■王 嬌/紹興文理學院
感謝語在我們日常生活中使用十分廣泛,有維護良好人際關系的作用,也表達了人們之間感謝的情感和友善的關系。感謝語的學習在二語習得中也是十分重要的。然而,英漢致謝語的使用并非完全對等的。在致謝語表達方式上英語與漢語有著明顯的差異。在日常使用中英語國家的人說“Thank you”、“Thanks”要比中國人說“謝謝”頻繁得多。即使在家庭成員、最親密的朋友戀人之間也會說“謝謝”。在二語學習中出現較多的語用偏誤。英漢兩種語言不僅存在較大的表達差異,也存在著加大的文化差異。這些差異影響阻礙了跨文化交際,也給對外漢語教學造成一定的困擾。
畢繼萬在《語文建設(1996 年第7期)》中發表了《漢英感謝語差異》從言語行為理論角度分析漢英感謝語的差異[1]。陳建民從語用功能上將漢語中感謝語分為五類[2]。首先,感謝語的定義。索緒爾認為感謝是一個施受行為,受惠方對此表示感謝和肯定。畢繼萬也提出了感謝語的定義。其次,感謝語的功能。Leech 認為感謝語有愉悅(本質上是愉快和禮貌)的功能。Leech研究表明,感謝語的言外之意是愉快的。感謝語通過詞匯手段和強調情感的韻律手法來實現積極禮貌這一功能。Rubin 通過實證調查發現感謝語哈有贊揚和預示話語結束的語言功能。最后,感謝語的分類。感謝語分為直接感謝和間接感謝。畢繼萬從功能和形式上將漢語中感謝語分為直接感謝式、贊美式、道歉式、關心式。
感謝語分為直接感謝語和間接感謝語。直接感謝語含有“謝謝”,如“謝謝 你”、“謝 啦”、“Thank you for your time”“you have my gratitude”等間接感謝語不含有“謝謝”但同樣起到禮貌或者表達感謝的作用,如“真是太麻煩您了”、“讓你受累了”、“It’s kind of you”等。可以看出英語和漢語中都存在大量的直接感謝語和間接感謝語。在日常生活中,我們會發現英語國家人說“謝謝”要比中國人說謝謝頻繁得多。并不是中國人不懂禮貌或者不知道感恩。下面來具體探討這一現象的原因。
“直接感謝語‘Thank you’,在英語國家中更加常規化,使用范圍更加廣泛,無論受惠程度高低都可以使用‘Thank you’來表達感謝”[3]。而中國人比較含蓄內斂,喜歡委婉的表達。更多的使用間接感謝語。比如,英美人去朋友家做客,朋友為其準備了很多飯菜。他們往往說“Thank you for the meal”之類的;而中國人則會說“準備這么多,真是麻煩你了”、“讓你們費心了”之類的。
另外,英漢感謝語在表達形式和用詞上有很大的不同。英語感謝語在表達形式上相對固定。“Thanks for~”、“It is very kind of you.”、“I can’t thank you enough”等。漢語感謝語的表達形式和用詞十分豐富和自由,會根據不同的語境有相應的變化。首先表現形式上,(1)在語氣類型上,可以采用陳述式、感嘆、反問式。如“我該怎么感謝你才好呢?”(2)在語法地位上,可以采用短語形式,分句形式,句子形式。(3)可以采用重復形式來強調以及增強感謝的程度。如“太感謝了,真是太感謝您了。”其次,除了英語中采用的贊美式、表達主觀感受的方式,漢語中還可以采用道歉的方式、關心的方式、承諾的方式的方式、自責的方式來表達感謝。如:“真是不好意思,太麻煩你了。”“幫我帶東西過來,重不重呀?辛苦你了”“您今天的幫助,我將來一定會報答您的”“你看你,咱們這么多年的關系,你還帶這么多東西,這么客氣”。這在英語中卻是少見的。。
索緒爾將言語行為分為:指令類、宣告類、表述類、承諾類、闡述類。感謝語屬于表述類,表述類言語行為是表達說話人的某種心理狀態。 Aijmer 發現感謝語的具體作用有:(1)承認得到好處;(2)提前表示感謝;(3)標志談話結束;(4)東西傳給自己時,承認得到幫助;(5)拒絕他人的幫助;(6)表達接受他人的幫助;(7)寒暄[4]。英漢中在語用功能上有很多相同的地方。比如,在演講結束后,英語會說“That’s all, thank you”,漢語也會說“謝謝大家”。得到陌生人好處時都會說“謝謝”。東西傳給自己時,承認得到幫助都會說“謝謝”。當然也有很多差異。
對于英語國家人來說,感謝語的使用是一種約定俗成的社會規范,一定的情景使用一定的感謝語。而對于中國人來說感謝語很多情況下是一種選擇。(1)在受到表揚時,中國人一般不使用直接感謝語,而是再表揚對方或者貶低自己回應對方。英語國家人會直接表示“謝謝”。(2)當社會距離近時,漢語中一般不使用感謝語,比如我們很少跟自己的父母或者摯友說“謝謝”,說了反而顯得關系疏遠或者見外。英語中,無論親疏遠近都會使用“謝謝”。(3)英語中感謝語具有寒暄的功能,這在漢語中是沒有的。比如,英語中最常見的詢問最近怎么樣“How are you?Fine/good.Thank you,and you?”而漢語中沒有這種功能。(4)漢語感謝語多用于受人恩惠時,傳統中朋友和同學輕而易舉幫我們做一件事時,不需要道謝。而英語國家既是很小的恩惠也會道謝[4]。但隨著跨文化的頻繁交際,現代中國人也越來越趨于和英語國家的人相同,無論事情大小都會道謝。(5)英語國家人道謝,多根據事實情況。感謝程度超過事實,就會覺得很做作、不舒服。而中國人道謝往往會加深程度來表達感謝,尤其是當漢語中利用反復的方式加深感謝的程度,外國人會覺得難以適應,不知道什么時候才可以結束會話。中國優秀傳統文化中有“滴水之恩當涌泉相報”;“投之以桃,報之以李”的習慣。因此中國人喜歡“重謝”。
在道謝時,中國人采用貶己尊人的策略。比如去朋友家做客,客人說“您真是太會做飯了,準備了這么一大桌子菜。”(尊人);再比如,接受別人恩惠后,說“真是不好意思老這么麻煩您”(貶己)英語中無這種用法。
另外,漢語中,不熟悉的人常用直接感謝語。熟悉的人常用間接感謝語。而最熟悉、最親密的人不用感謝語。英語中的感謝語無這種區別。Hinkel 研究表明,英語感謝語與社會地位、互惠、性別、年齡等無關。
漢語與英語的回應語都有相應的固定套話。由于英漢文化背景有較大差異,感謝語的回應形式也不盡相同。漢語中常用的套話有:沒關系、其實沒什么、客氣了、不要緊、不謝等。漢語中常用否定來回應感謝“沒有沒有、不謝、不客氣等”。并且漢語中利用謙語或者降低程度來回應。比如:嚴重了、不成敬意、沒什么的。這和中華優秀傳統文化中謙虛謹慎的文化息息相關。
英語中也會采用否定的形式“Don‘t mention it, Never mind,Not at all”但是英語不用降低程度的方式來回應感謝語。英語中常用的感謝語還有“It’s my pleasure, You’re welcome等”。可以看出英語中回應語是為創造一種愉快、和諧的交際氛圍。
英漢的感謝語在文化上,都希望和諧的社會氛圍。都在施惠過程中表達感恩。不同的是英語誕生成長在海洋的環抱下,喜歡挑戰,總是在探索這個世界。人們生活不穩定,生活中經常有外來人口,大家來自不同文化背景,缺乏相同的經歷。整個社會充滿了文化融合和交流[5].由于人們頻繁的改變人際環境,因此英語背景的人喜歡直接表達,將事情非常明顯直接的闡釋清楚,英語也是一種低語境語言,思維呈線型模式。所以更多的采用直接感謝語。英語國家雖然也有等級之分,但是人們追求平等,總是在弱化這種社會距離。所以無論親疏遠近,都會使用同樣的感謝語。
而中華文明處于內陸地區,加上山川阻隔,田園經濟,整體是一個比較封閉的社會環境,人們彼此有相同的背景,這些因素造成漢語成為一種高語境語言,所以漢語感謝語多采用間接感謝語。另外,中華文化深受儒家思想的影響,以禮服人,道德教化依靠“禮”,也產生了較強的等級觀念和社會距離。不同的對象采用不同的感謝語[6]。
本文通過對比英漢感謝語表達方式差異、語用功能差異以及文化差異,分析英漢感謝語的不同。從而解決跨文化交際障礙,同時也幫助對外漢語教學解決感謝語教學問題。表達方式上,英語偏向使用直接感謝語,表達形式和用詞比較固定,漢語偏向間接感謝語,表達形式和用詞比較靈活。語用功能的差異上,英語中不同情景中使用感謝語是約定俗成的,而漢語里,感謝語使用不固定,可以創造性的發揮。英語的使用策略是無論何種社會距離、背景都是一樣的。而漢語則相反。但是隨著中西文化的融合與發展,漢語感謝語也趨于跟英語感謝語相同。本文只是從傳統和大多數使用分析,并不是絕對意義上的歸納。