观看| 四虎在线高清无码| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美人人干| 久久国产精品77777| 久久精品视频一| 美女毛片在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产精品视频第一专区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 秋霞国产在线| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美日韩中文国产| 欧美精品伊人久久| 成人在线观看不卡| h视频在线观看网站| 日本在线欧美在线| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲天堂777| 日韩高清欧美| 色婷婷亚洲十月十月色天| 日本国产在线| 99热国产在线精品99| 欧美日韩专区| 国产在线观看精品| 2021精品国产自在现线看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产精品久久自在自2021| 亚洲va视频| 国内精品一区二区在线观看| 丁香婷婷综合激情| 99热线精品大全在线观看| 激情在线网| 欧美中文字幕在线二区| 无码电影在线观看| 57pao国产成视频免费播放 | 国产SUV精品一区二区6| 日韩欧美中文| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美激情视频一区| 免费观看三级毛片| 亚洲精品手机在线| 国产无码精品在线播放| 无码免费试看| 色综合久久综合网| 日本五区在线不卡精品|