宋衛(wèi)陽(yáng)
長(zhǎng)久以來(lái),對(duì)于譯者身份的界定,無(wú)論在西方還是我國(guó),對(duì)立的觀點(diǎn)自始至終都存在。在某些人的眼中,譯者只是臨摹原作的工具,在翻譯的過(guò)程中,他毫無(wú)主觀能動(dòng)性可發(fā)揮,只是照原樣復(fù)制。相對(duì)于作者與原作,譯者和譯作被看作是次要的、第二位的。英國(guó)17世紀(jì)偉大的翻譯家德萊頓就曾把譯者比作奴隸,認(rèn)為“奴隸”“只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的?!边@樣,譯者常常對(duì)原作“亦步亦趨”,無(wú)所作為。而與此對(duì)立的觀點(diǎn)同樣也大量存在,他們認(rèn)為譯者應(yīng)該要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,不應(yīng)只拘泥于作者與原文,主張譯作超過(guò)原作。拉弗費(fèi)爾就曾宣稱:“翻譯即改寫(xiě),翻譯是操控?!钡聡?guó)功能派同樣將其研究視點(diǎn)不再僅僅局限于作者、原作與譯作上,同時(shí)還考察了其他社會(huì)因素,認(rèn)為譯者的最大目的是“為了委托人的最大利益”,甚至只將原文視作信息的提供,譯者可以“適當(dāng)?shù)貙?duì)原文作出‘策略性叛逆’”,于是便有人將其與意大利的諺語(yǔ)“翻譯者即叛逆者”進(jìn)行“聯(lián)姻”,認(rèn)為譯者可以充當(dāng)“叛逆者”,以此作為譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行改寫(xiě)、增刪等策略的理論依據(jù)。從“奴隸”到“叛逆者”,譯者身份的界定在譯界始終處于爭(zhēng)執(zhí)之中,由此產(chǎn)生的翻譯策略也大相徑庭,翻譯應(yīng)“直譯”或“異化”“意譯”或“歸化”也因此始終也在譯界引起不小的爭(zhēng)論。本文試圖從歷時(shí)的角度出發(fā),對(duì)中西方的一些翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理,來(lái)探討譯者身份的變化歷程及其身份影響下的翻譯策略的選擇。
在西方,在西塞羅的著作與主張出現(xiàn)之前,翻譯作品雖連綿不斷,但對(duì)翻譯理論和方法研究的探討幾乎無(wú)人問(wèn)津,那時(shí)的翻譯主要是將希臘的作品奉為圭臬,譯者在翻譯中亦步亦趨,緊隨原文,照搬原文的內(nèi)容與風(fēng)格,譯者處于“奴仆”的地位。然而隨著希臘帝國(guó)的日漸衰落,對(duì)希臘作品的推崇也日趨減弱,出現(xiàn)了要與原作競(jìng)爭(zhēng)的勢(shì)頭,而其中主張譯作超過(guò)原作,譯者高于作者的突出代表當(dāng)數(shù)羅馬的西塞羅。他反對(duì)直譯,主張活譯,而他所倡導(dǎo)的“解釋員”式翻譯與“演說(shuō)家”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種基本的譯法,確定了后世探討翻譯的方向。昆體良在他的《談話術(shù)原理》中就具體提出了與原作“競(jìng)爭(zhēng)”之說(shuō),主張譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過(guò)原作。而在中世紀(jì)的西方,有關(guān)譯者身份之爭(zhēng)一直糾纏不斷,主要集中在對(duì)翻譯策略到底是“直譯”還是“意譯”之爭(zhēng)。到了文藝復(fù)興時(shí)期的德國(guó),隨著民族自我意識(shí)進(jìn)一步得到加強(qiáng),翻譯的理論基本以意譯派為主導(dǎo),其中的代表人物馬丁.路德主張譯者應(yīng)采用人民的平常的語(yǔ)言,提倡譯者擺脫原作的桎捁,盡可能使譯文通達(dá)、流暢。與之同時(shí)代的英國(guó),對(duì)譯者的要求也強(qiáng)調(diào)譯文需地道,不帶外國(guó)腔,譯者可發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,因此,這一時(shí)期主流的翻譯策略也以“意譯”為主。而到了17世紀(jì)后期,法國(guó)文學(xué)界掀起了一股“古今之爭(zhēng)”,崇古派依舊對(duì)原作“亦步亦趨”。與此同時(shí)的德國(guó),以歌德為代表的翻譯家們也大力推崇直譯,認(rèn)為逐行對(duì)照法這才是最佳譯法。而隨著19世紀(jì)的到來(lái),西方翻譯界對(duì)古典作品的復(fù)興和對(duì)文字準(zhǔn)確性的強(qiáng)調(diào)使得這一時(shí)期對(duì)翻譯研究持刻板的態(tài)度。這一時(shí)期普遍采納的翻譯原則是,必須再現(xiàn)“原文,整個(gè)原文,唯獨(dú)原文”。直到20世紀(jì)后,在古典作品的翻譯方面,翻譯家們不再?gòu)?qiáng)調(diào)原作的風(fēng)格高雅,而把譯文必須樸素、通順、準(zhǔn)確當(dāng)作衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),大量?jī)?yōu)秀的翻譯家在各個(gè)國(guó)家不斷涌現(xiàn),有堅(jiān)決要求直譯甚至死譯的納博科夫,提倡逐詞對(duì)譯的德國(guó)最有建樹(shù)的語(yǔ)言哲學(xué)家本雅明。他認(rèn)為真正的譯者“……必須通過(guò)外語(yǔ)來(lái)擴(kuò)展和深化自己的語(yǔ)言?!弊g作是原作的“來(lái)世”,原文依靠譯文而延續(xù)下來(lái),譯者的任務(wù)不是復(fù)制原意,他對(duì)原作者的地位不屑一顧,意在突出譯者的角色。認(rèn)為通過(guò)翻譯,原作語(yǔ)言被帶進(jìn)譯文語(yǔ)言的嶄新領(lǐng)域,“原作的生命獲得了最新的、持續(xù)不斷更新的、最全面的呈現(xiàn)。”隨著翻譯研究領(lǐng)域的不斷擴(kuò)展,翻譯研究也呈現(xiàn)出了多元的態(tài)勢(shì),在英國(guó),有現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)派的卡特福德以及其他泛語(yǔ)言學(xué)派的哈蒂姆、貝克和紐馬克;解釋學(xué)派的斯坦納;文化學(xué)派的巴斯內(nèi)特以及操縱學(xué)派的赫曼斯;而此時(shí)美國(guó)的翻譯理論的發(fā)展也呈后來(lái)居上之勢(shì),其中對(duì)當(dāng)代影響最深遠(yuǎn)的當(dāng)屬譯界泰斗奈達(dá),他的“功能對(duì)等說(shuō)”不等于傳統(tǒng)意義上的“活譯”,譯者追求的應(yīng)是譯文與原文的功能上的對(duì)等。而作為翻譯研究學(xué)派的勒弗費(fèi)爾,如同巴斯內(nèi)特一樣,主要從文化視角來(lái)探討翻譯,他認(rèn)為翻譯即改寫(xiě)和操縱,在本質(zhì)上應(yīng)被視作是一種文化上的必然。在翻譯過(guò)程中,除了必須考慮原作者意圖、源文本語(yǔ)境等一切與源文本相關(guān)的特征外,還必須考慮翻譯目的、目標(biāo)文本功用、讀者期待和反應(yīng)、委托者和贊助者要求等與目標(biāo)或接受文化相關(guān)的因素。這些因素的存在,以及譯者對(duì)它們因人而異的受制程度,構(gòu)成了譯者對(duì)文本的必然“操縱”條件,而解構(gòu)學(xué)派的翻譯思想在于“存異”,不是“求同”。美國(guó)解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者韋努蒂則是提倡“異化”主張最為堅(jiān)決的一個(gè),在他的成名作《譯者的隱身—一部翻譯史》中就提出譯文應(yīng)看不見(jiàn)譯者的痕跡,讓讀者領(lǐng)略異族文化的魅力。而在德國(guó),功能學(xué)派的觀點(diǎn)也在譯界產(chǎn)生了不小的波瀾,其代表人物之一的弗米爾認(rèn)為在目標(biāo)文本產(chǎn)生過(guò)程中起決定作用的,不是“忠實(shí)、對(duì)等”理論中所規(guī)定的原文,而是目標(biāo)文本的功能,譯者可以根據(jù)文本的功能進(jìn)行刪改與改寫(xiě)。這就大大提高了譯者的主觀能動(dòng)性,但也容易導(dǎo)致“譯者中心論”的產(chǎn)生。
中國(guó)的翻譯理論早在春秋時(shí)代就已經(jīng)初見(jiàn)端倪。而有關(guān)譯者身份的界定及其翻譯策略的采用在佛經(jīng)翻譯時(shí)期就有了“質(zhì)派”和“文派”之爭(zhēng),三國(guó)時(shí)代的佛經(jīng)翻譯家支謙曾提出:“美言不信,信言不美?!绷χ髯g文質(zhì)樸?!拔呐伞贝眸F摩羅什在譯經(jīng)時(shí),不僅對(duì)繁復(fù)的原文多有刪削,而且時(shí)常變易原文體制,充分發(fā)揮了譯者的自主性。而清末時(shí)期嚴(yán)復(fù)所標(biāo)榜的“信、達(dá)、雅”以“信”為首翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)譯界產(chǎn)生了巨大的影響,表明譯者應(yīng)忠實(shí)原文,在此的基礎(chǔ)上注意譯文的通順與流暢。到了20世紀(jì)30年代的“硬譯”和“美學(xué)”觀之爭(zhēng)更是對(duì)譯者身份與應(yīng)采用的翻譯策略的一種爭(zhēng)執(zhí),以魯迅為代表的“硬譯”派堅(jiān)持“寧信而不順”,譯者對(duì)原作甚至可以進(jìn)行逐詞對(duì)譯,以求其“信”,不主張“削鼻剜眼”的歸化,主張“盡量保存洋氣”,所謂“洋氣”,就是“必須有異國(guó)情調(diào)”。這樣譯者的身份是臣服于原作者的。而以林語(yǔ)堂為代表的“美學(xué)”派以“美的標(biāo)準(zhǔn)”代替了嚴(yán)復(fù)的“雅”字,認(rèn)為譯者不僅應(yīng)對(duì)原作負(fù)責(zé),還應(yīng)對(duì)中國(guó)讀者和藝術(shù)負(fù)責(zé)。這種“譯者對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)”的觀點(diǎn)使得譯者不再完全拘泥于原作,可適當(dāng)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和藝術(shù)才能,從而使譯者的主體創(chuàng)造性得到了一定的發(fā)揚(yáng)。其后,自20世紀(jì)40年代一直到70~80年代,我國(guó)譯界更多的是強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性,在翻譯策略上則更多注重意譯,即歸化。從傅雷的神似、錢(qián)鐘書(shū)的化境到許淵沖的“三美”論和“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”都可以看成是主張譯者的靈活性并運(yùn)用歸化策略的觀點(diǎn)??梢哉f(shuō),在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著我國(guó)譯界的主導(dǎo)地位,譯家在翻譯中往往追求“神似”和“地道”,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,追本溯源,這與我國(guó)的譯者隊(duì)伍的身份有關(guān),因?yàn)樗麄冎写蠖鄶?shù)的本來(lái)身份即為作家,因此翻譯時(shí)便難免或多或少會(huì)帶上“創(chuàng)造”的痕跡。謝天振就曾指出:“譯者的主觀能動(dòng)性始終貫穿于整個(gè)翻譯的過(guò)程?!倍鼇?lái)主張異化的觀點(diǎn)似乎又在我國(guó)占據(jù)上風(fēng),開(kāi)始重視傳譯源語(yǔ)中的異質(zhì)成分,這種意識(shí)似呈越來(lái)越明顯的趨勢(shì)。楊自儉就提出翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地“再現(xiàn)原文的形象化語(yǔ)言”,盡量“輸入新的表現(xiàn)法”。孫致禮也指出異化是“矛盾的主要方面,是第一位的”。綜上所述,我國(guó)譯學(xué)理論對(duì)于譯者身份及其主體性研究的探討在理論研究方面還欠系統(tǒng)和深入,譯界更多的探討局限于對(duì)翻譯的語(yǔ)言層面及其翻譯策略諸如“直譯”與“意譯”的二元對(duì)立,因此筆者認(rèn)為有關(guān)譯者身份的探討類似于西方的多元互補(bǔ)的研究模式尚待形成。
譯者作為具體翻譯策略的選擇和實(shí)踐者,其譯者身份和主體意識(shí),始終貫穿于譯者的翻譯過(guò)程,影響著譯者的譯介行為,并對(duì)譯作的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。從上可知,對(duì)于譯者身份的界定,西方翻譯理論更為明確與堅(jiān)定,從“奴隸”到“叛逆者”,各種呼聲此消彼長(zhǎng),交替主導(dǎo)著翻譯的走向。相對(duì)于西方翻譯理論的多元化,我國(guó)翻譯理論沒(méi)有明確對(duì)譯者的身份作出界定,探討的重點(diǎn)更多的是聚焦于翻譯策略“直譯”與“意譯”的二元對(duì)立,其“異化”與“歸化”之爭(zhēng)相較于西方顯得更為純粹與單一。然而,無(wú)論中西方對(duì)譯者身份的界定如何,我們都不難看出,中西方翻譯家們一直爭(zhēng)論不休的“歸化”“異化”策略與譯者身份的界定有著密切的關(guān)聯(lián),采取“歸化”的策略,則意味著譯者擁有更多的自主性與靈活性,將譯者的主導(dǎo)性及能動(dòng)性得到充分的張揚(yáng)。此時(shí),譯者甚至可以是原作的“叛逆者”;而采取“異化”策略則要求譯者要盡力將自己從原文中獲得的同樣的意象、印象完完全全、不偏不倚地傳遞給讀者,即便因此淪為“奴隸”也應(yīng)是情理之中。事實(shí)上,在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯在我國(guó)譯界占據(jù)著主導(dǎo)地位,然而隨著國(guó)際間的交流日益加深,中國(guó)的譯者們?cè)絹?lái)越重視源語(yǔ)中的異質(zhì)成分,唯恐失去源語(yǔ)中的“原汁原味”,劉英凱就曾尖銳地批評(píng)了歸化譯法,認(rèn)為這是“翻譯的歧路”,并大力提倡移植法,讓其在翻譯中占有“主導(dǎo)地位”。而孫致禮就推斷說(shuō)21世紀(jì)“異化譯法將會(huì)越來(lái)越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占上風(fēng)?!本C上所述,無(wú)論西方還是我國(guó),可以說(shuō)整個(gè)翻譯史實(shí)際上“是一部異化與歸化此起彼伏、競(jìng)相輝映的歷史?!?/p>
以上從歷時(shí)的角度梳理了中、西方譯者身份的演變過(guò)程,以及在其身份影響下的翻譯策略的選擇。不難看出,在不同的時(shí)代背景下譯者扮演著不同的角色,但歸根結(jié)底,“奴隸”也好,“叛逆者”也罷,用至極端,其實(shí)都不妥當(dāng),而與其身份相應(yīng)選擇的翻譯策略“異化”與“歸化”,同樣將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一不可,沒(méi)有必要對(duì)二者進(jìn)行優(yōu)劣高下之爭(zhēng)。筆者認(rèn)為,在翻譯中,無(wú)論采用哪種翻譯策略,譯者可以有意識(shí)地進(jìn)行選擇,適當(dāng)發(fā)揮其主體能動(dòng)性及創(chuàng)造性。然而翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的特殊性決定了作者又不得不受制于許多客觀條件的制約,真可謂方寸之地,舉步維艱,但也大可不必因此將自己陷于“奴隸”的境地,亦可適當(dāng)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,于局限中自如地調(diào)整好原作與讀者間的主觀向度,與此同時(shí),切忌走向另一個(gè)極端成為原作的“叛逆者”。正所謂“盡可能地忠實(shí),必不可少地自由”。這應(yīng)該可以看作是對(duì)譯者身份及行為的一種較為恰當(dāng)?shù)膶?xiě)照吧!