香港《南華早報》12月19日文章,原題:為什么澳大利亞的反華言論贏得話語戰——要怪英語有關中澳貿易沖突的文章很多,其中語言問題卻沒得到應有的關注。也許說話各方太過感情用事,所以未能看到全局,未能看到不同的語言特點在話語中的作用。
英語是一種富含隱喻的語言。它結構嚴謹,富于變化和想象,當然,前提是你懂得如何使用。相比之下,漢語則更加富于智慧。從歷史上看,中國的統治者并沒有太多迎合輿論的社會需求。他們更傾向于少說話多做事。
顯然,澳大利亞在英語世界中贏得了話語權,它將中國描繪成不透明、蔑視法治、訴諸網絡攻擊的國家。(西方)輿論對中國的好感度大幅下降。
另一方面,中方的觀點和聲明經常被翻譯得不夠得當。聲明的英文版本有時顯得沉悶、粗糙,導致中方的觀點常常難以打動人。而澳總理莫里森和貿易部長西蒙·伯明翰針對中國的(反華)言論得到澳國內支持。不用說,這加劇了與北京的對立。
澳領導人的對華看法,歷來受到中國不是民主國家這件事的影響。筆者并不是想說澳大利亞應該退卻,而是主張澳大利亞不應試圖不惜一切代價地打贏話語戰。
最近幾周,澳大利亞采取了一些和解行動。如果澳大利亞有意愿,應該用同理心對待中國。這樣做并非示弱,而是澳大利亞應該表現出坦誠,承認自己的一些錯誤。▲
(作者LimWeiSiang,汪北哲譯)