——以《紅樓夢(mèng)》第一回回目的英譯為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?蔣嫻婧
西北師范大學(xué)
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的鴻篇巨著,充分展現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深。前英國(guó)牛津大學(xué)的教授霍克斯(David Hawks)與閔福德(John Minford)翁婿的譯本《石頭記》(The Story of the Stone)(簡(jiǎn)稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)(簡(jiǎn)稱楊譯本)是最有名的全譯本,歷來(lái)最為譯學(xué)界人關(guān)注。回目是小說(shuō)的眼睛,是小說(shuō)一回內(nèi)容的高度概括和提煉(孫遜,2009:122)。
學(xué)界對(duì)于這兩個(gè)譯本對(duì)比所做的研究數(shù)不勝數(shù),筆者作為翻譯學(xué)習(xí)者,想從法國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書中提出的建設(shè)性的文學(xué)翻譯批評(píng)理論中,從譯者的翻譯立場(chǎng)這個(gè)角度切入,以《紅樓夢(mèng)》第一回回目為例,對(duì)兩種譯本進(jìn)行淺析和鑒賞,辯證地去學(xué)習(xí)二者的譯文,體會(huì)譯者所采用的翻譯策略背后的翻譯立場(chǎng),以拓展我們的視野,豐富學(xué)識(shí),而非僅局限于去爭(zhēng)論哪個(gè)譯本更好。
回目文字一般離不開(kāi)人物和情節(jié),其中情節(jié)體現(xiàn)為小說(shuō)所寫的諸多故事單元和事件,人物則包括了小說(shuō)所寫的各個(gè)不同地位、不同身份和不同性格的人,以及在小說(shuō)中按其重要性而劃分的所謂主要人物、貫穿人物和過(guò)場(chǎng)人物等(孫遜,2009:122)。
我們以人民文學(xué)出版社2008年出版的校注本三版為準(zhǔn),第一回相當(dāng)于總起,開(kāi)頭前兩段說(shuō)了成書目的、作者的創(chuàng)作意圖等,更是對(duì)第一回出現(xiàn)的兩個(gè)主角的名字用了隱喻。第一回提到:“作者自云:因曾歷過(guò)一番夢(mèng)幻之后,故將真事隱去,而借‘通靈’之說(shuō),撰此《石頭記》一書也。……