999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of the Chinese subtitles in the film of Annie Hall

2020-12-23 04:53:25林曉玲
西部論叢 2020年16期

Abstract:The famous American film --Annie Hall is popular to many watchers all over the world. It has achieved a lot of prizes in the past.But there are lots of problems in the Chinese subtitles in China .This paper aims to analyse them and? illustrate the mistakes in the Chinese subtitles.

Key words: analysis, subtitles, film, Annie Hall

In the film of Annie Hall, the Chinese subtitles that dont correspond to the meaning of the dialogue – being wrong, too short and simplified, or revised too much so that the original meaning is lost or changed, are as follows:

1. Ommited Subtitles:

When I read the subtitles of these selected parts,? I found that some subtitles are omitted in the film as follows.

Explanation: Most of the subtitles here are omitted as shown in the table above. Although we learn the guideline “Subtitling can never be and should not be a complete and detailed rendering of the ST” , in my opinion, it shouldnt be deleted so much. If too many details (including tone and style) were omitted, , it becomes uninteresting and bland and difficult for the audiences to understand. Such as the example of (00:42-00:50)(1), there are no subtitles on the screen at all. If I were an audience who doesnt know English, I think I would have looked forward to reading the Chinese subtitles. But absolutely there are no subtitles which cant catch up with the flow of the film, which makes me wait and blank for a while.

Besides, we learn “Subtitles should be able to be read standing alone” in our course.The subtitles here are not coherent and overall, they become fragment and messy because of the omitting subtitles. So I think we should keep more meanings of the subtitles and? endeavor to choose the most appropriate, clean and precise words to translate in order to maximam the appreciation and comprehension of the the target film.

2.Subtitles that have been simplified so well that even complicated meaning appears clear.

I think the translator render the phase of “send somebody to the showers ”very well.

send somebody to the showers:

用作動詞的意思:(美國俚語)

1. (棒球用語)撤換某隊員或罰其出局

Eg: The roach sent a pitcher to the showers in another who is more effective.

Ref: http://www.yiym.com/send-somebody-to-the-showers

Explanation:Compared with the other two versions of Chinese subtitles, I think the translator uses “打敗”phrase which is simplified so well to? express the complicated and internal meaning .

3. Special translations for differences in culture. Or ways they handled the translation, i.e. added words to explain, explain the meaning but omitting the object, omitting it altogether.

In the translation field ,there are two kinds of main translation strategies : foreignization and domestication(naturalization):

Note:“Norman Percevel Rockwell” (February 3, 1894 – November 8, 1978) was a 20th-century American painter and illustrator. His works enjoy a broad popular appeal in the United States for their reflection of American culture. (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Rockwell)

Explanation:? Among these three translation versions, the original one is the most common one.“紅樓夢”in Terasas version adopts the translation strategy of domestication(naturalization), which uses “紅樓夢” to translate the proper noun “Norman Rockwel”. It orients on target source and replace with more familiar target cultural elements. It is a very excellent translation for the Chinese readers. Besides this way,? I think it can also adopt the translation strategy of foreignization to translate as “你還生活在諾曼的風俗畫里?” which is a more faithful one. It orients on source culture and preserves the cultural elements-- Norman Rockwell painting in ST. In this way , the audience can acculturate into the movie world.

4. Special usages of subtitles.

In 01:01-01:53(3) part, when Annie and Alvy speak, subtitles flash their unspoken thoughts: the likes of "I'm not smart enough for him" and "I sound like a jerk." Moreover, it can help us viewer to know the psychological thoughts and describe from other aspects for the main roles .? I think this is one of the special usages of subtitles.

5. How did it handle the spatial constraints?

Explanation: The standard of subtitles for Chinese words and characters is 13-15 characters. Doing subtitles is often an art of compromise. There are too many constrains, for example, spatial constraints and temporal constraints. So we have to keep some and give up some. We should know

that we should grasp the main content.

References

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London, New York: Routledge, 2008 .

[2] Daniel Gouadec. Translation as A Profession. Philadelphia[M].John Benjuamins Publishing Company, 2017.

作者簡介:林曉玲(1980-),女,廣東汕尾,碩士,講師,研究方向:英語教育、英語翻譯、英語文學等

主站蜘蛛池模板: 五月综合色婷婷| 青青操视频免费观看| 国产性猛交XXXX免费看| 国产成人a毛片在线| 日本成人福利视频| 中国国产高清免费AV片| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合| 99在线视频免费| 国产浮力第一页永久地址 | 国产微拍一区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 在线观看热码亚洲av每日更新| 高清无码手机在线观看| 亚洲男人在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美精品1区2区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国内毛片视频| 国产成人精品无码一区二| 亚洲高清在线播放| 亚洲视频免| 在线播放91| 国产精品不卡永久免费| 久久精品国产在热久久2019| a天堂视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| lhav亚洲精品| 99久久国产精品无码| 99精品在线看| 色综合手机在线| 亚洲天堂视频网站| 亚洲精品在线91| 国产素人在线| 天堂中文在线资源| 一区二区三区四区精品视频 | 亚洲色无码专线精品观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产美女一级毛片| 亚洲日本在线免费观看| 在线不卡免费视频| 国产玖玖视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 丁香婷婷激情网| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产理论一区| 国产中文一区二区苍井空| 无码中文字幕加勒比高清| 国产色伊人| 国产自产视频一区二区三区| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲第一色网站| 欧美狠狠干| 国产一线在线| 国产门事件在线| 最新国产网站| 99视频精品在线观看| 中文字幕色站| 色偷偷一区二区三区| 中文字幕2区| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲第一成人在线| 91免费在线看| 色偷偷一区二区三区| 午夜毛片免费观看视频 | 婷婷综合色| 毛片网站观看| 喷潮白浆直流在线播放| 青草国产在线视频| 玖玖精品在线| 久草网视频在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲精品成人片在线播放| 老司机aⅴ在线精品导航| 天堂成人在线| 亚洲成人黄色网址| 欧美在线视频a|