999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徽州旅游文化的海外傳播及專有名詞翻譯探究

2020-12-11 19:24:21
普洱學院學報 2020年4期
關鍵詞:詞匯旅游文化

陳 彥

合肥學院 基礎教學與實訓中心,安徽 合肥 230601

一、徽州旅游文化專有名詞的特點

憑借豐富的歷史文化、自然風光以及人文生活,旅游產業逐漸成為徽州地區重要的經濟板塊。由于歷史發展因素,徽州地區文化極為豐富,也逐漸形成了以中式文化為核心的旅游模式。近年來,徽州旅游業開始從國內市場向海外發展,大量的旅游文化專有名詞,作為徽州旅游文化的名片,有著極為鮮明的特點。

(一)深刻的內涵

由于地方歷史悠久,加之深受傳統文化的影響,徽州旅游文化領域的專有名詞也具有極為鮮明的傳統文化特質。大量的專有名詞內涵深刻、寓意豐富,如宏村的崇志堂、敬修堂,“崇志”、“敬修”均蘊含著古人對于理想的追求和價值的判斷。在文化傳播過程中,這種極具“中國風”特色的專有名詞,更容易受到海外游客的重視,其翻譯難度也更大。譯者在翻譯時應盡量體現徽州文化的深刻內涵。

(二)豐富的典故

名勝古跡和自然景觀是徽州旅游產業的重要組成部分,而受到中國傳統文化的影響,徽州旅游產業資源中通常飽含動人的典故。或真實或虛構的歷史或神話故事作為旅游資源的人文背書,既是徽州旅游文化的精髓,也是當地旅游資源實現海外傳播的重要基礎。然而,由于中外文化的差異,許多典故并不為大眾所熟知,導致徽州文化的內核無法實現有效傳播。

(三)鮮明的地方色彩

徽文化最早誕生于公元1121 年,距今已有899年。在漫長的歷史中,當地的人民形成了極為穩定且頗具特色的風俗文化。而這種風俗文化最終也映射到其詞匯中。如徽州著名小吃“毛豆腐、臭鮭魚、臘肉臘腸”等,均具有明顯的地方色彩,體現了當地居民的生活方式、地理氣候等因素。因此,在徽州旅游文化的海外傳播及專有名詞翻譯中,還應適當地通過翻譯折射出徽州人民的生活狀態。

二、旅游文化海外傳播的目標效能

(一)產生共鳴

不同于普通意義上的翻譯,以名詞翻譯為手段的旅游文化的傳播,除了其表面意義的轉譯之外,更強調通過翻譯,凸顯字面背后的引申義。以專有名詞的翻譯為入口,引導讀者從中感受徽州文化的博大精深,走進旅游資源背后的文化資源,進而產生情感共鳴。因此,在專有名詞翻譯中,應透過專有名詞的字面意思,深入挖掘其內涵。

(二)引發好奇心

語言是旅游文化傳播的載體,而旅游資源本身才是旅游文化傳播的基礎。因此,旅游文化海外傳播的目的,不僅是令海外游客深入了解徽州文化,同時也要通過傳播,激發海外游客產生前往徽州旅游的意愿,幫助游客提高旅游過程體驗。因此,在專有名詞翻譯中,不能局限于單純的字詞翻譯,而需融入更多翻譯手段,盡可能為游客創設想象空間,激發其求知欲、探索欲。

三、海外傳播背景下徽州旅游文化專有名詞的翻譯策略

由于翻譯目的的差異性,以海外傳播為目標的徽州旅游文化專有名詞翻譯不同于一般文本的翻譯思路。在翻譯過程中,譯者應始終明確以旅游文化傳播為導向,而不是精準體現詞義為目的,必要時甚至可適當犧牲詞面意義,以更具吸引力的翻譯,達到吸引游客,傳播文化的目的。對此,以海外傳播為導向的徽州旅游文化專有名詞翻譯,應遵循以下基本思路:

(一)鑒別詞義,確定詞型

從翻譯的角度來看,可將這些詞匯分為“常見型、獨創型、組合型”三大種類。其劃分原則取決于海外友人的普遍認知程度。如黃山的自然風光中有一處山峰名為“猴子觀?!保渲小昂镒?、?!本鶠槿祟惼毡檎J知的事物,且無其他深刻寓意,因此屬于常見型詞語,可找到其對等的譯語,直譯為“Monkey Viewing the Sea”。再如唐模的檀干園[1],其“檀干”一詞,來自于《詩經》中的詩句“坎坎伐檀兮,置之河之干兮”。此類詞匯在英語語言中并無任何對等詞語,因此屬于獨創型詞語。其具有明顯的中國文化特色,需根據實際情況采用不同的方式進行翻譯。而組合型詞語,則由不同類型的詞語組合而成,既包括常見的名詞,又包括一些并無對等譯語的名詞。

在實際的徽州旅游文化專有名詞翻譯中,應首先對所要翻譯的詞匯進行詞型的鑒別,按照分類(常見型、獨創型、組合型),確定專有名詞的類別,以便于翻譯者明確翻譯的難點和要點,進而選擇適合的翻譯方式。

(二)意譯為主,靈活運用

由于徽州文化的特性,大多數專有名詞較難通過直譯的方式進行翻譯。為了更好地實現“海外傳播”的目的,其翻譯手段應盡量采用意譯的方式進行,必要時也可選擇音譯或注釋的方式翻譯。譯者需要明白,以旅游文化傳播為目的的翻譯,并不僅是要讓讀者看到詞義本身,更是要通過譯文激發興趣、了解文化。在意譯時,應深度挖掘詞語背后的典故,通過專有名詞所具有的文化屬性,對詞語進行翻譯。

(三)功能導向,精準翻譯

在一些專有詞匯中,由于文化的差異,雖然在譯語中能找到對應的詞匯,但由于文化生活的不同,這種對應詞匯在表達實際意義時,往往存在一定的偏差。此外,由于中國文化的特殊性,在徽州旅游文化中也存在著一些國人普遍認知,但在英文中卻并不存在的事物,如徽州常見的牌坊、祠堂等。為了精準翻譯,不能一味地使用英文詞語,可選擇音譯+注釋的方式進行翻譯。如“牌坊”在徽州許多景點中被譯為“memorial archway”,但實際上,“memorial archway”具有拱形門之意,且與真正的牌坊造型差異巨大,容易引起海外游客誤解。因此可直接音譯為“Paifang”并在其后加入相應注釋,對其進行解釋。

四、結語

徽文化博大精深,實現徽州旅游文化的傳播,需對其文化中大量的專有名詞進行深刻地解讀。而在翻譯的過程中,譯者應始終以“文化傳播目的”為導向,不苛求于“過度精準的翻譯”,而是將“體現文化內涵、解讀詞語深意、引發旅游訴求”作為翻譯的目的。在翻譯過程中,可適當放棄傳統翻譯中對詞語字面含義的苛刻要求,嘗試更加人性化、開放化、時尚化的翻譯,才能夠更好地促進徽州旅游文化的海外傳播。

猜你喜歡
詞匯旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产精品人成在线播放| 成年免费在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲精品无码av中文字幕| 青青草91视频| 五月天久久婷婷| 狠狠v日韩v欧美v| 激情综合网址| 亚洲第一极品精品无码| 久久这里只有精品国产99| 国产日韩欧美在线播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 92午夜福利影院一区二区三区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 天天综合网在线| 国产精品精品视频| 精品人妻AV区| 天堂在线www网亚洲| 在线视频亚洲色图| 国产欧美精品午夜在线播放| 日韩最新中文字幕| 国产精品大白天新婚身材| 久久香蕉国产线看观看式| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲一区无码在线| av无码一区二区三区在线| 青青网在线国产| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产午夜人做人免费视频中文 | 亚洲人妖在线| 亚洲91在线精品| 91精品国产自产在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 重口调教一区二区视频| 日韩av资源在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产草草影院18成年视频| 日韩av无码精品专区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲—日韩aV在线| 国产91精品最新在线播放| 18禁影院亚洲专区| 欧美成人A视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 中文字幕av无码不卡免费| 国产激情无码一区二区免费| 夜夜拍夜夜爽| 九色在线观看视频| 中国特黄美女一级视频| 四虎成人免费毛片| 精品国产www| 国产毛片片精品天天看视频| 综合色在线| 欧美在线综合视频| 国产午夜无码专区喷水| 青青草欧美| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲天堂精品在线| 国产在线98福利播放视频免费| 免费一级无码在线网站| 亚欧成人无码AV在线播放| 色综合久久88色综合天天提莫| 免费aa毛片| 免费毛片全部不收费的| 71pao成人国产永久免费视频| 日本人妻丰满熟妇区| 国产无码精品在线播放| 在线欧美日韩| 久久人搡人人玩人妻精品一| 91精品网站| 色悠久久综合| 666精品国产精品亚洲| 欧美日本在线观看| av一区二区无码在线| 日韩性网站| 欧美三级日韩三级| 999精品免费视频| 欧美成一级| 毛片在线播放a| 最新午夜男女福利片视频|