(天津農學院基礎科學學院,天津 300384)
近年來,大學英語教學不斷改革,以培養學生聽說讀寫譯為目標。隨著英語四六級中翻譯從句子改為了段落翻譯,翻譯教學也因此受到了一定的重視。大學英語教學當中有聽說讀寫譯,翻譯作為學生學習英語的一個重要技能要求,不僅要求要對英文原文有理解,同時也對中文的語言功底也有所要求。另外在其他專業的大學教學中,同樣需要培養學生的英語綜合運用能力。因此在大學英語教學中培養學生的翻譯能力是不可或缺的一項課程。
在北京外語教學與研究出版社出版的新標準大學英語綜合教程中,存在一些很難理解的長難句子,這部分句子的修辭表達是和漢語很不同的,因此通過翻譯教學正確翻譯出句子后能夠幫助學生更透徹地理解文章。綜合教程1Unit3 第一篇文章 Thinking for yourself 第19 段中有這樣一個句子:
Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves,had she not fanned our fear of her,we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking.
在我的實踐教學中,這個句子都會被同學作為難句提出來。然而要想將本句翻譯得準確還是有一些難度的。首先確定出句子的結構 Had she done A and done B,had she not done C,we would all have done D。當有了這樣的全局觀以后,我們很直觀地能知道:她做了A 并且做了B,她不做C,我們就已經做了D。那么結合上下文語境,學生很快判斷出這是個虛擬語氣:假如她做了A、B,并且沒做C,那么我們就已經做了D。這是一個表示遺憾的假設。那么再進入具體的細節,A 就是肯定我們的智商,B 則是說我們自己思考的樂趣,C 是不要激起我們對她的恐懼,D 是學到自己思考意味著什么
翻譯:如果她首先肯定了我們的智商,并且說到自己思考的樂趣,如果她沒有激起我們對她的恐懼,那么我們會更有力量地知道自己思考意味著什么。
那么有了這一層的理解,學生也很快就能明白這個句子其實是虛擬語氣省略了if。如果還原的話,應該是這樣的句子:
If she had affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves,if she had not fanned our fear of her,we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking.
翻譯教學當中文化差異也是需要考量的一個重要方面。我們中國文章一般是螺旋式的展開方式,先表達主題的重要性,再進行論述和強調,最后和主題呼應;而英美等西方國家寫作是直線形邏輯思維,就是先說明主題思想,再以此為中心逐項分列層層推演,后面的句子由前面的內容自然引出。
例如在北京外語教學與研究出版社的新標準大學英語4 第六單元第一篇文章The Last Man Down 第二段第一句話:There were about two dozen of us (by the bank)(of elevators)(on the 35th floor )(of the north tower )(of the World Trade Center.)
本句含有很多的介詞,翻譯時很容易弄錯。我們來看中心句是there be 句型,也就是某地有某人,或者說某人在某地。那么后面具體的地點就根據前面所說的文化差異翻譯就好。英語是由小到大,那么翻譯成漢語要由大到小,也就是說翻譯中要從最后一個開始 of the World Trade Center (世貿中心的),然后是of the north tower (北塔的),接著是on the 35th floor (在35 層)和of elevators (電梯的),最后是by the bank(在岸邊)。
翻譯:我們大約24 人在世貿中心北塔的35 層電梯邊上。
語境是閱讀理解的關鍵,離開語境是無法準確理解的。因此我們在閱讀教學以及閱讀實踐當中一定要將語境放在一個首要的位置,只有這樣才能從各個層次更深入地理解作者想要告訴我們的,并且豐富和擴充我們自己的認知。