999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的探析

2020-11-19 10:36:20遼寧大學(xué)
長江叢刊 2020年11期
關(guān)鍵詞:歷史語言文化

■姜 頤/遼寧大學(xué)

一、“信達(dá)雅”中的“信”的概述

(一)“信達(dá)雅”的內(nèi)涵

何為信達(dá)雅? 在清末時期,我國新型啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中談及譯事三難—信、達(dá)、雅。所謂的 “信”即強(qiáng)調(diào)譯文在意思上要忠于原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨便增減意思。“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。 “雅”應(yīng)該是指譯者要盡量把原文中的修辭手法,押韻特色和藝術(shù)特征等,用目的語再現(xiàn)于譯文。

(二)“信”的本質(zhì)

“信”即譯文要忠實(shí)于原文,可以從內(nèi)容與形式兩個方面來看。林語堂在《翻譯論》一文中就主張:“忠實(shí)”非字字對譯之謂, “忠實(shí)”不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的;錢鐘書先生于1964年提出的“化境”本質(zhì)上也是“忠實(shí)”,“既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原有的風(fēng)味”以及“軀殼換了一個,而精神姿致依然故我”,表明錢鐘書先生的“忠實(shí)”不在語言形式而在原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻。

嚴(yán)復(fù)所說的“信”是指將原文的內(nèi)容意旨風(fēng)格神韻擺在第一位,而對原文語言形態(tài)的忠實(shí)則居次位。所以嚴(yán)復(fù)的“信”指的是譯文要忠于原文的意思,對原文語言形態(tài)的忠實(shí)盡力而為但不可強(qiáng)求。簡而言之,要想達(dá)到信, 就要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者, 忠實(shí)于原文本的歷史文化語境,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本的信息。基于“信”,我們才可論翻譯,“達(dá)”與“雅”都是為了更好地達(dá)成“信”,所以“信”是信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。本文亦以這個角度來對翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究。

二、理想的“信”與現(xiàn)實(shí)的“信”

(一)“忠實(shí)”與“信”的辯證關(guān)系

翻譯實(shí)踐證明,我們追求的所謂的“忠實(shí)”只能是一種理想而已。譯者對原作者創(chuàng)作初衷的猜想,不可能不包含個人主觀的猜想。我們“對任何事物的理解都是從已有的視域出發(fā)所做的理解,譯者不可能完全拋開其在一定歷史文化語境中形成的思想情感、價值觀和審美觀去理解所要理解的對象”。這是譯者在翻譯中出現(xiàn)各種偏差的根本原因。原作者本人甚至都難以說清楚當(dāng)時創(chuàng)作的動機(jī),而且在寫作過程中可能會改變原來的想法,比如巴爾扎克的《人間喜劇》和屠格涅夫的《父與子》。傅雷在《高老頭》重譯本的序中總結(jié)到語言、文化、社會等方面的不同正是譯者無法做到所謂的“忠實(shí)”的客觀原因。德里達(dá)從語言、文化和結(jié)構(gòu)幾個方面的意義差異,宣稱嚴(yán)格意義上的翻譯是不可能的。

(二)創(chuàng)造性叛逆的“信”

“忠實(shí)對等”的翻譯并不存在,但我們又必須翻譯,解決辦法就是不要刻板地追求所謂的“忠實(shí)”,而是應(yīng)該將翻譯活動看做譯者的再創(chuàng)造活動,賦予翻譯新的意義,從而達(dá)到另一種忠實(shí),這就是“創(chuàng)造性叛逆。”這里就體現(xiàn)了譯者主體性,所謂的譯者主體性就是在“翻譯過程中通過翻譯策略的選擇、翻譯方法的運(yùn)用等表現(xiàn)出來的前見特點(diǎn),是譯者主體性視域的能動展現(xiàn)”。意大利有句諺語:翻譯者即反逆者。它可以給予我們?nèi)c(diǎn)啟示:第一,翻譯活動本質(zhì)上存在不可避免的局限,即絕對忠實(shí)不可能做到。第二,絕對忠實(shí)會導(dǎo)致背叛,而創(chuàng)造性叛逆會達(dá)成另一種忠實(shí)。第三,被動的忠實(shí)會導(dǎo)致不忠實(shí),翻譯活動絕不是譯者死板地照模照樣的復(fù)制,而是積極主動地再創(chuàng)造。

每一個譯者都是生存和生活于特定社會、歷史和文化環(huán)境中的存在,這是任何一個“譯者與生俱來的本質(zhì)特征,具有特定時間性的歷史文化特征”。它既包括譯者自身的文學(xué)與藝術(shù)修養(yǎng),也包括譯者在特定的社會歷史文化環(huán)境中所形成的判斷力和價值觀。雖然譯者在翻譯過程中都不可避免地遇見困惑,我們無法做到所謂的絕對忠實(shí)的“信”,但我們可以做到“創(chuàng)造性叛逆”。

三、“信”與歷史文化語境

(一)歷史文化語境中的“信”

在翻譯的工作中首先要做的就是求其信,這當(dāng)然是相對于原文本而言。在后人對于“信”的解釋,往往跟隨的是“忠實(shí)”“準(zhǔn)確”。在翻譯實(shí)踐過程中,譯者一定要做到忠實(shí)于原文的歷史文化語境,請見下面的譯例:

Он поступил в армию 22 июня 1941 года.

請見譯文:

①他于1941 年6 月22 日參軍了。

②他于1941 年6 月22 日參軍了。

很明顯,第二個翻譯要比第一個翻譯要好,因?yàn)榈诙€翻譯將原文的歷史意義翻譯出來了。所以第二個翻譯更加符合“信”這一原則。譯者在進(jìn)行翻譯時也要注意原文所屬的時代背景,請看下面的譯例:

Эта княжна Мери прехороше нькая, —сказал я ему.

請看以下譯文:

①“她真是位極其漂亮的姑娘,”我說。

②“這位瑪麗公主真美極了,”我對他說。

③“這位梅麗公爵小姐長得美極了,”我對他說。

④“這位梅麗公爵小姐真稱得上天姿國色,”我對他說。

這四個譯文中對княжна 的翻譯合理的是草嬰和馮春的翻譯,切合了原文作者所表達(dá)的意思。對照一下四個譯文與所譯的年代,我們可以發(fā)現(xiàn),大家對“小姐”一詞的理解發(fā)生了明顯的變化,這說明不同時代譯者受其所處時代語言文化語境的影響,采取的翻譯策略必然有所不同。

翻譯過程主要是由譯者的理解和表達(dá)構(gòu)成,譯者似乎在翻譯語言,其實(shí)前提必須要理解語言所包含的內(nèi)容。要遵循“信”這一原則就必須正確理解原文的意思,這里的關(guān)鍵在于,“理解”是涉及語言和語言外知識的,一定要理解到原文背后的時代背景,歷史文化含義,才能夠忠實(shí)地表達(dá)出作者的意思。

(二)“信”與“達(dá)”的辯證統(tǒng)一

嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”與“信”是辯證統(tǒng)一的, 是指譯文在達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)后, 將語言組織的條理清晰, 符合讀者的閱讀習(xí)慣。 “達(dá)”是在“信”的基礎(chǔ)上對譯文的再加工, 正如上文所述, “信”是對原文“忠實(shí)”的還原, 而又非字對字的死譯或是硬譯, 是靈活、變通的“忠實(shí)”, “達(dá)”則是在原文結(jié)構(gòu)上做宏觀的調(diào)控, 對原文的句子結(jié)構(gòu)做必要的調(diào)整與理順, 最終在翻譯實(shí)踐中, 以地道的語言忠實(shí)的還原原文的思想內(nèi)容。從以下的例子中可以說明“信”與“達(dá)”的辯證統(tǒng)一。

一般情況下,譯者很容易就認(rèn)為只要逐字逐句地用另一種語言來表達(dá)就好了,結(jié)果形成了死譯。不然就是照搬詞典的釋義。比如對живое пламя, 有翻譯為“活火”和“生命之火”,“活火”顯然就是死譯,而作品本身的寓意是如生命之火生生不息。譯者在翻譯作品名稱時,一定要先正確理解作品內(nèi)容,才可以做到“信”,從而達(dá)到“信”與“達(dá)”的相成的結(jié)果。再如對Флаг улыбается.的 翻譯,如 果逐 字逐句地翻譯那就是旗幟在微笑,另一種翻譯為迎風(fēng)招展。“旗幟在微笑”是典型的死譯,既沒做到“信”,自然也不可能做到“達(dá)”。“達(dá)”建立于“信”的基礎(chǔ)之上,亦成就“信”。在中國我們將天上的星系稱之為“銀河”,而俄語則譯為“Молочный путь”(奶路),這個翻譯第一做到“信”,因?yàn)橹卸韮蓢幕煌敲创蠹业恼J(rèn)知方式也不同,在俄羅斯牛奶面包是基本的日常生活所需,所以我們認(rèn)為的“銀色”,俄羅斯人則認(rèn)為是“奶色”。

在翻譯時,要忠于原文的思想內(nèi)容已經(jīng)很難了,但是如果正確理解了原文但不用通順的譯文表達(dá)出來,那就等于沒有翻譯,因此這時就要重視表達(dá)。“達(dá)”指譯作的語言通順流暢, 符合譯入語的語言規(guī)范。譯文是供不懂外語的讀者閱讀的, 因此, 譯文語言的正確和流暢是對翻譯者的基本要求。魯迅曾說:“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保存著原作的豐姿”。這里所說的“求易解”是希望翻譯能符合譯入語的語言傳統(tǒng)。

因此,我們可以總結(jié)出,“信”是翻譯的基本倫理,而“達(dá)”則是翻譯的必要條件。“信”是翻譯的起點(diǎn),沒有“信”便不可論翻譯,而信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最終目的亦在于達(dá)成“信”。

四、結(jié)語

本文以信達(dá)雅中“信”的理論為基礎(chǔ)對翻譯方法進(jìn)行研究。在“信達(dá)雅”理論中,“信”乃是重中之重,我們必須正確把握這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對于“信達(dá)雅”理論, 我們應(yīng)該用一種發(fā)展的眼光來看待它。而作為一名翻譯的學(xué)習(xí)者, 在今后的翻譯實(shí)踐中, 應(yīng)該使翻譯的文本更加貼合該理論, 既忠實(shí)再現(xiàn)原文, 保留原作的特性, 又要充分發(fā)揮譯者的主體性和譯入語的創(chuàng)造性。

猜你喜歡
歷史語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的八個月
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 久久www视频| 亚洲婷婷丁香| 伊人蕉久影院| 国产一级毛片yw| 欧美高清三区| 亚洲永久色| 久久久久国产一区二区| 欧美成人二区| 国产91无码福利在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美成人国产| 日韩在线欧美在线| a级毛片在线免费| 深爱婷婷激情网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日本a级免费| 999精品在线视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 日本久久网站| 99久久这里只精品麻豆| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91美女视频在线观看| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 18禁影院亚洲专区| 日韩123欧美字幕| 亚洲国产系列| 亚洲第一区欧美国产综合| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品部在线观看| 女同国产精品一区二区| 少妇精品网站| 精品天海翼一区二区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产高清免费午夜在线视频| 日韩国产欧美精品在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 8090成人午夜精品| 亚洲成人www| 久久99热这里只有精品免费看| 日日碰狠狠添天天爽| 国产精品主播| 91福利国产成人精品导航| 亚洲制服丝袜第一页| 国产乱子伦精品视频| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美一区精品| 国产精品福利社| 国产精品蜜芽在线观看| 一级毛片基地| 欧美亚洲中文精品三区| 久久精品电影| 一级香蕉视频在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 97视频精品全国免费观看| 激情综合网激情综合| 日韩高清欧美| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产99视频精品免费观看9e| 国产毛片片精品天天看视频| 中文字幕2区| 精品国产美女福到在线不卡f| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美激情综合| 精品国产99久久| 国产在线观看成人91| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 99爱视频精品免视看| 国产精品嫩草影院av| 色呦呦手机在线精品| 国产区在线观看视频| 国产福利小视频在线播放观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产欧美成人不卡视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 免费无码AV片在线观看国产| 大学生久久香蕉国产线观看| 素人激情视频福利| 亚洲欧美日韩天堂|