程 前
文化屬于一個抽象的概念,它具有多種存在形式。不同地區的建筑風格、飲食習慣,抑或是文字,這些屬于物質的、有形的文化。當然,相對也存在精神文化,精神文化是在長期的物質生產生活的基礎上逐漸形成的意識形態,它體現著人們的精神面貌和對待事物所采取的思維方式和處理方式。在如今經濟全球化的背景下,全球各個國家與地區的人們每時每刻都會以多種方式了解 “外面的世界”,同時各種文化相互影響、相互滲透,各方政治、經濟與文化等方面的交流在跨文化交際的過程中密不可分。
語言文字是溝通交流的重要方式。準確領會異語所表達的話語內容、情感色彩才能促成更好的交際效果。作為交際的重要媒介,翻譯不僅僅是兩種語言之間字詞的簡單轉換,更應該充分考慮到文字背后可能存在的深層含義,這些深層含義是其創造過程中滲入的文化特色與情感,在此基礎上,采用不同的翻譯策略,使用恰當的翻譯方法及技巧才能取得更好的翻譯效果。
“文化” 一詞,在日常生活中極為常見,它可以是各類學科知識和研究成果,也可以是某個地區的社會風氣面貌,很難給出一個清晰、準確、完整的定義。但隨著社會的發展,“文化” 可以分為廣義文化與狹義文化兩種?!皬V義文化” 指的是區別于自然界已存在物質的人類創造的所有成果,而 “狹義文化” 較為普遍,特指人類精神活動所創造的成果,涉及語言、藝術、社會風俗習慣、道德法制以及各種傳統。
語言是文化的一種外在表現形式。無論是發明之初人們為了方便記錄儲存,還是言語交流,每個民族都會創造自己獨特的語言文字,并在長期的歷史發展過程中受到自身文化和需求的影響不斷變化,完善語言文字體系。所以,透過某種語言便可知其文化,語言直接反映其文化內涵。因此,對異種文化的了解領悟有助于跨語言交際。
人類創造出了多種多樣的文化,但人的創造活動受制于多種因素。人類活動基于自然界的物質,以自然界中的物質為基礎進行創造。在長期的文化創造過程中,中西方形成了相當大的文化差異,在日益頻繁的中西文化交流中,兩者之間的摩擦與碰撞也愈加明顯,這也成為跨文化交際的一大障礙,因此,只有充分深入了解異種文化以及文化產生的根源,才能夠消除交際障礙,進行更好的跨文化以及語言交流。
不同的地理位置孕育多樣的文化,歷史悠久的中華文化源于大河,在這樣的地理位置和地形條件下,人民長期以農耕為生,飲食習慣也多以大米和面粉為主,所以 “米”“面” 這類漢字經常會出現在成語、習語等語言文化中,比如 “巧婦難為無米之炊”“生米煮成熟飯” 等。而西方文化屬于海洋文化,因為其生活環境臨近海洋,且多數西方國家具有悠久的航海歷史和發達的航海業,所以很多與海洋或航海相關的詞匯深深地植根于其民族文化之中,例如“ships that pass in the night”意為“萍水相逢之人”,“go by the board” 用來形容 “計劃落空、失敗”。由此可見,地理位置這一因素通過影響人類生存的環境進而影響人類的物質生產活動,逐漸地形成了某一民族或地區的獨特文化。
價值觀是人類根據對事物的認知了解從而進行的選擇和判斷。關于價值取向,中西方人有著不同的傾向。在西方人的價值觀中,認為一切都應該以個人的需求為出發點,主宰自我、發揮自我個性與展現自我能力;追求平等,人人都有平等的機會去追求和享受;崇尚自由,不受外界因素束縛,互相尊重彼此隱私;他們與生俱來就帶有強烈的競爭意識,認為生活中處處都存在競爭,只有身處競爭一個人才能迅速成長。[1]但是中國人更加看重群體的力量與價值,人們常說 “團結就是力量”,個人的影響力是有限的,團結所有力量能產生更大的影響力,且自古以來,中國人受儒家思想文化的影響,往往將謙遜有禮、含蓄內斂視作良好的品德與修養,這樣的觀念也深深地體現在人們的言語行為當中。所以,中西方人顯著的價值觀差異也是兩者間文化差異的一大重要原因。
每個民族都有多樣的風俗習慣,為人們認同并遵守。有時,某種風俗習慣往往與其他文化相異。比如西方人忌諱13 這個數字,所以他們的門牌號或者賓館房號都不會出現13 號,而在我們國家13 這個數字并沒有特殊的含義。風俗習慣也是一個民族獨有的文化,相異的風俗習慣也造成了中西方巨大的文化差異。
宗教信仰是民族文化的一個重要組成部分,宗教思想無形之中便會影響到人們的思維和行動。在中國,信仰宗教的人中有許多信仰佛教和道教,日常生活中也有與宗教相關的用語表達,譬如“苦海無邊,回頭是岸”“上善若水” 等。而在西方,人們多數信仰基督教,受基督教的影響,英語語言表達當中融入很多與基督教相關的詞匯,比如西方人常會使用 “Jesus” 一詞來表達驚訝或是厭煩的情感,此外,作為基督教的經典,《圣經》也經常被引入英美文學經典作品中。
在跨文化交際過程中,不同語言間的人們需要某種共同的語言才能無障礙地溝通交流,那么,翻譯就充當著媒介的作用。一名合格的譯者不僅需要熟練掌握兩種語言,具備雙語能力,更要具備 “雙文化” 理解轉換能力。[2]
基于文化之間的差異以及文化本身的復雜性,在進行翻譯時也應遵循一定的翻譯原則。首先,要傳遞源語文化的信息,翻譯時不能僅拘泥于源語文化當中詞匯的字面意義,而應當將其承載的全部文化內涵再現給目的語接受者;其次,翻譯應當重現源語的文化風格,風格是源語信息要傳達的靈魂與精髓。[3]
翻譯策略指的是在翻譯活動中,為了實現某一確定的翻譯目的所要依據的原則和所采取的方案的集合。[4]根據源語作者和目的語接受者這兩個角色,可以將翻譯策略分為歸化和異化兩種。
歸化翻譯策略,要求譯者向目的語接受者靠攏,以目的語接受者的思維和理解方式、表達習慣傳達源語信息,以此提高源語信息的可讀性,避免出現文化障礙。譬如說,漢語文化中有很多成語、諺語,采用歸化策略譯作漢語,那么便可消除文化障礙,有利于接受者理解。歸化翻譯策略下的翻譯方法包含:意譯法、仿譯法。
1. 意譯法(free translation)
意譯法,即將源語文本的信息完整地用目的語表達出來即可,不必拘泥于源語的表達形式。例如:
I’m working around the clock.
譯:我一直在忙。
I’m a really good judge of character.
譯:我看人很準的。
上述兩個例子采用了意譯的翻譯方法,沒有詳細指出句中所有詞匯的含義,簡潔明了地點出整句話所要傳達的信息。
2. 仿譯法(imitation)
仿譯法指的是在譯文中有相同的表達方式,對源語文本信息進行改造,保留其表達意義即可的一種翻譯方法。例如:
自身有短,勿批他人。
譯:People who live in glass houses should not throw stones.
在上面的例子中,源文本意在表達 “世界上沒有十全十美的人,自身存在缺點所以不能責備他人”,譯文中用 “住在玻璃房中” 以及 “丟石頭” 進行替換,保留了相同的表達方式以及原文意義。
與歸化翻譯策略相反,異化翻譯強調譯者應最大限度地保留源語信息的內容、語言風格、作者的感情色彩以及信息的文化內涵。異化翻譯策略下的翻譯方法包括音譯法、直譯法、零翻譯法。
1. 音譯法(Transliteration)
音譯指的是將一種語言的文字用另一種與其發音相同或者相似的文字表示出來的翻譯方法。例如:brandy白蘭地、waltz 華爾茲舞、bowling 保齡球以及音譯自漢語的英文詞匯功夫kung fu、豆腐tofu 等。
2. 直譯法(literal translation)
直譯法注重翻譯過程既要保留源文本的信息完整,又要兼顧結構形式與源文本一致。例如:
No sowing in spring, no growing in summer, no harvesting in autumn and no eating in winter.
譯:春天不播種,夏天就不會生長,秋天就不能收割,冬天就不能品嘗。
3. 零翻譯法(zero translation)
零翻譯法即不進行任何翻譯轉換,直接將源文本中某些語言符號轉移至譯文當中。
歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,在翻譯過程中,譯者應當靈活使用兩種策略,在兩者之間找到平衡點,既能兼顧傳達源文本信息、風格與形式,又能保證目的語接收者正確理解源語信息,避免文化溝通障礙從而完成翻譯。
隨著國際社會的交流日益頻繁,作為連接不同文化間的橋梁,翻譯的作用愈加關鍵,同時這也對譯者提出了更高的要求。一名合格的譯者,不僅需要具備扎實的語言基本功和雙語轉換能力,增強跨文化交際意識,尊重、了解異質文化,還要提高自我溝通交流能力,以消除文化交際障礙,促進不同文化的交流與融合。