999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》詞匯銜接英譯比讀與思索

2020-12-07 20:51:49李彩霞
魅力中國 2020年45期

李彩霞

(景德鎮學院外國語學院,江西 景德鎮 333000)

Halliday與Hasan指出銜接是“存在于語篇內部的,能使全文成為語篇的各種意義關系[1]45。”兩個成分互相銜接的現象被稱為“銜接紐帶”。銜接分為兩種,一是語法銜接,包含照應、替代、省略和連接四種方式。二是詞匯銜接,它是通過詞匯結構在詞匯語法層上建立起來的[2]287,包括詞匯復現和搭配(亦稱同現)。復現包括重復、同義、反義、上下義和局部等關系。重復是詞匯銜接中最直接的方式,是指具有同樣語義同一形式的詞匯在同一語篇反復出現[3]115。在文體學領域,重復是一種常用的修辭手段。為了強調重點、突出情感、體現中心思想,可以特意運用重復這一修辭手段,對重點詞匯概念的多次重復能夠引起讀者關注,從而有利于讀者對重點留下深刻的印象[4]111。

一、《論語》英譯比讀

《論語》是中國傳統文化的精髓,孔子說的很多話成了我們生活中的格言警句,話語平實卻寓意深遠。《論語》語篇中很多句子讀來朗朗上口,采用各種詞匯銜接手段以及排比、并列等句式結構,達到強調、突出的效果,給讀者留下了深刻印象。本文擬比讀Legge和許淵沖的《論語》英譯本(以下簡稱為Legge譯文[5]和許譯文[6]),進行一項有益的嘗試,針對《論語》語篇中出現的重復這一詞匯銜接手段的英譯進行對比評析,期待為典籍英譯詞匯銜接手段方面的研究提供一些參考。

例1:

非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。

Legge譯文:

Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

許譯文:

Do not look at anything nor listen to anything nor speak of anything nor do anything against the rules of propriety.

原文是排比句結構,四個分句都是四字格形式,“非禮勿…”重復出現四次,四個“非”字押頭韻,讀起來鏗鏘有力。許譯文采用“Do not…anything nor… anything nor …anything nor …anything…”重復的銜接手段,但是原文四個分句被譯成一句話,缺少了排比句的氣勢。Legge采用了四個分句來體現“非禮勿…”三個字的四次重復,同時還保留了原文排比的句式,突出了所強調的內容,增強了語言的氣勢。

例2:

君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。

Legge譯文:The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort.The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours which he may receive.

許譯文:A cultured man cares for virtue,and an uncultured man for the land.The former cares for order and the latter for favor.“君子懷…,小人懷…;君子懷…,小人懷…”是并列重復現象。Legge采用”…thinks of …; … thinks of….… thinks of …; … thinks of…”重復的銜接手段。“小人懷土”是講小人惦念的是自己的鄉土,Legge把“土”譯為comfort(舒服),屬誤譯。許譯文采用“A cultured man cares for …,and an uncultured man for ….The former cares for …and the latter for …”句式體現了四個“懷”字的重復。但是仔細品讀原文,可以看到原文中“君子”重復了一次,“小人”重復了一次,這起到了加強語氣的作用。然而,許譯文用The former(前者)和The latter(后者)來指a cultured man和an uncultured man,沒有用到詞匯重復這一手段,句子便顯得平淡了,成了簡單的敘述,“君子”和“小人”概念的強調不復存在了。反觀Legge譯文,他重復使用“The superior man”和“the small man”來再現原文“君子”和“小人”的重復,這一點更佳。

例3:

仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。

Legge譯文:

Virtuous,he is free from anxieties; wise,he is free from perplexities; bold,he is free from fear.

許譯文:

A good man should be carefree,a wise man should be doubt-free and a brave man should be fearless.

“…不…,…不…,…不…”是排比句結構。Legge譯文和許譯文分別采用了“…,he is free from …; …,he is free from …; …,he is free from…”和“…should be carefree,…should be doubt-free and …should be fearless”翻譯模式,再現了原文的重復。Legge譯文用兩個分號使得整個句式結構層次分明,力求在形式上與原文保持一致。但是形容詞“Virtuous、wise、bold”表達什么呢?不難看出每個分句里面是含有條件句的,如“Virtuous,he is free from anxieties”可還原為“If he is virtuous,then he is free from anxieties”。該譯文中的每個分句的內部結構復雜,偏離了原文的風貌。

例4:

以直報怨,以德報德。

Legge譯文:

Recompense injury with justice,and recompense kindness with kindness.

許譯文:

Justice should be returned for evil and good for good.

原文“以…報…,以…報…”為并列重復現象,許淵沖譯文“Justice should be returned for evil and good for good”譯出了原句意思,但是and連接的并列句中第一個good后面省略了should be returned,如此沒有體現出詞匯重復。Legge采用“Recompense…with…,and recompense…with…”結構譯出了原文的詞匯重復,還使得原文的句式重復得以再現。

例5:

不在其位,不謀其政。《憲問篇第十四》

Legge譯文:

He who is not in any particular office,has nothing to do with plans for the asministration of its duties.

許譯文:

Do not interfere into matter you are not in a position to!

“不在其位,不謀其政”也是并列重復。Legge譯文和許譯文分別用“…not …,has nothing …”和“… not …not…”重復兩個“不”字。但是,Legge增譯了第三人稱He做主語,采用陳述句型進行敘述,泛泛而談,平淡無奇。許譯文“Do not interfere into matter you are not in a position to!”采用了祈使句,雖然沒有保留原文的并列句形式,但是所用的祈使句表達了強烈的教導語氣,符合原文傳達的教育意義。

例6:

君子求諸己,小人求諸人。

Legge譯文:

What the superior man seek,is in himself.What the mean man seeks,is in others.

許譯文:

An intelligentleman relies on himself while an uncultured man relies on others.

“…求諸…,…求諸…”也是并列重復,“諸”字是代詞“之”和介詞“于”的合音,意義等于“之于”。Legge譯文和許譯文分別用了“What … seek,is in….What… seeks,is in …”和“…,relies on … while … relies on …”的重復模式。許譯文用連詞while引出與前面內容相對比的信息,形成轉折句,符合原句暗含的意義,就這點而言,許譯文更勝一籌。原文中的“求”指的是“要求”,當君子碰上困難了,他從自身找原因,依靠自己來解決,所以說君子要求的是自己;而小人遭遇困難,卻推卸責任,撇清自己,所以小人要求的是別人。Legge譯文seek一詞表示“追尋,尋找,謀求”之意,難以傳達原文的內涵。許譯文relies on表示“依賴、依靠”之意,這更符合原文蘊含的語意。

例7:

君子不以言舉人,不以人廢言。

Legge譯文:

The superior man does not promote a man simply on account of his words,nor does he put aside good words because of the man.

許譯文:

An intelligentleman will not recommend anyone simply because of his good words,nor reject the good words of anyone.

原文主語是“君子”,表達的是“君子不…,也不…”之意,并不是單純的兩個“不”字重復,兩個譯文都用” …not …,nor…”表達出“不…,也不…”的含義,符合原文的語意。“不以…,不以…”是并列重復,這里的“以”表示“因為”,整個句子是說君子不會因為某人話說得好聽便提拔他,也不會因為某人是壞人而鄙棄他的好話。Legge譯文”…does not…on account of …,nor does…because of …”用同義詞組“on account of”和“because of”來表達兩個“以”字。許譯文“…not…because of …,nor…”漏譯了后面的“以”,從而導致語意錯誤,不妥。

二、結語

《論語》是中華民族的優秀文化遺產,兩千多年來對華夏文明產生了深遠影響,是我們中華兒女寶貴的精神財富。本文以Legge和許淵沖的《論語》英譯本為研究對象,對《論語》語篇中出現的重復這個詞匯銜接手段進行了對比分析。兩個譯本都是上乘之作,值得我們品讀學習。雖然個別地方有些瑕疵,但是瑕不掩瑜。前文所選的幾個例句都是既有詞匯重復,又有句式重復。那么在翻譯過程中我們是否應該在展現原文詞匯重復手段的同時再現原文的句式結構呢?通過比讀,筆者認為詞匯的重復和句式的重復兩者結合使用更佳,既能夠突出重點,又增強了語言的韻律美,加強了語句的表達力。然而,由于英漢兩種語言的差異性,要在忠實原文語意的基礎上再做到句式等效,非常之難!如果能夠譯出原文的風貌及其內涵,改換句式也未嘗不可!如例5許譯文可謂妙筆生花。翻譯難,最難莫過于中國典籍英譯吧。我們中華兒女有責任傳承、發揚中國文化傳統,我們應該加強自身的國學修養,提高翻譯專業水準,譯出高質量的譯文,讓我們中國文化走向全世界!

主站蜘蛛池模板: 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产高清自拍视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 热九九精品| 久久人体视频| 精品视频第一页| 青青青国产视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久久精品国产精品青草app| 亚洲床戏一区| 在线观看av永久| 青草视频免费在线观看| 91麻豆国产在线| 亚洲性视频网站| 在线视频精品一区| 一级全免费视频播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产欧美在线观看一区| 99这里只有精品免费视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 在线中文字幕日韩| 国产精品护士| 在线不卡免费视频| 在线国产三级| 亚洲色图欧美视频| h网址在线观看| 毛片免费在线视频| 国产福利大秀91| 天天干天天色综合网| 99久久人妻精品免费二区| 无码精品一区二区久久久| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 91啪在线| 91久久国产成人免费观看| 欧美伦理一区| 久久综合伊人77777| 少妇人妻无码首页| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲最大在线观看| AV在线麻免费观看网站| 色综合久久88| 六月婷婷综合| 成人一级免费视频| 中文纯内无码H| 欧美在线天堂| 日韩天堂在线观看| 亚洲不卡影院| 99视频在线观看免费| 亚洲天堂色色人体| 久久人体视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 在线视频亚洲色图| 免费精品一区二区h| AV老司机AV天堂| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美日韩国产成人高清视频| 大陆国产精品视频| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲天堂精品在线| 国产视频只有无码精品| 国产97视频在线| 国产综合欧美| 91欧洲国产日韩在线人成| 99成人在线观看| 国模视频一区二区| 国产主播喷水| 蜜桃视频一区二区| 中文字幕无码av专区久久| 国产成人h在线观看网站站| 日本妇乱子伦视频| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产国拍精品视频免费看| 欧美不卡视频一区发布| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产www网站| 国产啪在线91| 中国黄色一级视频| 国产探花在线视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美精品亚洲精品日韩专| 日韩大片免费观看视频播放|