(四川音樂學院,四川 成都 610000)
隨著全球一體化進程的加劇,中外文化的交流也越來越深入,文學作品的翻譯也是文化交流中的重要內容。英語作為世界上使用范圍最廣泛的語言,英語文學作品非常豐富,這些文學作品中蘊藏著英語國家的文化傳統、社會經濟、民風民情、思維情感,是學習和了解西方國家文化的重要渠道。要學習英語文化作品,對于大多數國人來說,良好的翻譯是不可或缺的。我國近代的嚴復先生總結了翻譯要做到“信達雅”的基本要求,其中的“信”就是要符合原作的愿意,其中的“達”就是要符合譯文的語言習慣,所謂的“雅”就是要有優美的語言[1]。這樣的要求已經不低,但是對于文學作品,其難度更高,因為其中的大量藝術性語言,如果翻譯不當,就會將原作的文化特征抹除,甚至出現完全相反的意思。所以,在英語文學翻譯中,必須要妥善處理藝術語言,才能夠將文學的藝術性更好的表現出來。
一部優秀的文學作品,必然有極高的藝術性;翻譯優秀的英文作品,不僅僅要精準傳達原作品的內容、情感,還要充分兼顧文化的差異;才能讓原作的藝術性在譯作中完美的再現。所以,在英語文學翻譯中妥善處理藝術性至關重要。
在對英語文學翻譯的過程中,其藝術性的體現主要來自于以下三個方面:
首先,是翻譯者對原作品的理解、欣賞、整合和再創作。文學作品的翻譯,絕不是逐字逐句的翻譯,這樣的翻譯即沒有意義,也難以做出準確優美的表達,并不利于讀者了解中西方文化差異。所以,理想的翻譯,必須是翻譯者在充分理解原作品的基礎上,以中文為基礎的一次再創作過程,這有這樣才能夠讓原本和譯本更好額融合,準確的傳達原作品的目的、情感、背景以及文化[2]。
其次,體現在譯文的內容上。對于一部翻譯作品,讀者接觸的是譯本,所以對于原作的藝術性的感受是通過譯本來實現的。換句話說,譯本的藝術性是否與原作的藝術性相符,直接決定了讀者是否真正了解了原作。翻譯者通過對原文的翻譯,以中文的內容讓更多的國人了解和學習到英語文學作品,體會到英語作品的藝術性,譯文的內容就是藝術性的直接載體。準確的語言表達,保證了原作品的文化性、藝術性被完美的呈現在譯文中。
再次,體現在譯文語言的運用上。對于不同的文字寫作者來說,對語言的運用方式是各不相同的。對于文學作品的創作者來說,這種差異更大,也代表著作者的鮮明特征。所以,英語文學作品的翻譯,必須要將原作者的語言風格特點表現出來,讓讀者讀譯本與讀原著一樣可以直接與作者對話。這需要翻譯者了解作者的語言習慣、寫作風格,從而選擇恰當的表達方式,包括句型、語法、用詞等等。
對于翻譯工作來說,對藝術語言進行準確的處理,必須首先對文學翻譯藝術性的特點有深刻的認識。具體來說,其特點有以下三方面:
首先其具有不可分裂性。就是說,對藝術語言的處理,決不能孤立的、片面的來某短話、某個句子,而必須要建立在對作品全面、詳細了解的基礎上。其次是直譯和意譯相融合原則。翻譯工作者,直譯是基礎也是譯文原文一致性的基本保障,但是如果只有直譯,作品的中的文化背景必然難以表現,所以必須結合意譯使用,使譯文與原文不僅具有相同的內容,還具有相同的文化底蘊和內涵[3]。再次是具有“度”的特點。藝術表達高于現實,但是必須適度,過分限制就會遠離藝術;過分夸張,又會遠離生活和真實;所以在藝術性處理的時候必須要準確把握好度,做到既不死板也不過分。
通過上文中我們對于英語文學翻譯藝術性的特點所做的論述,可以看出藝術語言的翻譯的確較為困難;一旦翻譯中詞不達意,必然會造成翻譯質量下降,不僅難以傳達原作的文化,甚至難以表述清楚原作的語言。所以,在英語文學翻譯中,不許對藝術語言進行慎重的處理。基于此,我們總結了如下的英語文學翻譯中藝術語言的處理原則。結合這些原則實施翻譯,有助于翻譯工作者準確、恰當、優美的翻譯英語文學作品。
前文中,我們提到了嚴復先生對于翻譯所提出的要求為“信達雅”。其中,信指的就是符合原作的愿意;在這里我們將英語文學翻譯中藝術語言的處理原則第一條定為忠實原文原則,事實上二者是相同的內容,指的都是翻譯過程中,必須要高度尊重原作品的內容,不可將原作品隨意更改、歪曲、刪除、增加。在藝術語言的處理過程中,忠實原文原則是所有工作的基礎,也是翻譯工作的前提條件。我們將翻譯工作認定為一項再創作的活動,也是基于忠實原文的基礎上而提出的;如果沒有了這一原則,翻譯就不是再創作,而是直接創作了。
但是我們要明白的是,所謂的忠實原文原則,并不是說翻譯只能采用直譯,只能憑原文逐字逐句實施翻譯;而是說要充分尊重原文所表達的意思,結合原文的內容、情感和風格,靈活運用直譯與意譯;簡單句子可直譯,復雜句子可意譯;符合中國人理解的可直譯,不符合中國固有認識的可意譯[4]。比如對于這樣的一個句子“He is poor like a church mouse。”原文直接翻譯為“他窮的像只教堂里的老鼠。”然而,對中國人來說,教堂里的老鼠和貧窮并沒有直接關聯,與我國文化有較大差異,所以如果將其意譯為“他窮的像個叫花子。”中國讀者立刻就能夠心領神會。而這樣的翻譯,同樣是在忠于原著的基礎上實現的,因為對于原著表達的思想和內容并沒有發生本質性的變化。我們在前面也提到了不同作品的作者,有著不同的寫作風格,翻譯者也必須要充分結合作者的風格來展開翻譯,使譯文與原文保持同一特征,這也是忠于原著的重要內容。
語言是人們從生活中總結形成的,并且隨著社會時代的不斷發展而逐漸變化;是一個長期演變的過程,不同的時代,不同的環境人們有著不同的語言使用方法,用語習慣,乃至特定涵義的詞匯等等。以中文來看,古文和白話文代表著中國古代的作品和現代作品。英語文學作品同樣如此,一部作品中的藝術語言必然與創作的時代背景息息相關,表現出作者當時所處的社會狀況、生活狀況、人物際遇。所以在英語文學翻譯中,必須對作品創作時的時代背景有充分的了解,同時還要理解作者當時所處的社會環境對作者的影響,以及作者當時的生活狀態。這些對于藝術語言的處理都有非常重要的幫助。只有完全了解了時代背景,才能夠對作品所蘊藏的內涵底蘊、文化特征有淋漓盡致的譯文表達。比如,在翻譯海明威的小說《永別了,武器》的過程中,如果翻譯者不了解這部作品創作的時代背景,不了解作者對于這場戰爭的看法和感受,就很難將作品中作者刻畫的年輕人的悵然所失、彷徨無助鮮活的表現出來,如果是這樣也就難以將作者批判戰爭、否定戰爭、拒絕戰爭的態度表現出來;這樣的翻譯作品顯然不是理想的翻譯。只有首先了解這部作品創作于一戰時期,有著半自傳體的性質,作者在作品中用精煉的文字,刻畫了自己對戰爭的看法以及戰爭帶個社會的影響[5];所以翻譯者必須要對背后的故事十分清楚,才能夠更加精準的用譯文來詮釋這部作品。
翻譯流程性原則,事實上也就是“信達雅”中的“達”,就是在準確翻譯原文內容的基礎上,使譯文更加的通順、流暢,符合譯文語言使用者的語言習慣和理解方式。對于英語文學翻譯中藝術語言的處理,要特別重視翻譯流暢性原則,不必過于拘泥于英文的原有形式,而是要在保證原文意思不發生改變的基礎上,以連貫通順的表述,使讀者更容易懂得原文的內容。不同的語言,有著不同的語言習慣和用語特征,中文和英語之間的差異更大,所以翻譯過程中必須要靈活掌握,通過對句式、語序、句型的調整,選擇恰當的詞語搭配,使翻譯的內容即能夠準確表達原文,又能夠便于我國讀者的閱讀理解。比較典型的就是英語文學中,常常會有連續的短句,這種表達方式在英語作品中顯得更具韻律,而且常常富有特殊含義,或者為了強化情感,或者為了加強細節。對于這類句型的翻譯,如果拘泥與英文的短句生搬硬套,不但會韻律感全失,而且會讓讀者難以理解。所以這種情況下遵循翻譯流暢性原則,對短句實施合理的合并,并輔之以具有韻律感的中文詞語,可以在保留原文韻律特征的同時,讓讀者對原文有更好的理解。再比如,英文文學作品中,有時候使用長句,這種長句如果按照字面意思逐詞翻譯出的中文,必然會非常混亂,表達模糊;所以基于翻譯流暢性原則,對其實是合理拆分和充足,就能夠讓文字的流暢性、清晰度得到明顯提升。
對于一篇優秀的文學作品來說,不僅要有準確的用詞,通順的用語,更需要有優秀的表達,這也是信達雅要求中的“雅”的要求。而要針對英語文學翻譯中藝術語言的做到“雅”的要求,就必須要遵循合理規劃原則,以中國文化與中國讀者的閱讀習慣為基礎,對翻譯的語言進行合理的調整和潤飾,從而使其更加優美動人。之所以針對英語文學作品展開翻譯,其直接目的是讓中國讀者閱讀、理解和學習英語文學作品,所以是必要依據中國讀者的習慣,對英文作品原作展開再創作,對其實施合理規劃使之具有中國語言特征,這樣的作品才真正有吸引力,才真正是一部可供讀者欣賞,能夠得到讀者喜愛的文學作品[6]。
事實上,在對英語文學藝術語言的翻譯中,處理上面提到的四個原則恩以外,還有其他的一些原則。比如通過恰當的詞語、句式,是作品具有更強的聲、韻、音特征,是譯文更加和諧,讓讀者閱讀時更富有節奏;另外,在尊重原著的基礎上,對某些內容做適當的增加或刪減,讓讀者更對原文的而理解更加深刻,也是對藝術語言處理的常用方法[7]。
藝術語言的翻譯,是英語文學作品翻譯的重點也是精髓,所以必須嚴格遵循上述的各條原則,并運用恰當的處理方法。常見的藝術語言處理方法有以下幾種。
所謂語音手段,就是在翻譯的過程中關注用詞用語的聲韻、節奏,比如注意句子中的聲、韻、調排列,運用同音詞,設置合適的韻腳,善用擬聲技巧等等。通過這些語音方法,讓原作的風格尤其是語言風格得到更加鮮明的體現。語言方法的運用,要求翻譯者對英語的語言風格有深入的了解,才能夠對各種語音合理規劃,為讀者呈現出更加流暢,富有節奏,帶有文學美感的高質量譯文。
詞匯是語言的基礎,在翻譯過程中也是最基本的元素。所以,處理英語文學藝術語言,離不開對詞匯的巧妙運用。詞匯方法主要包括增加詞匯、刪減詞匯和詞義引申。
增加詞匯、刪減詞匯,其主要目的,都是基于讀者的理解能力和閱讀習慣而做出的。但是前提條件是通過詞匯的增加或者刪減,讓譯文的表達更加清晰或者凝練。但是必須要明確的是,增加、刪減詞匯針對的都是詞匯,而不是語義,其目的恰恰是為了更好的表達原文的予以。詞義引申則是基于翻譯中的特定語境,對某些詞語做出適當的調整,對其意思做恰當的引申,這樣讓表達的語境更加清楚,更能夠引發讀者的理解和共鳴;但同樣不得變更原文的意思。
所謂語法,就是語言的應用法則。中文、英語有著各不相同的語法手段。因此在英語文學翻譯中處理藝術語言,離不開恰當的語法轉化,使翻譯后的表達增加準確、深刻,對原作品的內容與含義有更準確的表述,或者更符合中國讀者的用語習慣。常用的語法方法主要有結構轉化、此類轉換等方式。
藝術語言的翻譯是既是英語文學翻譯中的重點也是難點,對于準確、深刻的表達原作品的內容、內涵、文化和風格至關重要。所以,翻譯工作者必須要嚴格遵循藝術語言的處理原則,巧妙運用藝術語言的處理方法,才能夠為讀者帶來更多更優秀的英語文學作品。