999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茅盾作品在俄羅斯的譯介與研究*

2020-11-30 15:20:34王玉珠
國際漢學 2020年4期
關鍵詞:創作研究

王玉珠

眾所周知,俄蘇文學對中國和中國人的影響是普遍而深入的,較之而言,我國現代文學對俄蘇文學傳播和影響的研究卻很薄弱。茅盾在中國現代文學史上占據舉足輕重的地位,多年來,無論是國內還是國際上,專注于茅盾本人及其作品研究的學者不乏其人。茅盾的域外研究作為茅盾研究的一個重要組成部分,理應被關注和重視,其中就包含成果斐然的俄羅斯茅盾研究。從1934年俄譯本《春蠶》(?Весенний шелк?)的發表開始,俄羅斯漢學界對茅盾這位中國現代文學巨匠的研究已有八十余年,人才輩出,著作充棟。當我們面對大量涌進來的漢學著作時,我們欣慰雀躍,但同時也應保持一種開放和多元的學術態度:所有的研究都是處于另一種學術傳統中的學問,它浸染著特有的文化和學術背景,我們必須通過扎實的研究,進而真正了解俄羅斯學者運用本國研究理念和方法對茅盾的解讀。更重要的是,我們要與國內研究進行對比,對漢學家們提出挑戰,他們應該,也需要聽到中國學者的聲音。我們應積極回應漢學家們的觀點,努力促成學術交流健康態勢的形成,從而為茅盾及其作品在俄羅斯的傳播貢獻綿薄之力。

一、俄羅斯的茅盾譯介與研究概況

俄國漢學一直具有很強的實用目的和政府導向,中俄關系的變化和蘇俄的政策風向首當其沖成為影響漢學家研究的主要因素,俄羅斯漢學家們的譯介和研究成果因而在不同時期呈現出不同的發展態勢。我們在考量中俄關系、譯介作品和研究成果的量變質變等因素之后,將俄羅斯的茅盾譯介與研究分為以下幾個階段:

1. 初始階段:1925—1948 年

20 世紀30 年代,中蘇關系密切,蘇聯培養了一批新的漢學家,他們以自己的親身經歷認識和體驗中國,撰寫和發表了一系列有價值的文章。值得一提的是,此時的漢學家們拓展了研究的范疇和領域,逐步將關注點從中國古典文學向中國現代文學傾斜,努力探究中國新文學所折射出的中國社會的歷史變化。1934 年涅克拉索夫(Н. Некрасов,1899—1936)翻譯的《春蠶》在蘇聯《國際文學》(?Интернациональная литература?)連載,正式開啟了俄羅斯茅盾譯介之濫觴。1925—1948 年的24 年間,共有11 種譯作出現:1934 年伊文(А. Ивин,1885—1942)翻譯的《子夜》(?Рассвет?)片斷《罷工之前》(?Перед забастовкой?)和1935 年普霍夫(В. Пухов,1908—1937)由英文轉譯的《子夜》中的一章《騷動》(?Мятеж?)都以節選的形式對《子夜》進行了推介。1936 年,哈爾科夫的國家文學出版社(Державне литературне видавництво, Харьков)出版的《“中國”文學集》(?“Китай” Литературный сборник?)又將普霍夫的譯文收錄其中。茅盾最早的文學作品《蝕》直到1935 年才被俄羅斯研究者關注到,標志是辛(С. Син,1908—1938)翻譯的《動搖》(?Колебания?)發表。1937 年,浩夫(普霍夫的筆名)、魯德曼(Вл. Рудман,1914—1998)翻譯的《子夜》(?Перед рассветом?)由列寧格勒國家文藝出版社(Государственное издательство художественной литературы, Ленинград)出版,至此茅盾最知名的作品《子夜》得以完整地與俄羅斯人民見面。1944 年,莫斯科 文 藝出版社(Государственное издательство художественной литературы, Москва)出版的《中國短篇小說集》(?Китайские рассказы?)中收錄了奧沙寧(И. Ошанин,1900—1982)翻譯的《林家鋪子》(?Лавка семьи Линь?),這是茅盾被俄譯的第二篇短篇小說。

俄羅斯的茅盾研究比譯介遲了一年。1935 年瓦 西 里 耶 夫(Б. Васильев,1899—1937,漢 名“王希禮”)為俄譯本《動搖》(?Колебания?)所做的序言,是最早的研究文獻。除此之外,研究文章還有魯德曼的《中國革命作家——沈雁冰》(?Писатель китайской революции—Мао Дунь(Шэнь Яньбин)?,1936)及其刊載于《子夜》俄譯本之前的《茅盾的創作道路》(?Творческий путь Мао дуня?,1937)。綜觀上述文章,這一時期漢學家們聚焦于茅盾的長篇小說《動搖》與《子夜》。1935 年俄譯本《動搖》的序言中,瓦西里耶夫稱茅盾是“享有盛譽的最馳名的、多產的和有才華的作家之一”①Колебания: роман / Мао Дунь; пер. с кит. С. Сина под ред. Б. А. Васильева и В. Г. Рудмана; предисл. Б. А. Васильева, 1935, с. 1.,他客觀地分析了茅盾創作的不足,如作家沒有完全消除掉自己的小資產階級幻想,立場存在動搖和作品不精練等,但行文中也不乏對該部作品的肯定,瓦西里耶夫揭示了茅盾的創作特點是“力求創造出由詳細研究過的形象所構成的社會關系的廣闊的全景和生活的巨大畫面”②Там же, с. 5.,并指出該作品中客觀的包容著許多揭露性的事實材料,這些對于蘇聯的讀者“并非毫無意義”,“蘇聯的讀者除了從我們文學的代表人物了解中國的創作之外,還想從中國作家本人的傳聲筒中來了解中國。從這一觀點來說,茅盾的創作是其中最有意義的,因為它接觸到了中國生活中對我們最為真實的各個方面?!雹郄揣学?же, с. 10.另一位學者魯德曼對三部曲《蝕》提出了自己的觀點,認為三部作品結構線條的粗糙,描寫手段的缺失和青澀顯而易見,在布局上過于狹隘且個人化,主人公的心理和他們家庭關系的分析等問題沒有得到解決,小說社會意義非常有限等等。魯德曼對《子夜》給予高度評價,稱之為“宏大的多層次小說”,認為在這部小說中茅盾擺脫了之前作品中的動搖和懷疑,“成長為不斷完善的革命藝術家”,并指出其在主題揭示、語言運用和行文結構上的成功之處。俄羅斯漢學家們客觀地評價了茅盾的作品,符合茅盾的創作實際。

2. 繁盛階段:1949—1959 年

從1949 年新中國成立到20 世紀50 年代末,中蘇關系進入“老大哥”和“小老弟”的階段,整個蘇聯對新中國的誕生表現出極高熱情,許多漢學研究機構和高校廣泛招生并增設有關中國的課程,促進了漢學的新發展。這一時期的茅盾譯介與研究也進入了一個深化繁盛時期。

1952 年,魯德曼重譯《春蠶》(?Весенние шелкопряды?)和《林家鋪子》(?Магазин господина Линя?)。1954 年,俄譯本《茅盾短篇小說集》(?Мао Дунь. Рассказы?)出版發行,這是茅盾在俄的第一部短篇小說集,除了俄羅斯讀者熟知的《春蠶》和《林家鋪子》以外,這部小說集還收錄了多篇茅盾第一次被譯介的短篇小說,如《趙先生想不通》(?Господин Чжао не понимает?)、《微波》(?Легкое волнение?)、《夏夜一點鐘》 ((?Летней ночью?)、《第一個半天的工作》(?Первая половина рабочего дня?)、《兒子開會去了》(?Сын пошел на митинг?)、《列那和吉地》(?Лена и Цзиди?)以及《喜劇》(?Комедия?)。這些短篇小說的譯介說明漢學家們擴大了對茅盾的關注范圍。1956 年,莫斯科國家文藝出版社出版了由費德林 (Н. Федоренко,1912—2002) 主 編的三卷本《茅盾文集》(?Мао Дунь. Сочинения в 3-х томах?)和《茅盾精選集》(?Мао Дунь. Избранное?)。三卷本文集第一卷為《動搖》(?Колебания?)、《虹》(?Радуга?,首次翻譯出版);第二卷為《子夜》(?Перед рассветом?);第三卷為短篇小說、《三人行》(?Их было трое?,首次翻譯出版)及一些政論文章。同時《子夜》和數篇短篇小說被收錄到《茅盾精選集》中。

與上一階段相比,對茅盾作品進行深入研究的文章明顯增多,整體的研究深度和廣度明顯加深。20 世紀50 年代的俄國漢學家們在原有基礎上繼續關注《子夜》,如費德林在1954 年《相見中國 作 家》(?Встречи с китайскими писателями?)中提及《子夜》的重要性:“當時的大家都將注意力放到上海這座城市上,但是當時能了解具體局勢的書籍非常少,確切的說是完全沒有。而《子夜》就是個例外,《子夜》展現了一幅大上海現代生活的清晰畫卷?!雹侑锭支乍唰猝支擐堙?Н. Т. Встречи с китайскими писателями. – Новый мир, 1954, № 9, с. 197.利希查(Б. Лисица,1914—1976)在1959 年發表的《茅盾的創作道路》(?Творческий путь Мао Дуня?)中首次對茅盾塑造的典型人物——吳蓀甫展開研究,認為這個充滿鋼鐵意志和不竭能量的人物是作家的化身,與作家的思想一致。除此之外,利希查還感嘆茅盾在一部作品中塑造出如此多的人物,“在一部作品中展現出處于復雜斗爭中如此多的不同人物性格,在新時期中國文學當中是不存在的,憑借這份非凡的能力,茅盾能夠早于中國很多其他作家走上社會主義現實主義的道路?!雹讧讧悃讧瑙?Б. Я. Творческий путь Мао Дуня // Писатели стран народной демократии. Вып. 3. М., 1959, с. 17.值得一提的是,利希查指出《子夜》的創作是茅盾對高爾基(М. Горький,1868—1936)的借鑒,認為茅盾學習了高爾基的第一部長篇小說《?,敗じ郀柦芤颉罚?Фома Гордеев?)中的思想,敘述上追求“當代性的廣闊及有內涵的畫面”,同時《子夜》中的許多人物形象與以瑪雅金(Яков Маякин)為代表的形形色色的商人形象在內容上也存在類似。高爾基作為偉大的無產階級作家,對20 世紀中國文學乃至世界文學都有深刻的影響,茅盾對高爾基的學習借鑒也是毋庸置疑的,茅盾自己就曾說過:“高爾基的作品使我增長了對現實的觀察,而其特有的處置題材的手法,也使我在所知的古典作品的手法而外,獲見了一個新的境界?!雹邸睹┒苋罚?—40 卷),北京:人民文學出版社,1984—2001 年,第10 卷,第146 頁。

除了長篇小說,俄國漢學家們對茅盾在1932—1937 年創作的短篇小說也進行了深入探討。在俄文版《茅盾短篇小說集》(?Мао Дунь. Рассказы?)的序言中,烏利茲卡亞(Л. Урицкая,1926—1999)認為茅盾在他的短篇小說中鮮明生動并令人信服地描寫出中國社會的現實,并塑造了中國社會各階層的典型代表人物,揭示了他們的性格和思想。此外,彼得羅夫(В. Петров,1929—1987)1954 年10 月12 日發表的題為《生活的真實》(?Истина жизни?)的重要論文也客觀地評述了茅盾的短篇小說,并給予高度評價。在眾多短篇小說中,《林家鋪子》最為知名。利希查稱之為茅盾最優秀的創作之一,肯定其作品中結構的協調、動態的緊張、對細節把握的準確和語言的精練。烏利茲卡亞則關注到作者通篇所表現出的對平民百姓、對窮人的同情和憐憫。除此之外,生動反映30 年代初期半殖民地半封建的舊中國農村破產的三部曲也頗受關注。利希查詳細介紹了老通寶、多多頭等人物形象,肯定其在人物塑造方面的創造性,指出這篇小說是成熟的現實主義小說,茅盾是人民典型形象的塑造者。整體上,漢學家們精準掌握了茅盾的創作意圖,研究成果真實準確。

3. 觀望階段:1960—1976 年

進入20 世紀60 年代以后,由于中蘇關系惡化,加之1966—1976 年“文化大革命”這一特殊時期在中國的出現,俄國漢學家們對中國現代文學的譯介和研究處于“觀望”時期,但“觀望”不等于“靜止”,在漢學家的不懈努力下,茅盾的翻譯和研究仍然有所發展。在譯介方面,1960年莫斯科國家文藝出版社出版了《茅盾短篇小說集》(?Мао Дунь: Рассказы?)。長篇小說《腐蝕》(?Распад?)的俄譯本面世,該書最初由伊萬科(С. Иванько,1925—2004)在1968 年完成俄譯,索羅金(В. Сорокин,1927—2015)在1972 年重譯。

研究文章有索羅金為1972 版俄譯本《腐蝕》所作序言《藝術家與時代》(?Художник и время?)、彼得羅夫的《才能與勞動》(?Талат и труд?),以及利希查的多篇作品,如《茅盾》 (?Мао Дунь?)、《茅 盾 創 作 中 的 婦 女 形 象》(?Женские образы в творчестве Мао Дуня?)、《茅盾與中國二三十年代文學中的現實主義問題》(?Мао Дунь и проблема реализма в китайской прозе двадцатых- тридцатых годов?)和《茅盾的早期創作》(?Ранее творчество Мао Дуня?)等,這些文章以茅盾整個創作活動為研究對象,敘述了不同時期茅盾的創作,并在字里行間進行評析。該時期蘇俄茅盾研究的最大成就莫過于1962 年索羅金《茅盾的創作道路》(?Творческий путь Мао Дуня?)的出版。這本132 頁的論著全面介紹了茅盾的生平和活動,系統分析了重點作品,從作家、社會活動家、翻譯家和文學批評家等多個角度對茅盾進行評述。費德林稱該書“首此為國外提供了在中國文化生活中數十年起著主導作用的著名文學家的生活與工作的廣闊畫面”。書中分幾個方面來談論這位當代中國大作家的創作,包括茅盾早期的文學探索和文學主張,著力分析在中國革命形勢日益發展的情況下,茅盾創作的一系列優秀作品以及塑造的正面人物形象,觀點明確,褒貶相宜。書中還論述了茅盾在抗日戰爭階段的創作,特別肯定茅盾的愛國主義和民主主義思想。最后,簡要論及新中國成立之后茅盾作為一個社會活動家的各方面活動。①Сорокин В. Ф. Творческий путь Мао Дуня. М., 1962.我國學者李明濱稱該書“不但在蘇聯,而且在中國國外都是第一本專門論析茅盾的書。”②李明濱:《中國文學在俄蘇》,廣州:花城出版社,1990 年,第22 頁。

4. 復蘇階段:1977—1991 年

十年“文革”結束后,從20 世紀70 年代末開始,中國貫徹“改革開放”的國策,國民經濟迅速發展,綜合國力不斷提升,世界上涌動著新的“中國熱”和“漢學熱”。從80 年代初到蘇聯解體前,中蘇關系開始解凍,并于1989 年恢復正常外交關系。但與前期不同的是,此時的蘇聯漢學界對中國現代文學的研究熱情消減了,對反映中國改革開放之后社會巨變的當代文學更感興趣。在茅盾1981 年離世以后,除了塔斯社(ТАСС)等媒體和多位俄國漢學家發文悼念,并舉行紀念儀式之外,翻譯專著只有一部由索羅金主編的《茅盾精選集》(?Мао Дунь: Избранное?)在1990 年出版。這部翻譯專著收錄了茅盾在俄羅斯較有影響的作品,如謝列布里亞科夫(Е. Серебряков,1928—2013)譯長篇小說《動搖》(?Колебания?)、伊萬科譯《腐蝕》(?Распад?),蘇霍魯科夫(В. Сухоруков,1929—2008)譯短篇小說《林家鋪子》(?Лавка Линя?)、烏利茲卡亞譯《春蠶》(?Весенние шелкопряды?)、葉戈羅夫(И. Егоров)譯《一個真正的中國人》(?Настoящий китаец?)、普什尼亞科娃(В. Пушнякова)譯《水藻行》(?За водорослями?)等。除此之外,精選集中還收錄了由謝列布里亞科夫翻譯的茅盾的最后一部長篇作品《我走過的道路》(?Путь, мною пройденный?)的節選,這是蘇俄首次節譯該作品。

在研究方面,在《茅盾精選集》的序言中,索羅金以茅盾整個創作活動為研究對象,再次全面系統地評析了茅盾其人及其文學創作,對茅盾的文學創作給予高度評價,成為蘇俄茅盾研究的壓卷之作。

5. 緩慢發展階段:1991 年至今

蘇聯解體前,俄國漢學家們關注茅盾現實主義作品中濃濃的時代特色和社會剖析,欣賞他偏重于內心自省的敘事風格以及由此蔓延出來的犀利觀察。但蘇聯解體后,這一情況發生了顛覆性變化。

2008 年由俄羅斯科學院遠東研究所編纂的《中國精神文化大典(文學、語言和文字卷)》(?Духовная культура Китая (Литература. Язык. Письменность)?)的第355 頁和第356 頁對茅盾進行了專門的介紹。①Духовная культура Китая: энциклопедия. В 5 т.+ доп. 1том / Гл. ред. М. Л. Титаренко. М., 2006–2010. Т. 3: Литература. Язык и письменность. М., 2008, с. 355-356.該詞條回顧了茅盾的生平、創作和社會工作,并粗略分析了茅盾的多部小說,如《蝕》《農村三部曲》《腐蝕》等。

2016 年6 月30 日—7 月3 日,“第七屆遠東文學研究暨紀念茅盾誕辰120 周年國際學術研 討會”(Проблемы литератур Дальнего Востока. VII Международная научная конференция)在俄 羅斯圣彼得堡國立大學召開。這次盛會將域外的茅盾研究重新拉入了人們的關注視野。來自俄羅斯、中國(包括中國澳門特別行政區和臺灣地區)、斯洛伐克、泰國、新加坡等十余個國家和地區的110 名中國文學及東方學專家出席了大會。在開幕式上,俄羅斯科學院院士、著名漢學家米亞斯尼科夫(В. Мясников)做了題為《茅盾的生活與事業》(?Жизнь и дела Мао Дуня?)的主 旨發言,在發言中他特別強調茅盾與蘇聯的情誼,稱之為“我們國家的朋友”。大會收到茅盾研究論文25 篇,內容包括“茅盾的翻譯編輯及其他文化活動”“茅盾與兒童文學”“茅盾作品版本研究”“時代社會政治環境對作家的影響”“茅盾作品藝術形象與表現手法賞析和評論”等多個方面。俄羅斯學者阿克薩娜·羅季奧諾娃(О. Родионова)發表題為《論茅盾對蘇聯兒童文學的興趣》(?Об интересе Мао Дуня к советской детской литературе?)的文章,文中提及茅盾的多篇文章,如《兒童文學在蘇聯》《〈團的兒子〉譯后記》《兒童詩人馬爾夏克》和《馬爾夏克談兒童文學》,以及自傳《我走過的道路》,并指出茅盾對蘇俄兒童文學的肯定和贊許,認為茅盾的這些論著曾一度規范了新中國兒童文學事業的發展道路。這是本次大會收到的唯一一篇出自俄羅斯學者的文章。

1991 年至今的俄羅斯漢學對茅盾的關注僅限于以上兩次,在一定程度上說明茅盾研究在俄已式微。這一狀況產生的原因,筆者認為是多方面的。蘇聯解體帶來社會的轉型和體制的變遷,社會思想和社會價值走向多元化,蘇聯時期的路線、方針、政策以及學術思想被全面反撥。學術界逐漸擺脫蘇聯時期官方意識形態的束縛,研究者們開始尋找新的研究課題,開拓新的研究方向和研究領域,這一方面促進了俄羅斯學界研究成果的豐富和繁榮,卻也使得蘇聯時期普遍關注的課題受到冷遇。與此同時,在文化快餐化時代,面對電視、網絡等現代傳播媒介的擠壓,文學作品的社會教化功能急劇削弱,因而俄羅斯時代對中國文學的研究遠遠沒有蘇聯時期繁榮,與20 世紀五六十年代的熱潮相比更是有天壤之別,就是與同期俄羅斯漢學其他學科的研究相比,都相距甚遠,對中國現當代文學的關注更是少之又少,只有少數幾位作家和戲劇家如田漢、艾青和蕭紅等在研究視野之中。

二、茅盾在俄羅斯的研究風格與特色

1. 對茅盾進行多身份考察

作為20 世紀我國現代思想文化運動中一位卓越的先驅者、文學家、社會活動家和翻譯家,茅盾的身份和成就是多方面的,因而,對他的研究也應該是多角度的。值得欣慰的是,進入20 世紀50 年代,俄羅斯漢學界的茅盾研究出現了多聲部共鳴的局面。首先,漢學家們認識到了茅盾的多重身份,除了對其名著、名篇與創作道路、文學成就的分析評論外,還認識到他是一個經歷過挫折但卻從未停止腳步的文藝理論家,發表了多篇涉及茅盾文藝批評的文章,如:1954 年烏利茲卡亞為《茅盾短篇小說集》所作的序言、羅果夫(В. Рогов,1906—1988)的《論茅盾》(?Мао Дунь?,1956)、費德林介紹作家的小冊子《茅盾》(?Мао Дунь?,1956)和《茅盾——紀念作家六十歲生日》(?Мао дунь. К шестидесятилетию писателя?,1957)、利 希 查《論 茅 盾》(?Мао Дунь?,1956)和長篇文章《茅盾的創作道路》(1959)、索羅金的專著《茅盾的創作道路》(1962)等。但略顯不足的是,俄羅斯學界未將茅盾一生的文藝批評予以詳盡論述,而是主要集中于茅盾文藝批評生涯中最活躍、最有建樹的時期:新文學初期(1916—1931),忽視了茅盾“為人生”到“為無產階級”的整體文藝觀流變。

2. 高度關注作品的時代性

中國現代文學是在20 世紀中國社會大動蕩和世界文學潮流洶涌激蕩的歷史背景下產生的,茅盾總是筆觸時代最敏感的神經,感知社會的根本和民眾的心靈,用藝術的形式表現出時代的波瀾壯闊。這正是俄國漢學家們的興趣所在。20 世紀50 年代主要有兩位俄國漢學家研究茅盾——費德林和利希查,雖然他們的研究角度有所不同,但在某些研究方面是一致的——都關注茅盾創作中的時代性。費德林稱:“茅盾的作品是本世紀中國20年代和30 年代初社會生活獨特的百科全書。大概沒有一個中國作家像茅盾一樣,展現了中國當代社會如此廣闊的畫面,描繪了如此眾多的現實人物群像,提出了這么多的社會問題。”①Федоренко Н. Т. Встречи с китайскими писателями. – Новый мир, 1954, № 9, с. 197.費德林從創作題材的選擇入手,宏觀評述了茅盾作品中濃濃的時代性。較之于費德林評述的恢弘,利希查則更為微觀細膩。他的文章集中于茅盾刻畫人物的時代性和人物命運的時代性。在利希查看來,茅盾筆下的人物無論是資產階級、新型女性還是新農民,他們的能力都是不夠強大的,時代的局限性注定了他們悲劇的結局。與此同時,他們經歷了當時中國社會的不同發展階段,時代的特性也深深地在他們性格形成的過程中留下了烙印。兩位漢學家從不同的角度解讀作品,用大量筆墨論述了茅盾創作的核心要義——時代性。他們的觀點是蘇聯漢學的縮影,濃縮了其最感興趣的話題。

3.研究局限于名篇小說

作家是茅盾的第一文學身份,但俄羅斯漢學家眼中的茅盾更像是一位“小說家”,他們較多地關注他的名篇小說。而事實上,除了小說,茅盾的創作還涵蓋文學的多個領域,如在散文領域,他創作了《白楊禮贊》《風景談》等高質量的散文作品;在戲劇領域,茅盾很早就開始關注戲劇的發展,在《小說月報》等刊物上介紹外國戲劇、劇作家和戲劇思潮,并形成了一套明確的戲劇理論體系。在小說、散文、戲劇,甚至兒童文學之間交錯創作是茅盾作為作家的一個重要特征。但到目前為止,俄羅斯漢學界還未將茅盾的散文、戲劇等其他體裁的創作列入研究課題。雖然俄羅斯漢學家為后世研究者提供了一定的挖掘空間,但同時也造成了研究的片面性和局限性。

4. 偏重社會歷史分析

俄國學者對中國文學的研究注重作家與人民、時代的關系,在研究方法上偏重于社會歷史分析。這一研究方法是由俄羅斯民族傳統的現實主義歷史淵源以及蘇聯時期社會主義現實主義的文學追求所決定的。借助這種研究方法,茅盾的原貌得以全面地體現。如,蘇聯漢學家魯德曼將茅盾稱為“革命作家”,并在文章中深刻剖析了茅盾如何在新文化運動、俄國社會主義革命、五四運動和兩次國內革命的影響下不斷地成長。這位漢學家敘述茅盾在革命浪潮中的發展蛻變,還原了真實的茅盾。又如,俄羅斯學者們從本源探究影響茅盾創作的相關因素,在社會歷史研究方法的指導下,甚至從茅盾的童年開始進行考察,從其父親、母親和教師入手,發掘影響其創作的一切可能因素。這種對研究對象歷史全方位尋訪的方法是整個俄羅斯漢學嚴謹科學的治學態度的集中體現,也是俄羅斯茅盾研究取得豐碩成果的重要手段。但在珍視漢學家研究成果的同時,我們也不得不指出俄羅斯漢學研究的局限性。社會歷史研究方法過多地關注作家所處的時代和社會、他所接受的文學傳統、社會生活的特點、同時代人對他的影響,以及他對后代的影響等,大量的政治局勢和社會變革都被列入研究視野,論述角度極為寬泛,不免存在過于宏觀、主線不明等問題。

俄羅斯的茅盾研究者以不同的知識體系和文化背景,對茅盾進行了與中國不同的審視。對這些審視的斟酌,勢必為我們提供一份參照,豐富我們對茅盾創作的文化認知,拓展我們的茅盾研究視閾,這正是我們分析俄羅斯的茅盾研究的意義之所在。

猜你喜歡
創作研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《如詩如畫》創作談
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
《一墻之隔》創作談
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
創作隨筆
文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
主站蜘蛛池模板: 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线欧美国产| 日韩最新中文字幕| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 中文字幕在线日韩91| 中文字幕调教一区二区视频| 97在线碰| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲色无码专线精品观看| 久久九九热视频| 久久精品欧美一区二区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品美女在线| 欧美成在线视频| 亚洲 成人国产| 激情午夜婷婷| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国产91视频观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 好久久免费视频高清| 国产一区二区免费播放| 中文国产成人久久精品小说| a色毛片免费视频| 欧美啪啪一区| 日本在线免费网站| 四虎在线高清无码| 亚洲无线国产观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲日本韩在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 精品99在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲精品不卡午夜精品| 色婷婷狠狠干| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 777国产精品永久免费观看| 久久99热这里只有精品免费看| www.99精品视频在线播放| 亚洲视屏在线观看| 日本不卡免费高清视频| 欧美精品xx| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲色图欧美视频| 无码免费试看| 亚洲男女在线| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美精品高清| 99精品一区二区免费视频| 欧美日韩福利| 国产系列在线| 免费毛片视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲视频无码| 国产91透明丝袜美腿在线| 成人在线观看不卡| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美五月婷婷| 欧美成人综合在线| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产精品无码一二三视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 日本午夜三级| 色综合天天娱乐综合网| 美女无遮挡免费视频网站| 毛片免费在线| 亚洲美女一级毛片| 四虎永久免费在线| 天天色天天综合| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲欧洲日产国产无码AV| a级毛片在线免费观看| 激情五月婷婷综合网| 精品无码一区二区在线观看|