999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)漢英雙語類圖書審稿要點(diǎn)探析
——以《中醫(yī)史話》為例

2020-11-29 01:07:56武丹丹
科技傳播 2020年13期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥

武丹丹

中醫(yī)藥是我國文化瑰寶之一,也是中國文化“走出去”的重要一環(huán)。中醫(yī)藥具有獨(dú)特的生命觀和疾病觀,在世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中具有強(qiáng)大的生命力。它認(rèn)為人和大自然是息息相關(guān)的,是統(tǒng)一的、不可分割的整體,倡導(dǎo)“整體觀念”和“辨證論治”。中醫(yī)漢英雙語類圖書的出版,既可弘揚(yáng)漢語知識,又可傳播中華傳統(tǒng)文化及中醫(yī)藥文化。

中醫(yī)漢英雙語類圖書的譯文,除了要遵循通用英語的翻譯規(guī)范,還要尤其注意醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)范。中醫(yī)藥圖書中涉及大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,如果翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不同一,會造成概念混淆,給讀者帶來理解上的混亂,影響中醫(yī)文化知識的傳播和交流。中醫(yī)藥理論吸收了古代哲學(xué)的觀念和辯證的思維,兼具人文性與科學(xué)性,英譯時還要注意隱藏于中醫(yī)詞匯之后的文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)內(nèi)涵的傳達(dá)。雙語類圖書還需要注意譯文的對應(yīng)性、完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

《中醫(yī)史話》一書對中醫(yī)發(fā)展歷史進(jìn)行了總結(jié),以時間主線,對中醫(yī)歷史著作與事件進(jìn)行了梳理,介紹每個時期獨(dú)特的發(fā)展特色與代表人物、醫(yī)籍。書稿涵蓋了中醫(yī)理論及臨床各科諸多專業(yè)術(shù)語,較具典型性。本文以《中醫(yī)史話》為例,試對中醫(yī)漢英雙語類圖書審稿要點(diǎn)進(jìn)行探析。

1 中醫(yī)專業(yè)術(shù)語譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、同一性

目前有世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的出臺,國內(nèi)也出版有多種漢英中醫(yī)詞典,但中醫(yī)專業(yè)術(shù)語英譯中的規(guī)范統(tǒng)一問題仍未得到解決[1]。相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)如:世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))頒布的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[2],世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會組織編寫的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[3](International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,以下簡稱ISN),全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)(術(shù)語在線網(wǎng)站①)。中醫(yī)英譯圖書審稿編輯中可參考以上標(biāo)準(zhǔn)以及高等中醫(yī)院校中醫(yī)英語相關(guān)教材的譯法。

1.1 中醫(yī)基本核心術(shù)語的翻譯

中醫(yī)理論與臨床中各學(xué)科通用、基本、核心的術(shù)語包括陰陽、五行、臟腑、氣血、經(jīng)絡(luò)、體質(zhì)、望聞問切四診,以及各種辨證、治療方法的內(nèi)容。書稿中這類術(shù)語英譯常見的問題有:其一,同一名詞的前后文譯法不一致;其二,曲解中醫(yī)語詞意思,“望文生義”進(jìn)行翻譯;其三,不恰當(dāng)?shù)赜梦麽t(yī)術(shù)語譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語。

如“臟腑”一詞,《中醫(yī)史話》書稿中有不同譯法,如“Zangfu organs”“Zang-fu Viscera”。ISN譯為“zang-fu organs”,術(shù)語在線譯為“zangfu viscera”。同一書稿的術(shù)語只要按照相近的規(guī)則和方法來翻譯,這兩種譯法都可以。《中醫(yī)史話》書稿中“organ”用得較多,故審稿時建議作者統(tǒng)一為“zang-fu organs”。相應(yīng)地,“臟”“腑”也統(tǒng)一譯為“zang-organ”“fu-organ”。

如“運(yùn)氣”一詞,書稿中借鑒“氣”(qi)的譯法,譯為“yunqi”。但“運(yùn)氣”不像“氣”(qi)、“太極”(Tai Ji)一樣已成為廣為人知的中醫(yī)相關(guān)特定概念。“運(yùn)氣”是五運(yùn)(木運(yùn)、火運(yùn)、土運(yùn)、金運(yùn)、水運(yùn))和六氣(厥陰風(fēng)木、少陰君火、少陽相火、太陰濕土、陽明燥金、太陽寒水)的合稱,單純用拼音譯法“yunqi”,不足以使讀者理解其意,因此建議作者加用術(shù)語在線推薦的“five evolutive phases and six climatic factors”,采用音譯加意譯進(jìn)行雙譯。

如“寸”,書稿中將“3寸”“4寸”譯作“0.33 foot (three cun)”“0.44 foot (four cun)”并不妥。因?yàn)椤按纭笔侵嗅t(yī)“同身寸”,不是一般度量衡的“寸”,不能簡單地用度量單位換算來。“寸、關(guān)、尺”現(xiàn)多用音譯“cun、guan、chi”,因此建議作者依次進(jìn)行統(tǒng)一處理。

又如“升”,書稿中前后譯法不一樣,前處“二升”藥物譯作“two liters”,后處“一升”藥物譯作“one sheng (a unit of measurement in ancientChina)”。我國古代的“升”并不等同于現(xiàn)代的“升”。因此前處譯為“l(fā)iters”肯定是不合適的,而后處譯法較為可取。

1.2 中藥名稱的翻譯

如書稿中介紹用酒浸泡大黃、白術(shù)、桂枝、桔梗、防風(fēng)等制成的屠蘇酒來預(yù)防疾病。大黃、白術(shù)、桂枝、桔梗、防風(fēng)被分別譯為“Da Huang(Rhubarbofficinale)”“Bai Zhu (Atractylodes macrocephaia)”“Gui Zhi (Cassia twig)”“Jie Geng(Platycodon grandiflorum)”“Fang Feng(Radix Saposhnikoviae)”。這幾味中藥名的翻譯存在兩個問題:第一,藥名拼音之間不應(yīng)加空格,應(yīng)參照最新版《藥典》[4]中中藥名的漢語拼音改為“Dahuang”“Baizhu”“Guizhi”“Jiegeng”“Fangfe ng”。第二,音譯法之外,有的中藥譯為英文,有的中藥譯為拉丁文,未遵循“同一性”原則,且如果采用拉丁文,拉丁文應(yīng)為斜體。

如介紹杏仁可以平喘,書稿中將“杏仁”譯為“almond”。“almond”是扁桃仁,不是中藥苦杏仁,應(yīng)改為英文bitter apricot seed或拉丁文Semen Armeniacae Amarum。

又如,書稿中講到《諸病源候論》的免疫研究——有些人對漆過敏。此處“漆”不是現(xiàn)代的繪畫顏料“paints”,而是指生漆,是古代漆樹樹干韌皮部割口分泌的乳白色或黃色黏稠液體,術(shù)語在線譯為“Chinese lacquer”“raw lacquer”。“paints”這種譯法可能因?yàn)樽g者是英語專業(yè)出身,對于中醫(yī)知識的理解存在偏差所致。

1.3 方劑名稱的翻譯

書稿中介紹到《傷寒雜病論》的名方,如麻黃湯、桂枝湯、柴胡湯、白虎湯、,分別譯為“Ephedra Decoction”“Cinnamon Twig Decoction”“Bupleurum Decoction”“White Tiger Decoction”。按照ISN以及書稿后文一些方劑的譯法,建議作者統(tǒng)一采用拼音加意譯雙譯法。如麻黃湯,譯為“Mahuang Tang(Ephedra Decoction)”較為適宜。

1.4 中醫(yī)歷史人物人名的翻譯

中醫(yī)藥圖書中歷史人名的翻譯,主要表現(xiàn)為傳說中人物的譯法不當(dāng),姓、名理解有誤,拼音誤讀。如“神農(nóng)嘗百草”的“神農(nóng)”,書稿中譯為“Shen Nong”,是不當(dāng)?shù)摹4颂幤匆糁g不應(yīng)有空格,應(yīng)改作“Shennong”。又如秦越人,戰(zhàn)國時期著名醫(yī)家,又稱“扁鵲”,被載入《史記》之中。“扁鵲”在書稿中被譯為“Bian Que”。此處拼音之間不應(yīng)空格,應(yīng)改作“Bianque”。又如我國最早發(fā)明和使用病歷的是西漢時期著名醫(yī)學(xué)家淳于意,書稿將“淳于意”譯為“Chun Yuyi”。但“淳于”是姓,“意”是名,故應(yīng)改為“ChunyuYi”。

中醫(yī)歷史人物人名的翻譯還存在一個常見的問題,“同名異稱”。如《中醫(yī)史話》書稿中,談到近代中醫(yī)教育時,寫到“張山雷(Zhang Shanlei)創(chuàng)辦浙江蘭溪中醫(yī)專門學(xué)校”;而談到對經(jīng)典古醫(yī)籍《難經(jīng)》的注釋發(fā)揮時,寫到“張壽頤(Zhang Shouyi)著成《難經(jīng)匯注箋正》”。張山雷、張壽頤其實(shí)是同一個人,是民國時期名醫(yī),名壽頤,字山雷,中醫(yī)史書多稱之“張山雷”。故書稿中應(yīng)統(tǒng)一稱為“張山雷”(Zhang Shanlei)。這種情況下,中文、英文都需要進(jìn)行修改處理。

1.5 中醫(yī)典籍的翻譯

中醫(yī)典籍的翻譯常見的問題是前后文譯法不一,或者譯法不當(dāng)。

如書稿中對于經(jīng)典醫(yī)學(xué)典籍的翻譯。《內(nèi)經(jīng)》(Nei Jing)、《黃帝內(nèi)經(jīng)》(Huangdi Neijing)書中混用,容易造成概念的混亂,故大部分統(tǒng)一為《內(nèi)經(jīng)》“Nei Jing”。而關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》英譯法,書稿中有譯為“The Internal Canon of Medicine”的,有譯為“Internal Canon of Medicine”的,是否加“the”并不統(tǒng)一。

又如《傷寒論》 一書,書稿中有多種譯 法:“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”“Treatiseon Cold Pathogenic Diseases”“Treatieson Febrile Diseases”“Treatise on ColdInduced Diseases”,前后文不一致,易造成理解混亂。書稿中《傷寒雜病論》譯法一致為“Treatise on Exogenous Febrile andMiscellaneous Diseases”。我在審稿時參考術(shù)語在線的譯法,又考慮到書稿中“傷寒”之病多譯為“exogenous febrile diseases”,故建議作者將《傷寒論》統(tǒng)一譯為“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”,“傷寒”一詞也統(tǒng)一譯為“exogenous febrile diseases”。

又如《太平惠民和劑局方》,書稿中音譯寫作“Taiping Huimin Heji Jufang”。按照《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》[5]及術(shù)語在線的規(guī)范,中文書刊名稱拼寫應(yīng)以詞為書寫單位。此書名中“太平惠民和劑局”是宋代政府官辦的藥事機(jī)構(gòu),拼音音節(jié)應(yīng)為“Taiping Huimin Heji Ju”,“Jufang”不應(yīng)當(dāng)連寫在一起。故《太平惠民和劑局方》音譯應(yīng)改為“Taiping Huimin Heji Ju Fang”。

1.6 疾病名稱的翻譯

中醫(yī)疾病名稱與西醫(yī)疾病名稱有名實(shí)一致的,有名實(shí)俱異的,有名異實(shí)同的,還有名同實(shí)異的,英譯時應(yīng)根據(jù)情況辨別異同[6]。如書稿中對于“中風(fēng)”的譯法,有譯作“apoplexy”的,有譯作“wind stroke”的。“中風(fēng)”一詞中西醫(yī)病名和內(nèi)涵是基本一致的。李照國認(rèn)為,對于西醫(yī)色彩過濃的疾病名稱,翻譯時還是慎加借用相應(yīng)的西醫(yī)疾病名為好。他認(rèn)為譯作wind stroke更具傳統(tǒng)色彩[7]。

2 譯文的對應(yīng)性、完整性、嚴(yán)謹(jǐn)性

漢英對照這種形式的特殊性,對譯文的對應(yīng)性、完整性、嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高[7]。需要編輯與編者、譯者、外審專家合力把關(guān)。

漢英對照類書稿的編寫,編寫(團(tuán)隊(duì))與譯者(團(tuán)隊(duì))一般是兩個(批)人。編輯在審稿時需要注意中英文互為照應(yīng),避免書稿中缺譯、多譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。缺譯可能是譯者在翻譯過程忽略了某些字句;而多譯可能是書稿中本來有某些語句而后來刪除了中文部分,但是忘記了刪除英文部分。另外,審稿中如果對中文文句進(jìn)行了修改,一定要注意相對應(yīng)的英文是否需要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整修改,避免書稿中出現(xiàn)中英文不對應(yīng)的情況。

英譯類圖書如為多人翻譯,需要主審在譯稿前就書稿翻譯的“同一性”和規(guī)范性與各位譯者做好溝通,避免定稿后出現(xiàn)術(shù)語嚴(yán)重不規(guī)范、同一而致退稿修改。主譯還需要做好書稿初譯后的通讀與通審、審定工作。編輯如能在書稿譯前就與編寫者、譯者進(jìn)行有效的溝通,并及時跟進(jìn),審讀譯稿樣張,不僅能大大提升書稿的翻譯質(zhì)量,還可減少審讀加工中遇到的種種翻譯不當(dāng)問題,加快出版進(jìn)度。

中醫(yī)漢英對照書稿的審稿,出版社除按照出版規(guī)定的一審、二審、三審之外,還應(yīng)請行業(yè)內(nèi)中醫(yī)英譯專家進(jìn)行外審,對于書稿進(jìn)一步把控,對專業(yè)術(shù)語的譯法提出更合理的建議,以期減少中醫(yī)藥知識差錯和英譯差錯,進(jìn)一步提高圖書質(zhì)量。

3 結(jié)論

中醫(yī)漢英雙語類圖書,既要遵循一般圖書翻譯用語的規(guī)范與習(xí)慣,還要考慮到中醫(yī)藥專業(yè)名詞的譯法,編輯在審稿時應(yīng)注意中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和同一性,譯文的對應(yīng)性、完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性,提升編校質(zhì)量,使譯文盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅”,出版精品圖書,助力中醫(yī)走向世界。

注釋

①http://www.termonline.cn/index.htm.

猜你喜歡
中醫(yī)藥
中醫(yī)藥非凡十年
——中醫(yī)藥科研創(chuàng)新成果豐碩(一)
《中華人民共和國中醫(yī)藥法》實(shí)施四周年
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
獻(xiàn)身中醫(yī)藥事業(yè)的巴渝中醫(yī)人
重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
兩會聚焦:中醫(yī)藥戰(zhàn)“疫”收獲何種啟示
貫徹實(shí)施《中華人民共和國中醫(yī)藥法》促進(jìn)中醫(yī)藥振興發(fā)展
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
主站蜘蛛池模板: 日韩二区三区| 久久国产av麻豆| 色综合久久88| 九九热在线视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 尤物精品国产福利网站| 在线视频亚洲色图| 中文字幕久久波多野结衣| 午夜国产理论| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩理论| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 日韩毛片免费视频| 中文字幕1区2区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 无码高潮喷水专区久久| 国产无码高清视频不卡| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 国产美女一级毛片| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧美日本在线观看| 国产欧美日韩18| 91精品国产福利| 日本三区视频| 潮喷在线无码白浆| 免费观看国产小粉嫩喷水| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品免费电影| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 欧美日韩v| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产h视频在线观看视频| 精品国产中文一级毛片在线看 | 午夜日韩久久影院| 亚洲制服中文字幕一区二区| 婷婷五月在线| 亚洲人免费视频| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美成a人片在线观看| 日韩区欧美区| 久久精品国产免费观看频道| 黄色网页在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲日本中文字幕乱码中文| 91外围女在线观看| 日韩国产综合精选| 日韩专区欧美| 天天操精品| 欧美精品成人| 福利在线免费视频| 四虎成人在线视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产剧情一区二区| 色综合成人| 成人在线综合| 毛片一区二区在线看| 亚洲女同一区二区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲欧美日韩天堂| 久久影院一区二区h| 日本欧美成人免费| 久久99国产综合精品女同| 日韩第九页| 成人第一页| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 操操操综合网| 国产18在线播放| 99在线观看精品视频| 18禁不卡免费网站| 狼友视频国产精品首页| 这里只有精品在线播放| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩不卡免费视频| 四虎成人精品在永久免费| 欧美一区二区人人喊爽| 91日本在线观看亚洲精品| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产一级裸网站| 成人在线第一页| 玖玖精品在线|