張玉鈺 董銀燕
【摘 要】本文將對比楊憲益、戴乃迭和許淵沖版本的《楚辭》英譯本,以運動事件框架理論和三種詞匯化模式為理論基礎進行研究。從方式特征、結果特征和路徑特征這三個方面對比兩個譯本中運動事件翻譯過程的轉換與保留,研究發現:第一,在方式特征方面,許譯通常在譯文中保留運動方式,而楊譯選擇轉換。第二,在結果特征方面,許譯和楊譯都保留了原來的信息。第三,在路徑特征方面,許譯選擇保留信息,而楊譯轉換了信息。
【關鍵詞】運動事件;翻譯過程;《楚辭》;保留與轉換
中圖分類號:H159文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)05-0205-02
屈原創作的新詩體《楚辭》廣為流傳,是中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集。本文選擇了楊憲益、戴乃迭和許淵沖版本的《楚辭》英譯本進行對比。楊憲益與夫人戴乃迭合作翻譯部分《楚辭》,在國外產生了巨大影響。許淵沖的譯作集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
近些年來運動的概念化和詞匯化已成為認知語言學研究領域的熱點。認知科學家、語言學家Talmy(2000)從形態句法層面對運動事件框架進行了類型學上的概括與總結,而語言學家Slobin(2004)進一步從語篇等角度研究了認知對語言使用和習得的影響。本文將以Talmy提出的運動事件框架理論和詞匯化模式為切入點,分析《楚辭》英譯本中運動事件翻譯過程中三個特征的保留與轉換。
一、運動事件的語義成分與表達形式
根據Talmy的分析與研究,他指出運動事件是“一個包括運動和狀態的持續場景”(Talmy,2000)。一個運動事件包括以下幾個部分:物像、場景、動作和路徑。除此之外,運動事件還可能包括原因、方式、結果、目的等。物像是運動的主體,它相對于另一個物體(參照物)運動。場景是物像的參照物。動作是運動本身。路徑是物像相對于場景運動的道路或者存在的位置。這四個部分也構成了一個主要事件。一個運動事件還有外部的副事件,主要呈現的方式是運動的原因或方式。
例1.The plastic bottle rolled off the table.
例2.The plastic bottle blew off the table.
這兩個句子里,物像都是the plastic bottle,場景是the table,off表示塑料瓶運動的路徑,roll和blew不僅表示了運動本身,還分別表示了運動的方式(塑料瓶是從桌子上滾下來的)和運動的原因(風吹導致塑料瓶從桌子上滾下來)。
二、運動事件的三種主要詞匯化模式
語言的詞匯化過程是指用各類形式表達語義(嚴辰松,1998)。要比較任何語義范圍的詞匯化模式,都要從兩方面出發,一是解析語義范圍,即有哪些語義成分;二是查看這個語義范疇是可以用哪些形式進行表達的。
Talmy提出了以下三種主要的詞匯化模式。
第一,運動+原因/方式。一個動詞兼顧運動以及運動的方式或原因,代表性的動詞有roll/slide/creak/bounce/squeeze等。
例3.a.她偷偷溜進了駕駛座。
b.She slid into the divers seat.
Slid在這里除了表示動作之外,還可以表示“偷偷溜進”這一方式,而不是其他的方式。
第二,運動+路徑。一個動詞兼顧運動以及運動的路徑,代表性的動詞有enter/twist/exit/swing/swirl等。
例4.a.這道路盤旋在壯麗的群山之間。
b.The road twisted between spectacular mountains.
Twisted能夠表明運動的路徑是“盤旋”的,而非筆直或是其他路徑的。
第三,運動+物像。一個動詞兼顧運動和運動的物像,代表性的動詞有rain/snow/thunder等。
例5.a.開始下雨了。
b.Its starting to rain.
Rain表明了下的是“雨”,而不是雪或其他物像。
三、《楚辭》英譯:從方式特征、結果特征和路徑特征三個方面看運動事件特征的保留與轉換
(一)方式特征。方式動詞在英漢語中都非常豐富,英語經常用綜合表達法,而漢語則多采用“動詞+副詞”表達法,方式特征由副詞呈現。不同的譯者對原著有自己的解讀,那么譯文就會呈現不同的凸顯方式。下面用R(Retension)表示保留,用C(Conversion)表示轉換。
例8.何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步:為何桀、紂結局慘淡,不得善終,皆因行歪門邪道而終究陷入泥沼。
許譯:The last two kings were in sad plight, oh!
They sought bypaths and came to bay.
楊譯:Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path, and their own steps confused.
許譯中用be in sad plight直接表達出兩個君王都面臨著困境,而楊譯的表達更加委婉,更加多樣化。對于原文的“陷入泥沼”,許譯采用了短語come to bay,非常直接的表達。楊譯則將物像進行了轉換,用their own steps來代替他們,更加形象地向讀者傳達了意境,兩種譯法采用了不同的凸顯方式。
例9.悲回風之搖蕙兮,心冤結而內傷:悲嘆回風搖落著蕙草,凋謝眾芳,心中愁思郁結而黯然神傷。
許譯:The whirlwind shakes the orchids down, oh!
My heart is drowned in grief overgrown.
楊譯:An ill wind tore the Orchid down,
Resentfully I burn.
許譯對原文進行了直譯,down這一動詞非常形象地讓讀者明白屈原內心是多么悲痛,心情非常低落。對于“悲”的翻譯,楊譯采用了意譯,通過對自然景物的描寫來表達人生苦短的蕭瑟心境,并與原文悲秋的氣氛相互映襯。Shake一詞給讀者展現的畫面是風的力量并不大,但tear一詞將風擬人化,更加生動形象地對應了原文的“搖”這一詞,展現給讀者的是狂風來臨的畫面。
(二)結果特征
不同的運動結果或者狀態往往呈現在不同的運動中,而表示這些狀態或結果的語義會暗含在動詞的語義結構中。由于譯者對于原文有不同的思考,所以他們會選擇不同的動詞,有的凸顯結果,有的凸顯過程。
例10.長太息以掩涕,哀民生之多艱:長長地嘆息我掩面拭淚啊,感傷人生的道路是多么艱辛。
許譯:I sigh and wipe away my tears, oh!
Im grieved at a life full of woes.
楊譯:Long did I sign and wipe away my Tears,
To see my People bowed by Griefs and Fears.
許譯和楊譯都使用了動詞sign和wipe來表達“嘆息”和“擦拭”,只不過楊譯用了一個強調,更加突出動作的過程。下面半句中,許譯以I 作為物像,用be grieved at來表達狀態,突出了運動的結果。楊譯用bowed by來表達“屈從…”,指出人們屈從于悲傷和恐懼。把bow變成非謂語動詞使用,更加著眼于運動的過程。
例11.忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也:憂悶失意啊我孤獨彷徨,忍受著此時的窮困我好不心傷。
許譯:Downcast, depressed and sad am I, oh!
Alone I bear sufferings long.
楊譯:In sadness plunged and sunk in deepest Gloom,
Alone I drove on to my dreary Doom.
許譯用三個形容詞直接描述“我”的狀態,后半句也還是以“我”為主語,寫出“我”獨自承受著這些苦難,突出運動結果。楊譯的上半句營造出悲傷的氛圍,plunged 和sunk這兩個動詞用得非常形象,選詞很到位。bear說明當時我是默默承受著憂郁的,是一個內化的過程,而drove on體現出并非是“我”愿意去承受這些,是一個外放的過程,突出過程。雖然這兩個版本的翻譯都是以“I”作為主語,但是給讀者的感覺和意象還是有很大區別的。
(三)路徑特征
方位是運動事件中非常重要的一個部分,涉及到方位變化的路徑也是運動事件中的核心部分。由于漢英譯者對于路徑成分往往非常敏感,因此譯者往往嘗試把它們融入到動詞中。
例12.物有微而隕性兮,聲有隱而先倡:蕙草微小而喪失了性命啊,風聲隱匿無形卻能發出聲響。
許譯:A little thing is easy to fall, oh!
The faintest sound may arouse all.
楊譯:A small thing can such Havoc wreak,
Whispers to Rumors turn.
許譯的譯本很遵循原文的表達方式,arouse一詞可以給讀者帶來狂風聲響的既視感,并且先是由微小的聲音開始的,慢慢聲音越來越響。楊譯對聲音有了更加具體的描述。Havoc wreak其實和arouse all是一樣的,都是指可以造成破壞、引起巨大的聲音,表達的路徑不同。并且楊譯還有具體的描寫,從颯颯的風聲到狂風的聲響,可以讓讀者有身臨其境的感覺。
例13.駟玉虬以乘鷖兮,溘埃風余上征:駕馭四條無角玉龍所拉的鳳車啊,倏忽間我依托風云直上天空。
許譯:Dragon and phoenix start my race, oh!
I rise on wind into the blue.
楊譯:Swift jade-green Dragons, Birds with Plumage gold,
I harnessed to the Whirlwind, and behold.
路徑特征在本句話中的區別在于rise on和harnessed to的使用。rise on體現出“我”是依托著風,直上云霄的。harnessed to是指“我”借著風,利用風上天空的。這兩個動詞在路徑表達上有一定的區別。
四、結語
在Talmy的運動事件理論框架的詞匯化模式理論基礎下,我們對比楊憲益、戴乃迭和許淵沖版本的《楚辭》英譯本發現:第一,在方式特征方面,許譯通常在譯文中保留運動方式,而楊譯選擇轉換。兩者通過不同的選詞來體現對運動方式的理解和偏好。第二,在結果特征方面,許譯和楊譯都保留了原來的信息。第三,在路徑特征方面,許譯選擇保留信息,而楊譯轉換了信息,但兩者都體現了譯者對于路徑的敏感性。這三個方面的特征都在譯本中有所呈現,但物像特征在文中沒有合適的例子加以例證。
參考文獻:
[1]Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics: vol. 1[M]. Cambridge, MA: The MIT Press,2000.
[2]Slobin,D.I. The many ways to search for a froLinguistic typology and the expression of motion events[A]. In S. Strmqvist. & L. Verhoeven(eds.).Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives[C]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004:219-257.
[3]闞哲華.漢語位移事件詞匯化的語言類型探究[J].當代語言學,2010,(2):126-135
[4]劉華文,李海清.漢英翻譯中運動事件的再詞匯化過程[J].外語教學與研究,2009,(5):379-385.
[5]羅冬梅.運動事件框架及其在翻譯中的應用[D].中南大學,2007.
[6]羅杏煥.英漢運動事件詞匯化模式的類型學研究[J].外語教學,2008,(3):30-33.
[7]嚴辰松.運動事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J].解放軍外語學院學報,1998,(6):8-12.