999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談機(jī)器翻譯中譯前編輯的應(yīng)用

2018-01-23 15:19:03黃越悅

黃越悅

[摘要]機(jī)器翻譯自上個(gè)世紀(jì)發(fā)展至今,技術(shù)越來(lái)越成熟,但人工介入在翻譯過(guò)程中的作用依然無(wú)法忽略。機(jī)器翻譯過(guò)程中,要求譯者以機(jī)器翻譯為輔助,通過(guò)多種編輯方法,進(jìn)行編輯介入,提高翻譯質(zhì)量及效率。這一介入可發(fā)生在機(jī)器翻譯過(guò)程之前、之中及之后,對(duì)應(yīng)編輯模式為譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯,目前對(duì)于機(jī)器翻譯編輯的討論和研究多集中于譯后編輯,但實(shí)際操作中譯后編輯有其局限性,離不開其他編輯方式的輔助,因此,本文以Goo—e Trans-late為機(jī)器翻譯引擎,試討論如何使用譯前編輯對(duì)介入產(chǎn)出譯文。

[關(guān)鍵詞]機(jī)器翻譯;譯前編輯;Google Translate

一、引言

機(jī)器翻譯自20世紀(jì)40年代以來(lái),經(jīng)70多年的發(fā)展,逐步由早期的全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯(Automated High Quality Machine Translation)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)可行的計(jì)算機(jī)輔助人工翻譯(Computer-aided Human Translation)。這一轉(zhuǎn)變,實(shí)際上是體現(xiàn)了人在翻譯過(guò)程中的不可或缺。目前計(jì)算機(jī)翻譯的主要機(jī)制,無(wú)論是基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,還是基于數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯軟件,都依賴于原始計(jì)算規(guī)則,以及詞與詞的對(duì)應(yīng)運(yùn)算,計(jì)算機(jī)直接計(jì)算出的翻譯結(jié)果大多不可讀,缺乏意義連貫,晦澀難懂,需要人類譯員對(duì)翻譯稿件進(jìn)行編輯,提高譯文質(zhì)量。

對(duì)于機(jī)器翻譯的編輯介入一般發(fā)生在機(jī)器翻譯過(guò)程之前、之中及之后,對(duì)應(yīng)編輯模式分為三種:譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯。現(xiàn)今多數(shù)采用譯后編輯方式來(lái)提高譯文的后期質(zhì)量,然而,譯后編輯多有其局限性,如譯者需要與原文作參考,重新輔助編輯譯文,有時(shí)反而耗費(fèi)更多時(shí)間與精力。這時(shí)候,另一對(duì)應(yīng)概念應(yīng)運(yùn)而生,即譯前編輯。

譯前編輯發(fā)生在機(jī)器翻譯之前,譯者對(duì)比中英文語(yǔ)言文化的不同,初步修改原文,幫助機(jī)器翻譯軟件理解原文,將原文轉(zhuǎn)換為更為易懂、通順的譯后文本,提高譯后文本質(zhì)量。

本文選用Google Translate在線翻譯網(wǎng)站為機(jī)器翻譯媒介。Google Translate作為一個(gè)主要基于數(shù)據(jù)的機(jī)翻系統(tǒng),以自身收集的語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),較其他機(jī)器翻譯系統(tǒng)來(lái)說(shuō)效率相對(duì)較高,但依然需要譯者的再編輯介入。因此,本文將試采用一些可行的譯前編輯方法,提高譯文可讀性。

二、譯前編輯基本原則

機(jī)器翻譯有其優(yōu)勢(shì),但缺點(diǎn)依然存在。中文屬于漢藏語(yǔ)系,英文則屬于日耳曼語(yǔ)系,兩者在書寫系統(tǒng)、語(yǔ)義對(duì)比、句法結(jié)構(gòu)等方面差異都比較大,而機(jī)器翻譯對(duì)原文的處理轉(zhuǎn)換依照原始運(yùn)算規(guī)則,無(wú)法取得非常滿意的文本。因此,譯者的介入就顯得尤為重要。

譯前編輯譯前編輯方法經(jīng)實(shí)踐驗(yàn)證,多在了解雙語(yǔ)差異對(duì)比的基礎(chǔ)上在錄入原文前,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)處理,減少軟件對(duì)于原文理解的偏差。其編輯原則和翻譯中的雙語(yǔ)處理技巧相互通用,目的即是使原文簡(jiǎn)化、明晰化、標(biāo)準(zhǔn)化,使機(jī)器翻譯軟件更為直觀地識(shí)別原文,得出更為標(biāo)準(zhǔn)、通順、忠實(shí)的譯文。

三、譯前編輯的運(yùn)用

根據(jù)這一原則,譯者可對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整、增減、提前翻譯術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)化、補(bǔ)充標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,對(duì)原文進(jìn)行譯前編輯。

(一)句法結(jié)構(gòu)調(diào)整

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。譯者根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文詞語(yǔ)的前后順序進(jìn)行調(diào)整,應(yīng)用到譯前編輯中,也有助于機(jī)器翻譯得出更為通順的譯文。

原文:

Before the competition,the children,ages 6 to 11,were coached by experts in dike building and water management.

未編輯的機(jī)翻譯文:

比賽前,6至11歲的兒童由堤壩建設(shè)和水管理專家輔導(dǎo)。

譯前編輯:

Before the competition.experts teach 6 to 11 years old children in dike building and water management.

編輯后的機(jī)翻譯文:

在比賽前,專家教導(dǎo)6至11歲的兒童在堤防建筑和水管理。

(2015年5月CATH英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題)

中文表述多主動(dòng)態(tài),譯者在譯前編輯中可以按照譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,先將原句調(diào)整為符合中文語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)序,幫助系統(tǒng)識(shí)別。

(二)增補(bǔ)

在翻譯中有時(shí)譯者不得不在原文基礎(chǔ)上略有增減或故意重復(fù)某些詞,譯前編輯中,也可以相應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行增減的處理,幫助系統(tǒng)識(shí)別出原文的“言外之意”,以得出更為通順的譯文。

原文:

第一,穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策。繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更加注重定向調(diào)控,用好增量,盤活存量,重點(diǎn)支持薄弱環(huán)節(jié)。

機(jī)器翻譯譯文:

First.to stabilize and improve macroeconomic policies.Continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy,pay more attention to pre-tune fine-tuning,Pay more attention to directional control,with good increment,revitalize the stock。focus on supporting the weak links.

譯前編輯:

第一,我們需要穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策。我們會(huì)繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。我們會(huì)更加注重預(yù)調(diào)、微調(diào)、定向調(diào)控。我們會(huì)利用好現(xiàn)有和增加的金融資源,重點(diǎn)支持薄弱點(diǎn)。endprint

編輯后機(jī)器翻譯譯文:

First.we need to stabilize and improve macroeconomic policies.We will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy.We will Pay more attention to pre-tune.fine-tuning.directional control.We will leverage existing and additional financial resources to focus on supporting weaknesses.

(2015年李克強(qiáng)總理《政府工作報(bào)告》)

中文中無(wú)主語(yǔ)句的存在,使得機(jī)器翻譯的譯文常常缺少主語(yǔ),不知所云,因此,譯前編輯中補(bǔ)足句子缺少成分,也有助于機(jī)翻譯文的通順。此外,漢語(yǔ)常常使用縮略詞,因此譯者可以將縮略語(yǔ)補(bǔ)充完整。同時(shí),漢語(yǔ)常使用重復(fù)性的表述來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣,如本句話中“更加注重”便是重復(fù),譯前編輯中也可以相應(yīng)刪去。

(三)提前翻譯術(shù)語(yǔ)

機(jī)器翻譯的程序規(guī)則是以基本的語(yǔ)言規(guī)則為基礎(chǔ),通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)計(jì)算得出相應(yīng)譯文,對(duì)于一些新詞、科技術(shù)語(yǔ)、政治術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)的收集不一定完整,因此,譯者可以在譯前編輯中直接將術(shù)語(yǔ)翻出來(lái),減少機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤率。

原文:

存款利率和匯率浮動(dòng)區(qū)間擴(kuò)大,民營(yíng)銀行試點(diǎn)邁出新步伐,“滬港通”試點(diǎn)啟動(dòng)。

機(jī)器翻譯譯文:

Deposit rates and exchange rate floating range expansion,private banks pilot new step,“Shanghai and Hong Kong”pilot started.

譯前編輯:

存款利率和匯率的浮動(dòng)區(qū)間擴(kuò)大。民營(yíng)銀行試點(diǎn)已邁出新步伐?!癟he Shanghai-HongKong Stock Connect”試點(diǎn)已啟動(dòng)。

編輯后機(jī)器翻譯譯文:

The floating range of deposit rates and exchange rates widens.Private banking pilot has taken new steps.“The Shanghai-HongKong Stock Connect”pilot has been launched.

(2015年李克強(qiáng)總理《政府工作報(bào)告》)

“滬港通”全稱滬港股票市場(chǎng)交易互聯(lián)互通機(jī)制試點(diǎn),機(jī)器翻譯系統(tǒng)無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)別這一經(jīng)融術(shù)語(yǔ),譯者提前翻譯術(shù)語(yǔ),減少了機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤率。

(四)補(bǔ)充標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

漢語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯性較英文更為松散,而機(jī)翻系統(tǒng)常以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為識(shí)別一句話的依據(jù),如果不提前斷句,系統(tǒng)則會(huì)將整句整合成一句,譯文的通順便大打折扣。譯者可以提前對(duì)原句進(jìn)行斷句,同時(shí)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ),幫助系統(tǒng)識(shí)別,增加譯文的正確性。

原文:

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an“awareness gap”among Dutch citizens.

機(jī)器翻譯譯文:

經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織最近發(fā)布的關(guān)于荷蘭水管理的報(bào)告指出荷蘭公民之間的“意識(shí)差距”。

譯前編輯:

Organization for Economic Cooperation and Development recently released a report on water management in the Netherlands.it pointed that among Dutch citizens there exists an“awareness gap”.

編輯后的機(jī)翻譯文:

經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織最近發(fā)布了一份關(guān)于荷蘭水管理的報(bào)告。它指出,在荷蘭公民之間存在“意識(shí)差距”。

(2015年5月CATH英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題)

原文表述有兩層意思,第一層是表達(dá)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織公布了一份報(bào)告,第二層意思則指出這份報(bào)告內(nèi)容是什么,對(duì)此機(jī)翻系統(tǒng)目前無(wú)法清晰識(shí)別,因此譯者可以對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充和斷句,機(jī)翻譯文也可以更為明晰。

四、結(jié)語(yǔ)

機(jī)器翻譯技術(shù)現(xiàn)已越來(lái)越成熟,但人工介入在翻譯過(guò)程的作用依然無(wú)法忽略,譯者通過(guò)多種編輯方法,提高翻譯質(zhì)量及效率已經(jīng)是當(dāng)今翻譯界的主流。當(dāng)今社會(huì)翻譯需求量的劇增、翻譯工作環(huán)境的變化、翻譯技術(shù)工具的改進(jìn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量的變化與提高,所有這些變革和沖擊都在呼喚新一代的譯員。

利用機(jī)器翻譯軟件或計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,譯員的日翻譯量大增,且能保證術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,譯文風(fēng)格一致。Hatim和Munday在談及機(jī)器翻譯時(shí)認(rèn)為,以逐字逐句的方式進(jìn)行翻譯并不能創(chuàng)造出令人滿意的目的語(yǔ)言文本。譯者利用這些軟件進(jìn)行翻譯的最好方式,應(yīng)該是將譯前文本編輯與譯后文本編輯兩種形式相結(jié)合,靈活運(yùn)用不同的編輯技巧,在實(shí)踐中不斷嘗試,更高效、更準(zhǔn)確地獲得目的語(yǔ)譯文。endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美成人影院亚洲综合图| 一级毛片基地| 国产美女91呻吟求| 国产亚洲第一页| 久久精品无码专区免费| 婷婷成人综合| 国产清纯在线一区二区WWW| 中国一级特黄视频| 99久久国产综合精品女同| 精品久久久久久中文字幕女| 经典三级久久| 无码人中文字幕| 欧美专区日韩专区| 国产一级在线观看www色| 最新国产成人剧情在线播放| 久草美女视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产精品原创不卡在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 日本不卡在线视频| 欧美国产综合视频| 一本大道无码高清| 国产精品无码AV中文| 中文字幕 欧美日韩| 国产精品护士| 国产精品久久久久久久久kt| 99er精品视频| 老司机久久99久久精品播放| 无码精品一区二区久久久| 日本国产精品| 亚洲动漫h| 国产成人久视频免费| 青青青视频免费一区二区| 国产黑丝一区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 日韩免费毛片视频| 成人亚洲国产| 先锋资源久久| 久青草免费在线视频| 国产99视频免费精品是看6| 无码人中文字幕| 国产打屁股免费区网站| 一区二区理伦视频| 亚洲有无码中文网| 欧美精品综合视频一区二区| 欧美成人综合视频| 九九视频在线免费观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 美女裸体18禁网站| 国产玖玖玖精品视频| 国产成人免费观看在线视频| 尤物午夜福利视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 成人一区在线| 中国国产A一级毛片| 亚洲一区无码在线| a级毛片免费播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲成人黄色在线| 国产天天色| 日本不卡免费高清视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 中文字幕波多野不卡一区| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日韩欧美国产中文| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产欧美日韩在线一区| 丁香婷婷激情网| 国产一级毛片高清完整视频版| 99ri国产在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 日韩AV无码一区| 亚洲人视频在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 999国产精品| 日韩中文欧美| 中国精品久久| 国产91无毒不卡在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a|