陳小玲
談及英美文學作品文體特點的解讀多是從作品的題目、結構和銜接方法等多方面入手,以便于更好地與作者進行語言互動,了解作者的創作感情和動機,為自己進行文學創作奠定基礎,同時還能幫助讀者理解作品的核心內涵。小說作為英美文學作品不可或缺的重要構成,擁有廣泛的讀者群體。通過對經典的英美文學小說作品的對比分析可以發現,經典英美小說的內容和精神內涵都相當豐富,讀者能從這些作品中獲得高度的精神享受。因此,本文以英美文學小說為重點研究對象,從英美小說中的連貫性詞匯、文章結構等多方面出發,剖析英美小說的寫作特征和相關寫作技巧的應用,以期引導英美小說的受眾群體領會作品的深刻內涵。
英美文學作品的解讀多是基于語篇分析。語篇通常是指在不受語言結構限制的前提下,能通過連續的句子和文段表達出完整的意思,語篇中的每個語句都帶有語篇的基本特征,具體表現為結構性和非結構性[1]。語篇分析是利用相對較長的語段體現語言的基本特征和交際屬性,將其作為系統化分析的主要對象。語篇分析包括內容、結構以及聯合分析等方面,由此也可以看出,語篇分析是以語篇為文體解讀的基礎,開展深入剖析和評估,從語篇的整體內容切入,不再局限于語篇的描寫和思想層面,而是從語篇的遣詞造句、段落間的銜接、連貫、創作手法等層面進行研究。
一篇文學作品往往是作者通過相應的邏輯思維將詞語和句子進行組合,由此組合而成的內容往往決定了作品的結構。雖然文學作品的內容形式變換方式是相當豐富多樣的,但作品的結構還是存在很大的局限性,思維邏輯也比較有限。英美文學作品的結構包括四類:說明、敘事、描寫和議論。不同結構運用的技巧和方法也不同,基于不同的思維對作品的結構分析也存在差異。例如側重于刻畫結構的作品,常利用文字描寫人、物、景等,通過將作者的感官細節進行具象化的描繪和展開,能較好地傳遞作者的五官感受,并將作品中的人物形象刻畫得更加細致。
語境是指在特定空間的言語交流活動,言語層面的交流是最主要的因素,而語言又是依靠交流活動中的人物、時間和談話的主旨的境況發生變化。所以,幾乎所有的言語活動都有賴于語境的變化,不同的語境下,同一語句的內涵和意義都存在差別。現代的語言學家將語境劃分為三大類別,其一是語言語境,其內涵是指形成作品的詞匯和段落搭建而成的語境;其二是情景語境,常指作品情節發生的時間、地點和實踐方式的語境;其三是文化環境,主要是指作者在創作作品時所處的社會背景以及當時的人文社會環境等方面的語境[2]。
銜接性是指文學作品中句子之間的意思是有關聯的,繼而通過銜接的手法將其融合。銜接手法是英美文學小說文體特點解讀非常關鍵的內容,主要體現在小說的結構上。連貫性則側重于小說中句子間的整體含義的相互關聯,文體的連貫性主要體現在作品的深層次內涵上,利用作者的邏輯思維將表意句子進行有序連接。研究文體段落中句子采用的連詞手法,定位文章中的關鍵句子和主題詞,進而對文中的結論進行延展,通過對作者行文手法的探究,有助于挖掘作者創作時的思想境界和內涵。
《老人與海》是美國作家海明威的代表性作品,也是英美文學的經典作品之一,但就表層的創作特點而言,作品偏短小精悍,但是對老人精神層面的刻畫是相當精準的。
對英美文學小說的文體特征的解讀需要以語言結構為基礎,從而使得對作品的文體分析做到精準,避免主觀性的評判。首先,從語言特征的層面而言,《老人與海》這部作品的篇幅相對較短,文章中的句子長度大多也是片段的,同時采用的語法也是較為簡單的。根據語料庫中的相關數據對比顯示,《老人與海》中句子的平均長度低于一般英美文學小說的長度。其次從語法使用的方面而言,《老人與海》中采用了大量用“and”連接的陳述句,使得小說的節奏感表現得更加鮮明,并且該小說中的大部分明細都是語義具體的名詞,這類詞語的使用讓小說的表意更加直接和簡單化,從側面烘托該部作品中主人公性格的質樸直爽以及其所生活環境的單純。同時在該部小說中,作者使用了大量的動詞,這些動詞中還有大量的動態動詞,較為典型的包括jump,fight,pull 等。基于這些動詞的使用,使得讀者能擁有畫面感,感受到老人捕魚的力度,也能讓讀者充分想象到老人不畏惡劣自然環境、與魚奮力搏斗的畫面。在該部小說中,作者一反常態,形容詞的使用相對較少,這也可以從側面看出作者力求在敘述上達到準確、客觀,通過樸實無華的語言敘述主人公的精神。《老人與海》這篇小說無論是語言上還是行文風格上都是以簡潔為主,敘述清晰明了。
銜接連貫相當于漢語言文學中的過渡,常在過渡句和過渡詞的使用上體現。通過對the old man and the sea 的深度閱讀,在此節選部分語段分析該部小說中采用的銜接手法:(1)用詞的重復性。the boat,steal,the old man 等詞在文中開篇就反復出現,一方面詞語的反復使用能很好地與主題相呼應,另一方面也與上下文形成連接,做好前后文的呼應。(2)詞語的上下義.例如gear——the gaff and the harpoon,the mast,采用同義替代性的詞匯能避免用詞過于單調,讓行文在簡短精悍的基礎上也能顯得用詞的高級。(3)照應關系。the old man——him;Its——the harpoon,大量代詞的使用能讓小說整體上更為精煉,避免用詞的累贅,也增強了作品的連貫性。(4)同意詞組的替代關系。brought——took,carried 等動詞的替換也降低了行文的單調性。其實,從整體上而言,英美文學小說較少使用銜接手法,或者小說的銜接手法較為隱晦,在該部小說中,作者行文銜接技巧的展現也是通過語言用詞方面得以實現。
在文化全球化的背景下,對英美文學作品的文體特點進行分析和研究的意義其實是不言而喻的。一方面,能促進英美文學與漢語言文學的有機融合。基于對英美文學作品特點的解讀,可以幫助讀者對英美文學有更加深刻的認識和了解,辨識英美文學和其他文學的異同點,讓讀者在不受到文化背景的限制下依舊能通過英美文學的句式結構、語言特點以及銜接手法等熟悉經典的英美文學作品,進而實現中國漢語言文化與英美文學作品的交融。特別是英美經典的文學作品往往帶有濃厚的歷史氣息,具有很高的史學價值。另一方面,有助于提高讀者的審美品位。通過不斷進行英文經典文學作品的分析,可以幫助讀者深入學習跨國界的優秀文化,打破地域和文化背景差異的限制,體味英美文學的趣味,將常年學習的漢語言文學思想與英美文學創作思維結合。對翻譯家而言,通過深入了解英美文學的文體特點,結合中國文學特征,能使得英美文學作品的翻譯更加接地氣,讓英美文學作品能得到國內讀者的廣泛認可和接受,從而提升讀者的閱讀能力和綜合性的思辨思維。通過對經典歐美文學作品的傳播能有效開闊中國讀者的視野,幫助人們認識國外的文學發展軌跡,同時可以通過優秀英美文學作品的熏陶,充實讀者內心,實現價值觀的轉變。
本文以英美文學小說為主要的研究對象,對英美文學作品的文體特點進行了深刻解讀,并且結合經典的英美文學小說作品,對其語言架構、語法使用、銜接手法等方面進行分析。對作品進行深刻分析,不僅對英美文學的創作有深層次的認識,同時也會提升個人的文學素養。這種提升對人們文化素養和審美品位的提升以及中國文化大發展大繁榮的意義也是顯而易見的。經典的英美文學作品內涵豐富,具有相當豐富的文學價值和歷史價值,通過對文體特點的解讀能有效帶動文化的傳播。