999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言句式視角下《紅樓夢》兩英譯本對比研究

2020-12-24 07:52:34潘鈺
錦繡·下旬刊 2020年11期

摘要:《紅樓夢》從成書到現在已有二百余年的歷史,其間曾數次被譯成外國文字,以饗外國讀者。其中有兩種譯本影響較大: 一種是The Dream of Red Mansions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢》精于煉句,善于選擇運用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對文言句式的處理有其獨特的理解,因而本文將從文言句式角度出發來探討不同譯本中《紅樓夢》的句子修辭和翻譯。

關鍵詞:《紅樓夢》;楊憲益;霍克斯

一、文言句式的對比研究

1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點一回頭,說完便笑道:“善哉,三年之內無饑饉矣!”[3]

“Very good!” Baochai, who was standing looking at the scrolls on the walls, nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]

“‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chuns exposition and was examining some calligraphy on the wall.) [1]

對于這句引文的賞析,我們可以從所用句式的不同入手:楊譯用了一個簡潔精煉的被動句,給人一種正式,嚴肅之感,而霍譯用there be結構,則顯得比較樸實平白,略有一種口語化的隨意,與原文的文言句式相差甚遠。另外,楊譯在該頁對這句讀起來與上下文有些格格不入的話做了腳注,解釋了“三年之內無饑饉矣”這句話的出處,使譯文讀者可以有選擇地去閱讀和了解中國傳統文化。霍譯則在此處將原文做了一種“不信”的處理:將原本是正文的文字內容翻譯成英文后,置于括號之中,變成了解釋性文字置于句末,這一舉措或者是出于上下文連貫之需要,但無疑是對原文的“不信”,或稱篡改,實在不妥。

2. 邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,異日再領,未為不可。望舅母容諒。”邢夫人道:“這也罷了。”[3]

“Thank you very much, aunt, youre too kind,” said Daiyu. “Really I shouldnt decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”[2]

But Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.[1]

在上層社會初次見面的社交場合,作者給黛玉安排了這樣的文言句式的辭令表現出了她應有的禮貌素養。從語法的角度講,兩譯本對原文主人公的對話分別采用了直接引語和間接引語的譯法。楊譯出于原文形式的考慮,采用了直接引語中一問一答的譯法;其中的霍譯文中,雖然人物并未直接出場,但譯者采用了白描的手法,把一個滿腹學識的高門女子形象,刻畫得具體而生動。雖然這樣間接引語的用法是一種對原文形式上的背離。但是,我們在進行翻譯時,刻板地拘泥于原文的句式結構是斷不可取的。所以霍譯的譯法也是有其道理所在的,我們不能簡單地把它理解為是一種對原文的“不信”。

二、結語

本文對《紅樓夢》中文言句式的兩個不同英譯本做了簡單的比較分析,其中不難看出,楊譯主要采用異化的方法,更加注意原語文化,且多用短句。而霍譯采用的是歸化的方法,側重于譯本的可讀性,且長句較多。但是兩位翻譯大家都注意到了煉句的重要性,準確把握了作者的語言造詣,再現了原作的藝術魅力。

參考文獻

[1] Hawkes, David & John Minford. The Story of the Stone (trans.) [M]. London: Penguin Books, 1973.

[2] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社,2000.

[4] 文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010) [J]. 中國外語,2012(1): 84-93.

作者簡介:潘鈺(1996-),女,天津,研究生在讀,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区不卡的视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 视频国产精品丝袜第一页| 毛片免费视频| 激情综合图区| 青青青国产视频手机| 精品综合久久久久久97超人| 54pao国产成人免费视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| jizz在线免费播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91色国产在线| 97se亚洲| 国产69精品久久久久妇女| 99久久精品免费看国产免费软件| 丁香六月激情综合| 成年网址网站在线观看| 亚洲色图欧美激情| 国产人成乱码视频免费观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 老司机久久99久久精品播放| 国产精品尤物在线| 91亚洲精品国产自在现线| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲午夜综合网| 国产一级小视频| 99re经典视频在线| 国产免费网址| 欧美成人一级| 亚洲综合色在线| 国产精品观看视频免费完整版| 欧美亚洲中文精品三区| 成人毛片免费在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美第二区| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产成人AV大片大片在线播放 | a色毛片免费视频| 看av免费毛片手机播放| 精品国产一区91在线| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美成a人片在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 思思99思思久久最新精品| 国产精品偷伦在线观看| 波多野一区| 久久夜色精品| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品三区四区| 国产成人精品高清在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品久久久久久久伊一| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 91高清在线视频| 狠狠色综合网| 日本91视频| 欧美成人aⅴ| 91九色最新地址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产又粗又爽视频| 91色爱欧美精品www| 毛片视频网| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美在线观看不卡| 欧美伦理一区| 国产中文一区二区苍井空| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日韩中文字幕亚洲无线码| 91网红精品在线观看| 国产精品开放后亚洲| 99re在线观看视频| 国产资源免费观看|