999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里翻譯規(guī)范理論視域下的新聞翻譯

2020-12-11 09:17:23王萌
記者搖籃 2020年11期

王萌

【摘 要】新聞是傳遞信息、吸取外來文化、傳播中華文化的重要媒介手段,新聞翻譯在其中扮演的角色也日益重要。本文用圖里翻譯規(guī)范對《中國日報》雙語新聞進行分析,研究并驗證該理論可以幫助譯者在進行新聞翻譯時作出選擇,如采用何種翻譯方法、使用何種翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】圖里? ?翻譯規(guī)范? ?新聞翻譯

新聞媒體作為交流的主要媒介,在向海外傳遞信息、傳播我國優(yōu)秀文化、吸收外來文化方面發(fā)揮重要作用。在新聞翻譯過程中,人們不可避免地會遇到一些障礙。如閱讀習慣的不同、文化內(nèi)涵的保留等。此類問題在新聞翻譯中不可忽視,會直接影響到讀者對信息的接收程度和閱讀感受。本文以《中國日報》雙語新聞為例,分析圖里的翻譯規(guī)范理論對新聞翻譯的指導作用。

一、圖里翻譯規(guī)范概述

吉蒂昂·圖里是當今世界著名的翻譯理論家,是西方翻譯研究的重要學派之一特拉維夫?qū)W派的代表人物之一。圖里以該學派另一著名學者埃文·左哈爾的多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。

圖里認為“規(guī)范”是翻譯進行描述性分析的一個范疇,即“某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當?shù)模裁词遣贿m當?shù)模D(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當?shù)姆g行為原則”。換言之,圖里所說的“規(guī)范”可以作為譯者衡量翻譯文本的杠桿,從而作出不同的選擇。

愛德溫·根茨勒在其著作《當代翻譯理論》中總結(jié),圖里的四大貢獻為:

1.放棄了一對一的對應概念以及文學/語言學意義上對等的可能性(除偶然因素使然)。

2.目標文化系統(tǒng)內(nèi)的文學傾向參與任何翻譯文本的產(chǎn)生。

3.具有固定身份的原始信息概念的不穩(wěn)定性。

4.交叉文化系統(tǒng)符號網(wǎng)絡(luò)中原文和譯文的整合。

二、圖里翻譯規(guī)范在新聞翻譯中的應用

1.預備規(guī)范

預備規(guī)范,有時也稱為“預先規(guī)范”,事關(guān)翻譯對象的選擇和翻譯策略的取舍,即翻譯直接性和翻譯政策。翻譯直接性“涉及直接翻譯和間接翻譯問題,即是否允許第三方語言的介入”。《中國日報》雙語版塊是譯者對原語為英文的新聞進行漢譯,不涉及“中介語”的介入。

翻譯政策指的是影響或決定譯者進行翻譯的對象的因素,如時代背景、文本類型、受眾群體和社會需要等。受翻譯政策的影響,《中國日報》雙語版塊的新聞包含政治、經(jīng)濟、文化、娛樂等內(nèi)容,涉及電影推薦、知識普及等,內(nèi)容多樣,滿足受眾群體的需要。此外,新聞作為傳遞信息的主要媒介,是中國讀者了解海外對我國看法的重要手段之一。

2.初始規(guī)范

翻譯是一項有關(guān)兩種語言和兩種文化體系的活動,涉及兩套規(guī)范體系。譯者需要在兩種不同的文化間進行抉擇,這就是圖里所說的初始規(guī)范。如果譯者在進行翻譯時傾向于接近源語和源文化,那么翻譯作品是“充分的”。如果譯者傾向于向譯入語及其文化靠攏,那么翻譯作品往往是“可接受的”。圖里將其解釋為“對源語規(guī)范的遵守決定了翻譯的充分性(adequacy),對源語文化規(guī)范的認同決定了翻譯的可接受性(acceptability)”。但是充分性和可接受性的兩極是連續(xù)的,因為沒有一種翻譯是完全充分或完全可接受的。在進行新聞翻譯時,初始規(guī)范會影響譯者對翻譯方法的選擇。

①可接受性

例1 原文:Film critic Hannah Woodhead works at Little White Lies magazine, she told ITV News she'll be much more eagle-eyed now one of the secrets of Hollywood is out of the bag.

譯文:《善意的小謊言》雜志的影評人漢娜·伍德黑德告訴英國獨立電視臺新聞頻道說,現(xiàn)在好萊塢的一個秘密被泄露了,她看電影時會更加“火眼金睛”(中國日報網(wǎng) 2020-03-04)。

本例句中,原文使用了“eagle-eyed”一詞,來形容人的眼睛像“鷹”一樣敏銳。在英語中,用“鷹”類比人的眼睛是一種常見的用法,比如在電影《復仇者聯(lián)盟》中,有一位視力超出常人的超級英雄,他的代號就叫“鷹眼”。而譯文中的“火眼金睛”則是中國讀者更熟悉的表達方法。譯者在初始規(guī)范的影響下將原詞譯為“火眼金睛”,向譯入語文化靠攏,更具“可接受性”,更符合中國讀者的表達習慣,采用了“歸化”的翻譯方法。

②充分性

例2? 原文:Luckily for him, he is befriended by the only creature in the area more gruff, grizzled and hairy than he is? ?a prospector played by Harrison Ford.

譯文:幸運的是,(他)有一個毛發(fā)比它還要粗硬、灰白和亂蓬蓬的生物和它做朋友——由哈里森·福特飾演的淘金者(中國日報網(wǎng) 2020-02-05)。

本例句中的“prospector”原意為“勘探者,探礦者”。但譯者將該詞譯為“淘金者”,這就涉及了句子的歷史背景。該詞出現(xiàn)的背景是美國18世紀至19世紀的西進運動:一批批來自世界各地的人涌入美國,挖掘金礦,妄圖自此一夜暴富。而這批人便被稱為“淘金者”。在初始規(guī)范的影響下,譯者選擇保證譯文的“充分性”,采用了“異化”的翻譯方法,將“prospector”掩藏的文化內(nèi)涵補充完整。

3.操作規(guī)范

在操作規(guī)范的影響下,譯者因為閱讀習慣的不同,面臨對文章句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至是對某一單詞翻譯時的處理,如詞性的轉(zhuǎn)換、省略、增義、注釋等。句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整可以分為:復雜句化為簡單句,連接詞前后的兩個小句的語序顛倒。操作規(guī)范會“影響語言材料的分布方式,以及文本構(gòu)成和語言表述”。

例3原文:“This is a time for facts, not fear. This is a time for rationality, not rumours. This is a time for solidarity, not stigma,” Mr. Tedros concluded.

譯文:他總結(jié)道:“此時此刻,需要事實,而非恐懼;需要理性,而非謠言;需要團結(jié),而非污名化”(中國日報網(wǎng) 2020-02-19)。

在本例句中,譯者對其中的詞匯進行了處理。若本句按字面意思翻譯,則為“這是事實的時刻,而不是恐懼的時刻;這是理性的時刻,不是謠言的時刻;這是團結(jié)的時刻,不是恥辱的時刻”。這樣的翻譯中國讀者雖然可以理解,但并不符合大眾的閱讀習慣。反觀例句中的翻譯,譯者將“for”這一介詞轉(zhuǎn)換為動詞“需要”,闡明了這句話想要表達的意思;同時“This is a time ”這四個詞在原句中出現(xiàn)三次,而譯者省略為一句,這樣的譯文讀起來也更加有力。

本句中,譯者在詞匯層面進行了轉(zhuǎn)換和省略處理,并用四字排列,使文本更具說服力,值得借鑒。

例4原文:Online education and digital medical stocks continue to rise after posting huge gains last week amid the novel coronavirus outbreak.

譯文:新冠肺炎疫情暴發(fā)后,在線教育和數(shù)字醫(yī)療類股票繼上周大幅上漲后繼續(xù)上漲(中國日報雙語新聞微信公眾號 2020-02-23)。

例5原文: If you're trying to sleep in a room that's heavy on clutter, you can carry that unsettled feeling into your subconscious when trying to fall into slumber, says Armstrong.

譯文:阿姆斯特朗說,如果在一個雜亂的房間里睡覺,當你想要入睡時,你可能會把這種不安的感覺帶進你的潛意識(中國日報網(wǎng) 2020-02-05)。

在例4、例5兩個例子里譯者均進行了句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。例4中,以原句中的“after”為分水嶺,將前后兩個句子進行調(diào)整。這是基于中外讀者在閱讀習慣方面進行的調(diào)整。英語讀者習慣將重點陳述的觀點置于前方,而中國讀者并沒有此習慣,因此在翻譯時,便將語序調(diào)換,按照時間發(fā)展順序進行排列。在例5中,原文將說話人置于句子最后,而在譯文中,講話人則被放在了最前面。這也與中英文不同的閱讀習慣有關(guān),英語中,講話人常放置句中或句尾,而中文里,講話人常常位于句首或句中。

三、結(jié)語

本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論,對《中國日報》雙語版塊的新聞進行分析,從而驗證初始規(guī)范、預備規(guī)范以及操作規(guī)范能夠?qū)π侣劮g產(chǎn)生影響,譯者在進行新聞翻譯時可以參考圖里的翻譯規(guī)范理論,選擇新聞翻譯對象、選擇采用何種翻譯方法或翻譯策略以及如何對新聞中的句子和單詞進行翻譯。

(作者學校:天津大學)

【參考文獻】

[1]韓江洪,張柏然. 國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 解放軍外國語學院學報, 2004.53;

[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.251;

[3]侯學昌. 從圖里的翻譯規(guī)范理論看葛浩文英譯《蛙》[J]. 邊疆經(jīng)濟與文化, 2018.108;

[5]趙寧. Gideon Toury翻譯規(guī)范介紹. 外語教學與研究, 2001.217.

主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻一区精品| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲AV电影不卡在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 丁香五月激情图片| 国产精品页| 91亚洲精品第一| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩在线观看网站| 色综合综合网| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美一级爱操视频| 久久国产精品麻豆系列| 欧美日韩高清在线| 国产男女XX00免费观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 日本午夜三级| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美黑人欧美精品刺激| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 无码中文AⅤ在线观看| 精品国产免费观看一区| 乱系列中文字幕在线视频| 一级黄色欧美| 再看日本中文字幕在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 99视频只有精品| 亚洲人成网站日本片| 成年人视频一区二区| 亚洲美女久久| 精品91自产拍在线| 欧洲高清无码在线| 99re经典视频在线| 国产网站免费观看| 午夜国产精品视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产欧美专区在线观看| 亚洲另类色| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品成人免费综合| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 免费国产黄线在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲aaa视频| 国产精品久久久久久搜索| 久久精品视频一| 国产精品嫩草影院av| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91成人在线观看视频| 无码 在线 在线| 色婷婷狠狠干| Jizz国产色系免费| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产精品999在线| 欧美一区二区三区不卡免费| 高清视频一区| 免费毛片全部不收费的| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 色综合综合网| 国产日本欧美亚洲精品视| 在线中文字幕网| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 精品人妻一区无码视频| 日本高清有码人妻| 国产成人a毛片在线| 18禁影院亚洲专区| 青草视频久久| 欧美成人怡春院在线激情| 67194亚洲无码| 亚洲激情区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美成人午夜影院| 午夜国产理论| 国产成人无码AV在线播放动漫| 黄色a一级视频| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 91无码视频在线观看| 久久国产拍爱| 久久国产乱子| 在线综合亚洲欧美网站|