黃子毅
摘 要:在對英美文學作品進行翻譯的時候,由于受到中西方文化差異的影響,經常會出現不對等現象,導致原文被錯誤翻譯,使得整部文學作品的譯文質量大打折扣。因此,筆者將英美文學作品翻譯作為研究對象,分析其存在的不對等現象,并且簡要地闡述了英美文學作品翻譯的基本策略。
關鍵詞:不對等現象;英美文學;文學差異;翻譯
當前,伴隨日益密切的政治、經濟交流,各國間的文化交流也日益加深,文學作品的編譯相應備受矚目。然而,由于各國之間存在著較大程度的文化差異,使得在翻譯的過程中常常會出現翻譯不對等情況。比如,英文單詞“deserve”翻譯成漢語有兩個不同的意思,兩種意義完全相反,可以表示褒義詞同時也可以表示貶義詞,“deserve”在表示褒義詞時,可以翻譯成“你值得”,在表示貶義詞時,可以翻譯成“你活該”,翻譯者在對這一詞語進行翻譯時,尤其要對翻譯前后文語境進行考慮和把握,避免造成語言上的誤差。
1 英美文學翻譯中不對等現象出現的原因
由于受到中西方語言風格、文化習俗等諸多差異的影響,翻譯者在進行英美文學作品翻譯的過程中常常會出現一些不對等的現象,中文的語言表述和英文表述之間存在著較大差異,這就會造成閱讀者對于原文的內容理解存在著一定的偏差,一定程度上使得原文的主題思想和語境發生變化,那么將會使譯文的質量大打折扣。
通常,各個國家的語言都是具有獨特的歷史和文化背景,翻譯者對于所要翻譯的文學作品所屬國的語言熟悉情況直接影響著譯文的質量。就中國文學作品而言,主要的翻譯方法是直譯法來進行優化,但翻譯英美文學作品時,通常使用不對等法優化。翻譯英美文學作品時,翻譯者首先需要強調不對等法的重要性,秉承著使用不對等翻譯的原則,深入研究英語的使用,同時還需要立足于閱讀者的邏輯思維出發,更好地優化和編排文字,促進譯文質量的提升。不僅如此,通常英美文學作品反映的是國家的文化歷史與社會百態,正是這種特征使得語言經常出現模糊的情況。所以,在進行英美文學作品的翻譯時,翻譯者需要對原文作者所屬國的語言進行深入研究,以期做到“信、達、雅”。
2 英美文學作品中的不對等現象
2.1 中西方的文化習慣不對等
當翻譯英美文學時,翻譯者需要合理地轉換語言,并且還需要對原文作者所屬國的文化進行轉換和分析。造成翻譯中不對等現象的主要原因在于不對等的文化背景。翻譯者在翻譯中,若是不對文化差異這一因素進行充分考慮,僅僅只是強調語言結構和語言意義,那么將會使得語言和文化兩者之間發生脫軌現象,這在一定程度上降低了原文翻譯的質量。就國內讀者來說,通過對英美文學作品的閱讀可以更好地對西方文化進行充分的了解和認識,所以在作品翻譯的過程中,翻譯者需要考慮語言結構、語言順序,看其是否與中國讀者的閱讀習慣相符,同時翻譯者還需要充分尊重原文對西方文化的表達。在語言轉換時,通過使用不對等優化法,譯者能將原文的精髓或者隱喻的意義更直接的展現,不僅能幫助讀者更好的理解原著,亦能更好的傳播西方文化。因此,翻譯者需要基于對原文的充分理解,緊抓原文的思想,在尊重西方文化和作者創作的背景下,對中西方文化差異進行更深地認識,促使翻譯中不對等現象能夠得到一定程度的降低。
2.2 中西方的語言結構不對等
在翻譯作品時,翻譯者最大的難點在于對原文語言目標和漢語功能進行兼顧。由于漢語和英文之間在結構和變化方式上都存在一定程度的差異,這就要求翻譯者不能夠逐字逐句地來進行原文的翻譯,需要充分尊重原文的語境,在翻譯的過程中需要對語言的使用進行全面地考慮,最大化地豐富漢語的使用,將高質量的文學翻譯作品呈現給讀者。而翻譯者想要能夠獲得這樣高質量的翻譯,就需要和具體情況相結合,對英美文學作品原文中的語句進行重組,全面深入地掌握漢語的使用規律,從而能夠翻譯出讓讀者更容易理解的句子,促進英美文學譯著作品質量的提升。
2.3 中西方文學作品意境不對等
意境是中國文學作品不可缺少的部分,所謂意境指的是作者借助作品來表達愿景等。就中國的文學作品而言,作品中的意境通常是較為常見的寫作和表達方法;但是西方作品中鮮少有意境的表達,主要是進行故事和現象的描述。翻譯者在進行作品翻譯的過程中,由于受到文化差異的影響,翻譯者會不自覺地將所屬國文化和思想等翻譯習慣融入到翻譯中,對于文學作品意境的不對等現象進行進一步優化和改進。所以,在翻譯英美文學作品時,要求翻譯者具有足夠的文化認知能力,并且還需要具備足夠的創造力,這樣才能夠在譯文中更好地融入所屬國文化。
3 英美文學作品中不對等現象的翻譯對策
3.1 充分尊重中西方文化差異
中西方國家由于地理環境不同、發展進程不同等因素,導致中西方文化的差異,正是這種差異的存在,使得在英美文學作品在翻譯時,要求翻譯者基于精神領域來充分理解原文的中心思想。所以,翻譯者要正確認識和領悟中西方的文化多樣性,并且基于遵循文學作品的基本內涵和思想精神,這樣能夠更好地調動閱讀者的思想,促使中國閱讀者對于原文中的精髓進行更加深入地理解。并且翻譯者在實際的翻譯時,不能忽視網絡的力量,在信息化、網絡化的今天,網絡的合理利用能夠對翻譯者起到重要幫助作用。比如翻譯者可以在網絡上找出經典的文學作品或者電影來進行閱讀和觀賞,通過這一方式來進一步加強對文學作品的認知。
同時,如果條件許可的話,翻譯者可以實地深入考察文學作品的來源地,結合自身的體驗對原文中的文化習俗、生活方式進行感受,體驗中西方的文化差異,這有助于促進譯者自身文化感悟能力的提升,促進在英美文學作品翻譯時,能夠更好、更快地認識和處理文化差異,促進翻譯工作能夠順利的開展。比如“To be successful,Ill have to bite the bullet and spare no efforts.”采用直譯翻譯為“為了成功,我要不遺余力的咬子彈”,字面上翻譯做到了逐字逐句,然而讀者卻不知所云,因此在翻譯的時候就需要充分考慮中西方的文化差異,需要采用意譯的方式,翻譯為“為了成功,我要迎難而上并且竭盡所能”。
3.2 基于讀者出發,減少不對等現象
對于文學作品的翻譯又被看作是文學的再現,在翻譯英美文學作品時,翻譯者需要跨越中西方之間的文化障礙,才能夠更好地呈現文學作品,充分地表達出原文的基本內涵和思想精神,進而來滿足中國讀者對于西方文化內涵的需要。所以,在進行英美文學作品翻譯的時候,翻譯者需要基于讀者的角度出發,最大化地進行文化差異的降低,并且翻譯者還需要充分尊重原文的文化背景,對于原文中的主要思想內涵進行完美地呈現,促使中國讀者能夠通過對于簡單的語言文字的閱讀,更好地了解西方文化。比如,英文中的一個短語“spring up like mushroom”,在這句短語中“mushroom”的英文翻譯是“蘑菇”,直譯的話應該翻譯為“雨后蘑菇”,但是在我國文化中,無法理解“雨后蘑菇”,中國讀者更為熟悉或者更易理解的是“雨后春筍”,因此,翻譯者從讀者的角度出發,將其翻譯為“雨后春筍”。
3.3 熟練掌握英美文學翻譯技巧
就英美文學作品翻譯工作而言,翻譯技巧的靈活、準確地使用,是保證翻譯工作順利實施的重要條件。翻譯者為了能夠更準確地將英文原文的意思傳達給讀者,需要對原文的字數進行適當的增加或者減少,并且還需要對翻譯的語句順序進行科學地調整,通常使用以下翻譯方法:
3.3.1 歸化策略
歸化,是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,并且還需要合理、科學地進行相同意義詞匯的使用。翻譯者在翻譯時需要時刻考慮中國讀者的思維,對英文原句進行深度地理解,進行科學的翻譯,從而促進中西方之間文化差異的縮短。比如,“apple of ones eye”這句英文,用直譯的方法來翻譯是“一個人眼里的蘋果”,這樣的翻譯無疑是錯誤的,對于這句話進行翻譯就需要充分與西方文化進行結合,在西方文化中蘋果代表的是珍貴,翻譯者將其翻譯成中國的一個經典成語“掌上明珠”,來對珍貴一詞進行表達。通過這個例子可以看出,通過歸化策略來進行不同國家之間的文化處理,通過這樣的翻譯,能夠有效降低翻譯中的不對等現象,并且能夠充分降低中國讀者閱讀的理解難度。
3.3.2 異化策略
異化策略是英美文學作品翻譯中的另一個重要的翻譯技巧。眾所周知,如果譯者在翻譯時,無法較好的處理因中西方文化差異,而帶來的信息碰撞甚至是語義沖突,那么將會導致文化差異被擱置,這樣將會在英美文學作品中體現出這種差異性。異化策略的運用,能夠有效降低文學作品中的文學差異。具體來說,異化策略即通過中文的運用,來對英文原文的含義進行表達。與中文的語法規則進行結合,在融合英文字面意思的同時,還需要保留原文的語言文化特點,這樣才能夠使得翻譯出來的句子充分地保留英美文學作品原有的語言風格,從而在中國讀者面前完整地呈現文化風格、文化差異等,消除翻譯中的不對等現象。比如,英文短語“Cannikin Law t”,這個短語的字面意思翻譯是小杯法,很明顯這樣的翻譯是不正確的。翻譯者在翻譯這個短語的時候,通過異化策略的運用,將其翻譯為“木桶效應”,這樣中國讀者就可以很輕易的理解其意義。總而言之,在英美文學作品翻譯的過程中,翻譯者通過采用異化策略的使用,不僅能夠將英文原文的意思進行充分地表達,同時還能夠有效地減少翻譯中的不對等現象,降低中國讀者的閱讀、理解難度。
4 結語
提升英美文學作品的翻譯質量,能有助于各國間的文化滲透,促進緊密聯系,但歷史影響根深蒂固,加之政治多極化、文化多樣化,翻譯過程中常常會出現文化、語言和意境等方面的不對等現象,這種不對等的現象給讀者的閱讀帶來了較大的困難。雖然在翻譯的過程中會出現不對等現象,但是翻譯者只要能夠充分了解中西方文化差異,分析中西方不同的語言環境,加強對中西方文化習慣、思維方式等差異的研究和分析,保證著英美文學作品原來的內涵,來更加準確地表達對西方文化的理解,就能更好的提升譯文質量,使其能夠更好地滿足讀者的閱讀習慣,加強中西方的文化交流。
參考文獻
[1]黃慶斌.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].海外英語,2017(02):110-111.
[2]李惠英.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].芒種,2015(12):97-98.
[3]劉亞東.淺談英美文學作品翻譯中的不對等性研究[J].時代文學(下半月),2012(04):137-138.
[4]王志雄,張春艷.英美文學作品翻譯中的不對等性[J].求知導刊,2016(05):51.
[5]陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學作品翻譯[J].語文建設,2014(02):73.