999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of the Chinese subtitles in the film of Annie Hall

2020-12-23 04:53:25林曉玲
西部論叢 2020年16期

Abstract:The famous American film --Annie Hall is popular to many watchers all over the world. It has achieved a lot of prizes in the past.But there are lots of problems in the Chinese subtitles in China .This paper aims to analyse them and? illustrate the mistakes in the Chinese subtitles.

Key words: analysis, subtitles, film, Annie Hall

In the film of Annie Hall, the Chinese subtitles that dont correspond to the meaning of the dialogue – being wrong, too short and simplified, or revised too much so that the original meaning is lost or changed, are as follows:

1. Ommited Subtitles:

When I read the subtitles of these selected parts,? I found that some subtitles are omitted in the film as follows.

Explanation: Most of the subtitles here are omitted as shown in the table above. Although we learn the guideline “Subtitling can never be and should not be a complete and detailed rendering of the ST” , in my opinion, it shouldnt be deleted so much. If too many details (including tone and style) were omitted, , it becomes uninteresting and bland and difficult for the audiences to understand. Such as the example of (00:42-00:50)(1), there are no subtitles on the screen at all. If I were an audience who doesnt know English, I think I would have looked forward to reading the Chinese subtitles. But absolutely there are no subtitles which cant catch up with the flow of the film, which makes me wait and blank for a while.

Besides, we learn “Subtitles should be able to be read standing alone” in our course.The subtitles here are not coherent and overall, they become fragment and messy because of the omitting subtitles. So I think we should keep more meanings of the subtitles and? endeavor to choose the most appropriate, clean and precise words to translate in order to maximam the appreciation and comprehension of the the target film.

2.Subtitles that have been simplified so well that even complicated meaning appears clear.

I think the translator render the phase of “send somebody to the showers ”very well.

send somebody to the showers:

用作動詞的意思:(美國俚語)

1. (棒球用語)撤換某隊員或罰其出局

Eg: The roach sent a pitcher to the showers in another who is more effective.

Ref: http://www.yiym.com/send-somebody-to-the-showers

Explanation:Compared with the other two versions of Chinese subtitles, I think the translator uses “打敗”phrase which is simplified so well to? express the complicated and internal meaning .

3. Special translations for differences in culture. Or ways they handled the translation, i.e. added words to explain, explain the meaning but omitting the object, omitting it altogether.

In the translation field ,there are two kinds of main translation strategies : foreignization and domestication(naturalization):

Note:“Norman Percevel Rockwell” (February 3, 1894 – November 8, 1978) was a 20th-century American painter and illustrator. His works enjoy a broad popular appeal in the United States for their reflection of American culture. (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Rockwell)

Explanation:? Among these three translation versions, the original one is the most common one.“紅樓夢”in Terasas version adopts the translation strategy of domestication(naturalization), which uses “紅樓夢” to translate the proper noun “Norman Rockwel”. It orients on target source and replace with more familiar target cultural elements. It is a very excellent translation for the Chinese readers. Besides this way,? I think it can also adopt the translation strategy of foreignization to translate as “你還生活在諾曼的風俗畫里?” which is a more faithful one. It orients on source culture and preserves the cultural elements-- Norman Rockwell painting in ST. In this way , the audience can acculturate into the movie world.

4. Special usages of subtitles.

In 01:01-01:53(3) part, when Annie and Alvy speak, subtitles flash their unspoken thoughts: the likes of "I'm not smart enough for him" and "I sound like a jerk." Moreover, it can help us viewer to know the psychological thoughts and describe from other aspects for the main roles .? I think this is one of the special usages of subtitles.

5. How did it handle the spatial constraints?

Explanation: The standard of subtitles for Chinese words and characters is 13-15 characters. Doing subtitles is often an art of compromise. There are too many constrains, for example, spatial constraints and temporal constraints. So we have to keep some and give up some. We should know

that we should grasp the main content.

References

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London, New York: Routledge, 2008 .

[2] Daniel Gouadec. Translation as A Profession. Philadelphia[M].John Benjuamins Publishing Company, 2017.

作者簡介:林曉玲(1980-),女,廣東汕尾,碩士,講師,研究方向:英語教育、英語翻譯、英語文學等

主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲热线99精品视频| 日韩亚洲综合在线| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产精女同一区二区三区久| 欧美一级片在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 五月婷婷中文字幕| 91免费观看视频| 国产精品久久久久久影院| 在线观看91精品国产剧情免费| 九色综合伊人久久富二代| 欧美影院久久| 人妻精品全国免费视频| 国产人成乱码视频免费观看| 伊人成人在线| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 女人毛片a级大学毛片免费| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 久久婷婷六月| 在线免费看黄的网站| 欧美日本在线观看| 91视频区| 毛片最新网址| 毛片久久久| 欧美激情视频一区二区三区免费| 99ri国产在线| 亚洲日本中文综合在线| 伊人AV天堂| 国产h视频在线观看视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 播五月综合| 亚洲第七页| 国产精品成人免费综合| 亚洲永久色| 无码精油按摩潮喷在线播放| 狼友视频国产精品首页| 性色生活片在线观看| 欧美一级夜夜爽| 91探花在线观看国产最新| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产亚洲精久久久久久无码AV| a级毛片免费网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产高清在线精品一区二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产欧美在线观看一区| 激情在线网| 97在线观看视频免费| 国产jizz| 国产成人区在线观看视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 久久视精品| 亚洲国产成人精品青青草原| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲免费人成影院| 国产国产人成免费视频77777| 71pao成人国产永久免费视频 | 亚国产欧美在线人成| 精品1区2区3区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品分类视频分类一区| 青草娱乐极品免费视频| 久久久久免费看成人影片 | 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲午夜18| 亚洲日本中文综合在线| 久草视频福利在线观看| 国产自无码视频在线观看| 一级黄色片网| 国产激情在线视频| 老司机精品一区在线视频| 国内毛片视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| yjizz国产在线视频网| 国产精品内射视频| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩在线成人|