萬麗 匡麗


【摘要】通過對同伴互評定量的分析,探討了同伴互評在大學翻譯教學中的應用效果及其可行性。結果表明:同伴互評在大學翻譯教學中的應用是行之有效的,提升了學習者的參與度;大部分學習者能提出正確的反饋,從而促進翻譯學習者能力的提升;有利于培養學習者的合作學習能力。
【關鍵詞】同伴互評;翻譯教學;效用
【作者簡介】萬麗(1981.11-),女,江西南昌人,江西經濟管理干部學院,副教授,碩士,研究方向:翻譯教學;匡麗,江西經濟管理干部學院。
【基金項目】江西省教育科學“十三五”規劃課題:同伴互評在大學翻譯教學中的效用研究(課題編號:18YB418)。
一、 同伴互評的內涵
同伴互評是基于合作學習機制之上的一種教學方法,具體來說,它指的是小組成員之間通過互相合作,為組員所完成的寫作文稿以及翻譯譯稿提供行之有效的互評意見,從而提升成員之間的寫作和翻譯水平。
此外,同伴互評機制是以過程為取向的翻譯教學法中的一種。這種機制與大學翻譯教學的融合,即能讓師者有效地通過互評反饋的過程,獲取學習者的學習概況,又可以在翻譯實踐過程中提升學習者對翻譯理論和技巧的認識,從而獲得翻譯能力的晉級。
二、實驗設計
1.實驗對象。本次實驗的對象是江西經濟管理干部學院外語系18級商務英語1班的學生。該班共42名學生,本次實驗隨機抽取了20人(男生2人,女生18人)。其中,大部分人都通過了大學英語四級考試,且寫作和翻譯的總分均在120分以上。小部分同學通過了大學英語六級考試,且自學過英漢翻譯技巧。
2.實驗目的。通過本次實驗,我們擬探尋參與同伴互評的學習者們對待這一教學方式的態度、互評意見的正確率、參與者對同伴互評意見的處理方式以及互評意見是否對譯文有所改善。
3.實驗材料。本實驗的材料為《商務英語2》(專外)課程中的一次商務函電翻譯作業。該段內容共339個字,內容涉及商品的發貨、換貨、發貨、質量保證等的表達,以及語法知識點虛擬語氣的掌握,高于大學英語四級考試的翻譯難度。
4.實驗平臺。《商務英語2》(專外)課程開設于大學二年級的下學期,該門課程已在超星平臺上線了全部的授課內容。任課教師利用超星平臺通的作業發布功能,發布翻譯作業,設置同伴互評評分機制。所有提交作業的同學必須在超星平臺上傳word文檔,借助word文檔中的審閱模式,對需要修改的譯文以標準的形式呈現,從而形成校審稿。
5.實驗數據分析。同伴互評的實驗數據分析分主要從互評點的數量統計原則、互評意見的歸類、正確的反饋點的統計以及學習者對互評意見的可接受度這四方面展開。
(1)互評點數量統計原則。有的互評比較全面,既指出了問題產生的原因,又給出了具體的修改意見;然而,有的卻要么只給出了意見;或要么只給出了分析;還有的僅僅在校審的時候對有出入的部分標注出了高亮而已,這些都被視為是一個反饋點。
(2)對互評意見進行分類。本次應用研究實驗互評出來的問題主要劃分為理解問題、表達問題以及技術型問題。此外,漏譯這一問題也頻頻出現在不少學習者的作業當中,這一問題也一并納入技術性問題當中。
(3)對反饋進行賦值。本次應用研究實驗擬在對原譯文評價的基礎上進行反饋賦值。原譯文評價總體上的標準從理解表達類和技術性問題入手,細分為:原譯文已經很好、原譯文可以接受原譯文錯誤或不可接受以及原譯文有問題和原譯文無問題。
因此,賦值的總體框架如下:
①若反饋提出了行之有效的意見,則該反饋得1分;② 若反饋意見錯誤,則該反饋為0分;③ 如果只是標注了高亮,沒有具體修改意見,則該反饋得0.5分;
(4)學習者對互評意見的可接受度。通過對譯文初稿、同伴互評意見及譯文的二稿進行對比分析后,發現主要有以下三種處理同伴互評意見的方法:
① 完全采納建議;② 部分接納,適當修改;③ 完全沒有任何修改。
6.實驗結果分析。
(1)同伴互評的正確率。① 互評點的個數。20位同學總共給出了253條反饋意見,其中,非實質性的反饋只有3條,占整個反饋意見的1%。每份作業的平均給出了12.6條互評意見,其中,最多的一份作業收到了17條互評,最少的只有7條。本次實驗材料總共6句話,每一句話平均獲得了2.1個互評。
據統計,20位同學針對實驗材料都給出了相應的互評意見,其中有6位同學給出了7至9條意見,有3位同學竟然給出了多達18條互評意見。這些數據或許不能反映出學習者是否具備提供正確的反饋的能力,但至少可以說明,學習者在同伴互評這一教學活動中的參與度很高。
② 互評點的正確率。通過對所有的互評點進行了分門別類的統計之后,本實驗按照表1的分類標準計算了各類互評點的指標,如下表2。
依據表2的統計結果可以看出,參與實驗的學習者提出的互評意見集中在表達問題上,占比為所有互評點的62.95%;排在第二的為理解類問題,占比為27.64%,很少有學習者對技術性問題提出互評意見。
(2)學習者對同伴互評的利用率。在本次實驗中,學習者對待互評的方式分為三類:完全采納意見,進行修改;部分接納,適當修改;無修改。
需要說明的是,“完全采納意見,進行修改”并不僅僅局限于一些具體的修改意見,還應包括那些只指明了錯誤,但并未給出具體意見的互評。如翻譯“刊載”這個詞,原意為“publish”,同伴的反饋為“可以換一個更適合的詞”;在二稿中,譯者改為了“illustrate”,相比一稿有所改進。這一類也被歸納為學習者接受了該互評意見。“部分接納,適當修改”這一項指的是學習者并沒有完全接納互評者的意見,但是,通過自己的思考,仍然做出了修改。比如,“存貨”的翻譯,反饋的意見是要求用stock。但譯者在第二稿中沒有使用stock,而是改成了inventory,這樣修改譯文也是可以接受的。
對于“無修改”,可以理解為學習者堅定地認為自己的翻譯方法是正確的而同伴的互評是錯誤的。
三、結語
本次實驗是針對同伴互評機制對翻譯教學所產生的影響進行的定量實驗。同伴互評不但可以成為大學英語翻譯教學的輔助工具,而且可以有效地改善學習者的譯文質量。同時,學習者在互學互評的過程中,培養了合作意識,增強了閱讀能力,從而掌握了正確的翻譯策略。但同伴互評由于受到學生基礎水平的不同,可能有的學生提出的反饋意見會比較模糊,還有的學生對于同伴互評的反饋意見不認可,因此,在實際教學中,要以教師的評價反饋為主,合理地利用同伴互評。
參考文獻:
[1]龔彬彬.同伴互評在筆譯教學中的可行性和有效性[D].北京外國語大學,2014.
[2]李小撒.同伴互評在翻譯教學中的應用效果及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2013(02).
[3]李小撒,柯坪.過程教學法在翻譯教學中的應用——以同伴互評和評注式翻譯為例[J].外語教學,2013(05).