999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“譯詩六論”賞析詩歌《春怨》英譯本

2020-11-19 10:36:20黃美桃江門職業技術學院
長江叢刊 2020年11期

■黃美桃/江門職業技術學院

一、“譯詩六論”概述

中國古代詩歌是中華文化的瑰寶,也是了解中國優秀傳統文化的重要途經。許多翻譯界學者認為,詩歌是不可譯的。然而,事實上詩歌翻譯已經大量出現,而古詩英譯作品更是車載斗量。許淵沖先生作為中國古詩翻譯的權威人物,除了著名的“三美”理論外,還提出了“譯詩六論”。這六論既可以是詩歌翻譯的方法論,也可以作為詩歌賞析的理論框架。首先,許先生認為“譯者一也(Identifi cation)”,因為翻譯的過程需要使兩種語言達到統一,包括詞匯層面,句子層面,段落和全詩層面的統一,但若做不到,亦需做到與原詩所寫的現實達到統一。其二是“譯者藝也(Recreation)”。詩歌翻譯“與其說是科學,不如說是藝術。”英文文字比較科學準確,但是中文卻是比較藝術的文字,語言意義有時較為含糊,在翻譯過程中需要在理解詩歌內容的前提下,對文字進行藝術處理,因此“藝也是翻譯的認識論”。 其三是“譯者異也(Innovation)”。由于中英語言特點上存在著較大的差異,難以做到統一,因此“需要譯者創新,而創新就難免標新立異,”這就是所謂的“譯者異也”。其四是“譯者依也(Imitation)”。盡管詩歌翻譯需要創新,但譯者不能脫離原文,“要盡量縮小譯文與原文思想上的差距”。其五是“譯者怡也(Recreation)”。翻譯的目的至少是讓讀者“知之”,而文學翻譯“更應該使讀者‘好之’,甚至是‘樂之’。”即翻譯后的詩歌除了字面意思以外,還能讓讀者理解詩歌深層的宣示意,讓讀者能真正從閱讀詩歌中冶情悅性。因而,“怡也是翻譯的目的論”。最后,許淵沖先生總結為“譯者易也(Rendition)”。翻譯是換易語言形式,無論譯者如何采用上述五論,“易”是總論。由上可知,盡管譯詩有六論,但這六論層層遞進,互相依賴,對翻譯詩歌都有著不可或缺的指導意義,但在翻譯過程中,亦需對這六論使用的度進行把控。

二、唐詩《春怨》

春怨

金昌緒

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時驚妾夢,不得到遼西。

唐朝詩人金昌緒之作《春怨》是歷代詩評家為之拍案叫絕的唐詩精品。這首詩歌從首至尾,一句一接,意義相連,未曾間斷,巧奪天工。全詩描述的是女子對遠征丈夫的思念之情。首句直接寫下婦人“打起黃鶯”,令讀者困惑;二句則解釋原因是“莫教枝上啼”;三句又說明“莫教啼”的原因是害怕黃鶯啼叫“驚妾夢”;最后一句才點明害怕“驚妾夢”的原因是唯恐在“妾夢”中不能到遼西與丈夫相見。該詩層層倒敘描繪出婦人“打鶯求夢”的場景,“句句相承,環環相扣,四句詩形成了一個不可分割的整體?!苯鸩w通過短短的五言絕句,兼之倒敘手法,用詞婉轉曲折,卻又極具畫面感,最后一句才點明詩意,卻亦把婦人對遠征丈夫的深切思念刻畫得淋漓盡致。

三、賞析許淵沖所譯《春怨》譯文

筆者將在下文運用翻譯家許淵沖提出的“譯詩六論”為框架,賞析其所譯的《春怨》。譯文如下:

A Lover’s Dream

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far-off on the Frontier!

許淵沖先生認為,譯詩過程中不僅是要追求文字上的統一,更重要的是和原詩所寫的現實統一,做到“意似”。在《春怨》的英譯中,許淵沖先生的譯本保持了每句五詞,與原文的五言絕句形式相對應,總體上實現了句子統一。此外,原詩一句一接構成了完整的情景,而譯本則也保持了句句相銜的特點,四行結合便是一個完整的句子。由此可見,譯文遵循了原文的形式,層層遞進,通過for, from 等介詞解釋清楚句與句之間的因果關系,譯文處理不可謂不妙。然而,由于中文比較模糊,尤其是詩作中喜歡指東說西,因此,譯者需要通過“異”達到“藝”,也就是需要通過創新體現出語言的藝術所在。在原詩中,首句和尾句是從婦人的角度進行描寫,而二、三句的動作發出者是黃鶯。由于中文文字邏輯性較弱,不用明說讀者亦知道動作發出者之間的轉變,這樣的表述并沒有問題。但是英語是明確且嚴謹的語言,邏輯性很強。為了保持句子和形式的“一”,許淵沖先生并沒有把“啼”翻譯出來,而是從婦人的角度,轉換說法,用“awake”一詞表達出因黃鶯啼叫而被吵醒的場景。許先生自評此詩翻譯時認為“這是刪了原文形式雖有,原文內容可無的詞語,不但避免了重復,而且可以說是揚長避短。”這樣的處理,通過“異”達到了詩文的“一”和“藝”,實為神來之筆。顯然,這樣的處理也符合“譯者依也”這一標準,盡管“異”卻沒有脫離原文。“譯者依也”是為了縮小譯文和原文內容上的距離,努力做到思想內容上的貼近。原詩一句“不得到遼西”是詩眼所在,升華全詩,表達了對身處邊境征人的思念。在譯文中,許先生沒有脫離原文進行再創作,而是把原文中的“遼西”翻譯成了“frontier”,以一般代替了具體,畢竟在晚唐時期遼西就是中國邊境的一部分。這樣的處理避免通過直譯加注釋等手段為讀者解釋“遼西”的內涵,又或者忽略了“遼西”一詞導致譯詩不能充分表達原詩的思想和升華之意,所以“frontier”這一詞語的選擇使得譯詩的意蘊與原詩貼近。此外,文學翻譯應該在讓讀者理解的基礎上,“怡”性悅情,為讀者帶了樂趣。許淵沖先生把《春怨》一詩的題目翻譯為“A Lover’s Dream”,讓讀者在讀詩之初便對夢的內容有所期待,這樣的處理既暗含了原文“打鶯求夢”這一場景,又增加讀者閱讀趣味。全詩譯文無論是基于“一”、“藝”還是“異”對詩文進行處理,整體上做到了“依”,并沒有脫離原文內容,卻能像原詩一樣做到層層相接,構成一個完整的故事與畫面,鑒于中英文之間巨大的差異,這樣的譯文效果實為難得。因此,讀者可以通過譯文,知曉故事全貌,并且知道這個夢——希望可以夢到遠在邊境的愛人,讀來便能體會到婦人對丈夫的深深思念。再有,原詩的語言特點是比較口語化,用字清新簡單。許淵沖先生的譯作亦保留了這一特點,用詞簡單明了,還以“aabb”的形式押了尾韻,讀起來朗朗上口,更生趣味,讀者便更容易享受到讀詩的樂趣??傮w上講,許淵沖先生的譯本充分地把控了“譯詩六論”中各論的度,使其成為翻譯得相當成功的詩作。

四、結語

綜上所述,由于中國古詩常常采用“寓情于景”的寫作手法,文字含蓄卻又意義深遠,因此翻譯詩歌時,需要深入理解原詩的內蘊,并盡可能向讀者展示原詩的真正內涵,才能真正實現譯詩的目的。在翻譯詩歌的過程中,譯者可以基于以許淵沖先生的“譯詩六論”為指導,努力做到“一”、“藝”、“異”、“依”,既盡可能縮小譯文和原文意義和思想上的差距,又努力保留原詩的藝術性和特色,使得讀者可以在閱讀詩歌的譯本過程中體會到樂趣,“怡”情悅性,把控好各個環節的度,便是做到了“易”,將詩歌翻譯出來,并向外國讀者展示中國古詩的語言藝術之美妙與內涵之豐富。

主站蜘蛛池模板: 美女被躁出白浆视频播放| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲成肉网| 欧美成在线视频| 97国产精品视频自在拍| 国产精品综合色区在线观看| 日韩不卡高清视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 色网在线视频| 无码一区中文字幕| 久久精品人人做人人爽97| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产偷国产偷在线高清| 在线免费亚洲无码视频| 2021精品国产自在现线看| 日韩精品免费一线在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲免费黄色网| 真实国产乱子伦高清| 欧美一级黄片一区2区| 国产迷奸在线看| 日本一本正道综合久久dvd| 国产区精品高清在线观看| 亚洲第一成网站| 天堂亚洲网| 色悠久久久| 亚洲伊人天堂| 欧美啪啪精品| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲九九视频| 日韩毛片免费| 91www在线观看| 亚洲国产清纯| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲激情区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 高清免费毛片| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美高清三区| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲天堂区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 九九热精品视频在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 思思热精品在线8| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲免费毛片| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产麻豆va精品视频| 欧美一区精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 在线视频一区二区三区不卡| 1769国产精品免费视频| 欧美激情视频在线观看一区| 久久情精品国产品免费| yjizz国产在线视频网| 国产尤物视频网址导航| av尤物免费在线观看| 欧美激情综合一区二区| 色综合天天操| 久996视频精品免费观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 精品人妻无码中字系列| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产高潮流白浆视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 高清亚洲欧美在线看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产一区二区精品福利| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久99精品久久久久纯品| 在线中文字幕网| 欧美黄色网站在线看| 67194亚洲无码|