王旎 成紫雪 吳倩
在聯(lián)合國機構做譯員是一種怎樣的體驗?上海外國語大學2017級英語筆譯專業(yè)幾位研究生為我們“解密”。
王旎:聯(lián)合國的文件翻譯既易又難
2019年7月,經(jīng)學院推薦,我獲得了聯(lián)合國日內瓦辦事處的實習機會,在中文翻譯科開啟了兩個月的實習生活。一開始,指導我們的劉老師便提醒我和另外一位實習生:“聯(lián)合國的文件翻譯既容易又難。容易在于,你不會翻譯一份全新的文件,因為語料庫中有大量的前序文件可供參考;難點在于,你要時刻注意保持文件之間的傳承性?!?/p>
起初,我并未完全理解老師口中的“傳承性”,以為只需在翻譯時多加查證,與前序文件保持一致即可。一次,在翻譯“common article 1”時,我在語料庫中查到了多種譯法,如“共同條款第一條”“共同第一條”“共同第1條”等。經(jīng)過一番考慮之后,我選擇了最新文件的譯法“共同第一條”。然而,劉老師在審校時,將漢字“一”改為了阿拉伯數(shù)字“1”,并耐心地解釋:“這份文件談到了多份公約,‘common article 1也出現(xiàn)了多次。但是,這些公約所采用的譯法本身并不一致,譯者不能只關注文內的統(tǒng)一,而應以所涉公約的原始措辭為準?!?/p>
相較于國內的在線溝通模式,如釘釘、QQ和微信等,這里的溝通模式似乎更為傳統(tǒng),以電子郵件為主。一位老師告訴我,這種“老派”的溝通模式促進了譯員之間的溝通與協(xié)作,因為譯員往往需要一個相對安靜、不受干擾的環(huán)境開展工作。這一點也讓我感悟頗深。以前在與他人合作做翻譯時,往往需要兼顧群聊里的各類信息。……