盧剛
摘 要:大學(xué)英語翻譯作為學(xué)生處理英語和漢語的一種綜合技能,其作為語言輸入與輸出的一體化雙向交流流程,由此我們了解到對(duì)學(xué)生英語翻譯能力強(qiáng)化培養(yǎng)的價(jià)值。但一直以來,各大高校并未對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)給予重視,在實(shí)踐的教學(xué)過程中,英語翻譯仍處于邊緣化位置,所以很難收獲理想的教學(xué)成果。基于此,本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,分析其具體教學(xué)中的理論及技巧,以期為提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步夯實(shí)基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);理論與技巧
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.288
伴隨高等教育發(fā)展速度的日益加快,各大高校專業(yè)設(shè)置方面日漸完善化,英語作為一門非常熱門的專業(yè),也是對(duì)社會(huì)稀缺人才進(jìn)行培養(yǎng)的重點(diǎn)專業(yè)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的背景下,社會(huì)提高了對(duì)于英語專業(yè)人才方面的要求,因此,加強(qiáng)培養(yǎng)英語翻譯人才勢在必行。
1 大學(xué)英語翻譯現(xiàn)狀分析
基于目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況而言,具體有以下兩個(gè)
問題:
第一,各高校與大學(xué)英語施教者并未對(duì)英語翻譯教學(xué)給予重視,他們認(rèn)為大學(xué)英語課程的核心在于聽、說、讀、寫,英語教學(xué)中“譯”僅是并不起眼的一部分,甚至認(rèn)為其能夠英語課程,無需再教育規(guī)劃與資源部署中專門為英語翻譯留置資源配給。目前大學(xué)英語學(xué)科通用的教材并未牽涉到相關(guān)的翻譯內(nèi)容,各高校本身并未給學(xué)生預(yù)先備好英語翻譯教材,英語教也并未進(jìn)行翻譯教學(xué)內(nèi)容的針對(duì)性指定,僅是依靠一般的教材實(shí)施教學(xué)。這就導(dǎo)致訓(xùn)練大學(xué)英語翻譯內(nèi)容過于單調(diào),翻譯內(nèi)容度和量不足,難以獲得理想的翻譯效果。
第二,伴隨英語應(yīng)用力度的日益廣泛化,大多高校與教師認(rèn)知到英語翻譯教學(xué)存在的價(jià)值,但對(duì)其認(rèn)知角度方面仍大不相同,其中多數(shù)高校與教師以為,培養(yǎng)專業(yè)英語翻譯人才才是高校的教育目標(biāo),所以需要從專業(yè)的設(shè)置工作著手。此種觀點(diǎn)造成只有英語翻譯專業(yè)與翻譯教學(xué)獲得了進(jìn)步,公共性學(xué)科專業(yè)生的翻譯教學(xué)仍在沿用以往的教育模式,這對(duì)其他學(xué)生翻譯技能的提高具有很大的阻礙。
2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的理論分析
1)大學(xué)生的翻譯教學(xué)理論。就目前大學(xué)英語的翻譯現(xiàn)狀來說,其急需處理的問題在于提高大學(xué)生英語學(xué)科的翻譯技能,輔助其對(duì)英語知識(shí)進(jìn)行更好地學(xué)習(xí)應(yīng)用,而并非對(duì)專業(yè)翻譯人才的加強(qiáng)培養(yǎng)。所以高校英語翻譯需進(jìn)行滿足上述特征基礎(chǔ)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的制定;力求學(xué)生翻譯技能原文和譯文內(nèi)容維持一致,使其翻譯水平可以將原文內(nèi)容進(jìn)行明確地表達(dá),必要的時(shí)候結(jié)構(gòu)與形式也要為內(nèi)容讓步。
2)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)理論。就目前大學(xué)英語翻譯現(xiàn)狀與翻譯小學(xué)理論而言,英語學(xué)科的施教者在具體教育中逐一滲透此種理論,從而實(shí)現(xiàn)大學(xué)生英語翻譯技能的真實(shí)提高。首先,教師于教育中應(yīng)促使學(xué)生對(duì)譯文和原文之間的對(duì)等關(guān)系充分了解。也就是英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生能夠選擇追求意義上的對(duì)等或是文字對(duì)等,這牽涉到英語翻譯教學(xué)中對(duì)于意譯和直譯的擇取與對(duì)比。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,意譯和直譯作為兩個(gè)最基本的方式,也是非常重要的兩個(gè)理論。意譯較為重視原文和譯文內(nèi)容方面的對(duì)等,并無特殊要求的表達(dá)形式,可通過不同方法對(duì)相同的內(nèi)容進(jìn)行展示。直譯對(duì)譯文內(nèi)容與形式方面和原文內(nèi)容提出對(duì)等的要求,在信息和風(fēng)格方面譯文應(yīng)以原文為主。在實(shí)際翻譯中,意譯和直譯相同的要求就是原文和譯文內(nèi)容上的對(duì)等。在實(shí)際的英語翻譯時(shí),運(yùn)用意譯方式需具備依據(jù)性,而運(yùn)用直譯方式非常有必要。在具體的翻譯教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過漢語和英語兩類語言規(guī)則進(jìn)行意譯與直譯翻譯方法的擇取,當(dāng)譯文結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)偏差過小的時(shí)候,直譯方法可以將原文韻味實(shí)現(xiàn)合理地預(yù)留。
其次,大學(xué)英語翻譯中,教師需要將相關(guān)的引導(dǎo)工作做好。基于理論角度而言,譯文需要和原文內(nèi)容保持對(duì)等,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的終點(diǎn)目標(biāo)在于促進(jìn)學(xué)生英語翻譯水平的有效提高,因而教師在實(shí)際教學(xué)過程中,可以將翻譯文學(xué)性給予適當(dāng)?shù)睾鲆暎槍?duì)學(xué)生在翻譯工作中表達(dá)原文的意義給予重視,而并非譯文文學(xué)性與翻譯整齊性。
3 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的技巧分析
大學(xué)英語學(xué)科翻譯教育中的翻譯技巧較多,其中增譯法、減譯法、分譯法、合譯法比較常用。
1)分譯法與合譯法。(1)分譯法。通過分譯法進(jìn)行翻譯,具體為將長句子分為幾個(gè)完整結(jié)構(gòu)、意思合理的短句。聽者能通過對(duì)幾個(gè)短句的理解,獲得長句傳遞的消息。分譯法通常在英譯中的實(shí)踐翻譯中常用,英語具有較大的出現(xiàn)長句比例,劃分復(fù)雜的長句為幾個(gè)簡短的句子,在根據(jù)漢語的順序?qū)⑵溥M(jìn)行排列,使其將長句的意思進(jìn)行正確地表達(dá)。英語翻譯教學(xué)中,在教師的指導(dǎo)下學(xué)生需按照翻譯需求進(jìn)行翻譯方法的擇取。(2)合譯法。所謂的合譯法指的是組合短小的句子,形成一個(gè)復(fù)雜長句,翻譯斷句成為滿足目標(biāo)語言邏輯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)復(fù)雜長句,作為應(yīng)用合譯法的關(guān)鍵所在。例如,“They said that there was not much progress in science Through the insight of great men of genius Common things like improved technology and tools”這一句子,在具體翻譯中,可將英語句子結(jié)構(gòu)譯成一組漢語詞,通過合譯法將其翻譯成“他們說科學(xué)發(fā)展與其源自天才偉人真知灼見,不如說源自改善之后的技術(shù)與工具更較為一般的東西”。相較語言結(jié)構(gòu)而言,漢語比較重視語言的意思,因此漢語中出現(xiàn)簡單句子的頻率較高。英語恰恰相反,出現(xiàn)復(fù)雜句子的頻率較高。所以在英譯漢時(shí),教師需要指導(dǎo)學(xué)生按照長句各部分關(guān)系分解長句;在漢譯英時(shí),按照眾詞與連詞,結(jié)合斷句。
2)減譯法與增譯法。(1)減譯法。減譯法理論和增譯法是相對(duì)的。所謂的減譯法指的是在具體的英語翻譯教學(xué)中,譯者需要將說話場合與語言特色結(jié)合起來,有選擇性的省略或刪減些許詞語。比如和目標(biāo)性語用詞語思維有沖突的詞語,不同語法表達(dá)方法的詞語及其語用習(xí)慣不符的詞語,都直接刪掉。通過減譯法使譯文更易被目標(biāo)語的一方所理解,以防譯文出現(xiàn)拖沓冗長的現(xiàn)象。(2)增譯法。此種翻譯方法是從英語和漢語兩種語言差入手,翻譯時(shí)為了保證語義的完整性,語句較強(qiáng)的整體性,語境合理而必須增加特定的詞語。在通過增譯法進(jìn)行語言翻譯時(shí),通常會(huì)加一些虛詞,在原文表達(dá)時(shí),不會(huì)對(duì)語言質(zhì)感造成影響。在實(shí)際的大學(xué)英語教學(xué)過程中,學(xué)生需要在教師的引導(dǎo)下完成對(duì)增譯法翻譯理論的學(xué)習(xí)之后,在實(shí)踐翻譯中將上下文結(jié)合起來進(jìn)行適當(dāng)詞語的選擇。運(yùn)用增譯法的主要目的,是為促使譯文與用語習(xí)慣更為符合,從而達(dá)成信、達(dá)、雅的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如,在翻譯“If only I can see the realization of the four modernizations.”時(shí),“若直譯為若我能看見四個(gè)現(xiàn)代化”,譯文不但不夠完整,還無法將原文情感進(jìn)行精準(zhǔn)的傳達(dá)。此時(shí),老師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)?shù)卦黾幼g文內(nèi)容,將原文的真實(shí)情感表達(dá)出來,將其譯為“要是我能見到四個(gè)現(xiàn)代化成果那就太好了”。教師在教學(xué)過程中,需要重視學(xué)生掌握運(yùn)用減譯法翻譯時(shí),并非為了達(dá)到簡化原文的目標(biāo),則是將原文表達(dá)的意思更整潔的翻譯。
4 結(jié)束語
總之,大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的加強(qiáng)建設(shè)作為市場經(jīng)濟(jì)必然的發(fā)展需求,還是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢。按照大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀而言,英語教師需儲(chǔ)備豐富的知識(shí)量,通過對(duì)翻譯技巧的合理運(yùn)用,促進(jìn)大學(xué)生英語翻譯水平的進(jìn)一步提升。這就要求英語教師在實(shí)踐教學(xué)中不斷總結(jié)與交流,試著對(duì)更多專業(yè)策略的運(yùn)用,從而保障大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的全面提升。
參考文獻(xiàn)
[1]劉若男.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長江叢刊,2017,000(030):P.124-124.
[2]徐修鴻.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,24(2):155-157.
[3]劉秀娟.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].大學(xué)教育,2015(10):95-96.
[4]韋孟芬.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入探討[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,08(006):55-58.