(山東旅游職業學院,山東 濟南 250200)
文化和旅游部《2018 年度全國星級飯店統計報告》顯示,星級飯店統計管理系統中山東544 家企業的經營數據通過了省級旅游主管部門的審核,總數位居全國第三。國家標準《旅游飯店星級的劃分與評定(GB/T 14308-2010)》規定了諸多必備檢查項目,其中一星級和二星級飯店的各種指示用和服務用文字應至少用規范的中文及第二種文字同時表示,三星級、四星級和五星級飯店則至少用中英文同時表示,確認達標后才能進入后續打分程序。設施設備評分項目中,菜單要用中、英及相應外文印制,有獨立酒水單,裝幀精美,出菜率不低于90%,才能得到滿分3 分。飯店開業一年后可申請評定星級,星級標志有效期為三年,期滿后重新評定。
山東省文化和旅游廳網站公示了全省A 級旅游景區名錄共1281 家(截止2019 年8 月8 日),總數居全國第一。國家標準《旅游景區質量等級的劃分與評定(GB/T 17775-2003)》規定,1A 景區的導游全景圖、標識牌、景物介紹牌等公眾信息資料基本符合《標志用公共信息圖形符號第1 部分通用符號(GB/T 10001.1)》的規定,旅游景區最高為5A 級,等級越高,質量等級評定要求更多、更高。《旅游景區質量等級評定管理辦法》規定,正式開業從事旅游經營業務一年以上的旅游景區可以自愿申報,全面復核至少第三年進行一次。
公示語在星級酒店和旅游景區最為常見。國內公示語翻譯以英語為主。山東省不少旅游企業也采用了日語、韓語或法語等小語種翻譯。盡管北京地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》早在2006 年就規范了通則和道路交通、景區景點、商業服務業、體育場館、醫療衛生五個部分,公示語英譯錯誤依然隨處可見、不一而足,甚至出現了諸如“小心地滑Carefully Slide”、“滅煙臺Destroy Yantai”等奇葩翻譯,若不加以糾正,反而會給國家的聲譽帶來負面影響。如果嚴格按照用詞、語法、標點符號(全角和半角有別)、大小寫、空格、分行轉寫等語言規范,翻譯錯誤更加觸目驚心。小語種翻譯雖然受眾更少,類似錯誤也同樣存在。粗略比較而言,由于各種原因,旅游景區比星級飯店出現的翻譯問題更多。
飯店或景區等旅游企業申報星級或等級、接受復核時,必須準備齊全且達標的各種公示語翻譯材料,日常業務經營中也需要準確翻譯各種通知等文字材料。具體實踐中,這些企業大都以項目方式開展翻譯工作。從大處而言,翻譯工作可能只是申報或復核系統項目中的一個很小分項。具體到實際翻譯內容,最好也應該放到企業系統中考慮,參考有關國家標準和規范,發揮譯者和設計制作者的聰明才智,才能做好翻譯工作。因此,可以簡單分成項目執行者、譯者和設計制作者三個環節來分析所出現的各種翻譯問題。
(一)項目執行者
一個項目的預算、審批、執行、驗收和結算,環環相扣,更多考慮的是企業效益和時間要求,參考市場現行價格,貫徹少花錢、多辦事的原則,組織譯者和設計制作者完成該項目任務。項目執行者通常不具備譯者和設計制作者的專業能力,也無法再請高明來檢驗翻譯和設計制作成品的質量好壞。因此,最終選定了什么樣的譯者和設計制作者,基本上就決定了該項目完成的成色。當然,有的項目執行者自信滿滿,依靠機器翻譯,就可以干出奇葩的活來,前面提到的“小心地滑Carefully Slide”、“滅煙臺Destroy Yantai”等反面典型自然就可以理解了。一位真正有責任感的項目執行者,通常會全程落實責任,有時甚至請譯者和設計制作者一起工作,確保翻譯不走樣。
(二)譯者
外語水平的高低決定了項目翻譯質量的好壞。一位合格的譯者,除了具備扎實的外語功底,還要熟悉相關公示語的旅游服務背景知識,了解行業及國家標準規范,虛心請教企業內部專業人士,才能做好這份翻譯工作。真正稱職的譯者,隔行如隔山,不小看旅游服務的重要性,不會想當然地翻譯字句,不怕虛心請教而被嘲笑無知,不過于計較翻譯勞動得失。正常情況下,翻譯出現問題可以理性對待,一直追求完美的理想目標,實際上可能永遠無從達到,需要時間來積累沉淀,不斷升華。
(三)設計制作者
無論外語水平如何,都有可能在設計制作過程中出現各種各樣的錯誤。外語水平高的設計制作者有一種自然沖動,發現譯文中不如意的單詞或句子,容易擅自改動。一般而言,設計制作者外語水平不高,工作中高度關注藝術美感,容易出現打字拼寫錯誤,忽略了計算機軟件中自動排版出現的標點符號(全角和半角有別)、大小寫、空格、分行轉寫等常見錯誤問題。因此,善始善終完成一個項目翻譯工作,有必要在這個環節由譯者再次把關。
鑒于上述公示語翻譯問題的原因分析,仍然可以從這三個環節考慮,積極尋求解決問題的良策。
(一)項目執行者無疑責任重大,除了優先考慮企業效益和時間因素,必須充分尊重譯者和設計制作者的辛勤勞動,積極主動提供各種便利服務,調動好各方面力量圓滿完成項目工作,杜絕頤指氣使、克扣報酬等惡劣現象。另外,可以加強企業管理、外部評審和社會監督,對出現的低劣翻譯錯誤追究到底,給予相應經濟處罰、評審項目不達標或扣分,讓項目執行者更好履行職責。
(二)作為公示語翻譯的直接責任者,譯者始終需要將外語學習與社會行業密切聯系,踏實履行翻譯職業責任。多語種翻譯更要求團隊精神和集體協作。山東擁有與日韓兩國的自然地理優勢,法語在體育、娛樂等諸多方面的傳統國際影響深遠,三個小語種的公示語翻譯市場需求逐漸增強。山東旅游職業學院旅游國際合作研究所匯聚了省內一流、旅游業內資深的四個語種外語專業人士,可以為全省文旅產業提供可靠的智力支持。
(三)設計制作者需要在不斷提高本專業技能水平基礎之上增強外語素養。一個最理想的合作方式,當然是與譯者合作共事。山東旅游職業學院同樣在這方面擁有得天獨厚的優勢,飯店裝飾藝術、環境藝術設計等方面專業師資造詣深厚,與相關旅游專業同事合作教改和科研,積累了豐富經驗。
《山東省精品旅游專項規劃(2018-2022)》設計了山東旅游發展的近期愿景:通過精品帶動、融合推動、整合拉動,深入挖掘山東旅游產業發展的潛在動能、整合形成旅游產業發展的新動能、創新融合構建旅游產業發展的核心動能,推動一二三產業融合,全面打造“文化圣境健康福地”國際旅游休閑度假目的地。
山東省旅游主管部門聘請國內知名旅游策劃公司,于2008 年推出“好客山東Friendly Shandong”現代旅游品牌形象標識,首創“聯合推介、捆綁營銷”品牌傳播模式,帶動了十七個城市和數十個縣市區的地域品牌建設。當前,需要繼續發揮其品牌影響力,打造“好客山東”世界著名旅游目的地品牌和十大文化旅游目的地品牌美譽度。
中文已經成為法國巴黎戴高樂機場所使用的第三種語言標識系統。山東旅游需要與世界交流,與世界接軌。多語種翻譯是必備工具,提升魯文旅國際范品質,大有作為。