999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

綠色發展視域下的桂林綠道推介研究節選漢譯英翻譯報告

2020-11-18 02:57:46謝蕓杰黎金梅
海外文摘·藝術 2020年18期
關鍵詞:綠色旅游

謝蕓杰 黎金梅

(桂林電子科技大學,廣西桂林 541000)

1 項目背景及意義

桂林自古以來就有山水甲天下的美譽,是世界著名風景游覽城市,擁有豐富的旅游資源。為倡導低碳旅游,推行綠色消費,建設桂林國際旅游勝地,桂林市“十三五”規劃提出了要構建休閑騎行風景道體系,以漓江沿岸騎行、徒步綠道為引領,帶動桂林市其他地區的徒步綠道建設。近年來,桂林的綠道建設也頗有成效,建成了漓江東線百里示范帶、西岸桂陽公路旅游休閑帶等其他綠道,極大程度上改善了人們的生活方式,促進了桂林的綠色發展。然而,要想打造“國際化”的旅游勝地,目前亟需解決的問題是:這些綠道缺乏相關的英文介紹,外國游客無法獲取這些綠道的信息。因此,需要對這些綠道的介紹進行外宣翻譯,將其推介出去,吸引更多外國游客。這樣,游客增加,進而帶動旅游經濟的發展,促進國際旅游勝地的完善,以達到真正意義上的“國際”。

本翻譯實踐的開展,對個人來說,有利于促進游客在“行”方面的健康發展,鼓勵游客盡量選擇自行車或徒步的方式出行,為綠色發展貢獻一己之力。同時,游客這樣的出行方式也有助于推廣沿途景點,增加沿途居民的收入并帶動當地經濟發展。對桂林來說,綠道的英譯推介將促進桂林市、綠色旅游消費以及綠色旅游的實施,同時有助于綠色發展機制的創新,在倡導低碳旅游的同時,帶動桂林的旅游經濟,助力“桂林國際旅游勝地”的建設。對國家來說,桂林市的綠道建設以及英譯推介將為建設“美麗中國”,開創社會主義生態文明新時代做出一定的貢獻。

本次項目收集并整理了桂林漓江兩岸5 條主要綠道相關的資料:包括靈川大圩古鎮騎行綠道、雁山草坪回族鄉騎行綠道、興安騎行綠道、陽朔十里畫廊騎行綠道和桂陽公路旅游休閑綠道的相關資料,包括基本概況、發展狀況及主要生態、社會、經濟、文化等方面的功能介紹。

2 所采用的翻譯理論

語言順應論(the theory of adaption)是由國際語用協會秘書長維索爾倫在其著作Understanding…Pragmatics(2000)中進行闡述的。他認為語言的使用是使用者基于語言內、外部原因,在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程[1]。語言使用者之所以能對語言進行選擇,是由于語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機械地嚴格按照規則,或固定地按照形式——功能關系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎上來完成,順應性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要。這三種特性互為關聯,變異性和商討性是基礎,順應性是核心[2]。順應論強調語言選擇與交際環境、交際對象及交際目的的一致性,為外宣翻譯研究提供了頗具指導意義的詮釋切入點。

作為應用翻譯研究領域的一個分支,外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國民眾為主要傳播對象的交際活動。其交際目的的達成,在很大程度上取決于對目的語的順應程度[3]。由此可見,桂林市綠道的英譯推介也屬于外宣翻譯,即旅游文本的外宣翻譯。因此,本文將借助順應論,探討桂林綠道英譯的方法及策略。同時,譯者需要時刻關注并順應目的語讀者的文化背景、表達習慣等,以取得良好的外宣效果。

3 翻譯實踐分析

由于桂林極具歷史文化底蘊,綠道途徑各種經典及獨具地方特色的村落,所以在翻譯過程中,會遇到很多具有中國古典特色和當地風俗民情的詞匯和表達,而且,綠道的介紹文本具有獨特性,所以,如何使譯文既有趣味又不失文化內涵,從而吸引更多人加入到“綠色騎游”,這是本項目需要解決的問題,也是翻譯難點。

(1)遇龍河兩岸山峰清秀迤邐,連綿起伏,形態萬千,江岸綠草如茵,翠竹蔥郁,樹木繁蔭。

The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.

分析:綠道沿線風景英譯的目的是在把綠道推介出去的同時向譯入語讀者傳播中國文化,介紹中國山川秀美,宜人景色。但是,在對景色描寫方面中文多習慣于用成語或者四字詞語,給英譯造成了一定的困難。此時可以采取如増譯、減譯、分譯、意譯、詞類轉換等翻譯方法來翻譯四字詞語,使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣[4]。此處采用了減譯的翻譯方法,是行文簡潔明了,便于目的語讀者閱讀理解,達到文化交流的目的。

又如:A.景區環境優美寧靜,田涌寬闊,山谷疊翠,曲徑通幽,且有峭壁飛瀑,溪流蜿蜒多變,尤其茂密的原始生態林,形成了天然“氧吧”使空氣更加清新;園區內湖泊、涼亭相映成趣,置身其中會使您心情豁然開朗。

The scenic area has a beautiful and quiet environment with wide farmland, green mountains and valleys, winding paths, flying waterfalls, winding streams, and primitive ecological forest which forming a natural“oxygen bar”to make the air more fresh; the lakes and pavilions in the park are matched to each other to provide you a bright mood.

B.遇龍河兩岸山峰清秀迤邐,連綿起伏,形態萬千,江岸綠草如茵,翠竹蔥郁,樹木繁蔭。

The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.

分析:對四字詞語的處理用了減譯和詞類轉換的翻譯方法,將動詞轉化為名詞或形容詞,作為推介譯文,面對的是最廣大的普通群眾,在保證譯文忠實于原文的同時應使譯文簡潔易懂,減輕讀者閱讀難度。

(2)林區古木參天,紅楓誘人。藤纏樹,樹纏藤,野趣橫生。景色秀麗,鳥語花香,空氣清新。

You can enjoy an idyllic scene in forest, with fresh air, birds' twitter and fragrance of flowers, towering ancient trees and tempting red maple. The vines and the trees are entangled with each other to show a wild phenomena.

分析:這個句子的形式和語法帶有典型的中國古漢語的色彩,句子簡潔,都是短句[5]。在此處増譯并選取出第二人稱you, 目的是拉近與讀者之間的距離,也可以讓讀者有一種身臨其境的感覺,對譯入語讀者產生的交際功能,也使得行文更加連貫,達到語內的連貫。

(3)游客可在靜謐的山谷中品嘗各類蔬果;零距離玩轉水車;在九宮氣場中養眼、養心、養肺;龍山茶棧品茗暢談,欣賞孔雀東南飛。

Visitors can taste all kinds of fruits and vegetables in the quiet valley; play around with waterwheels with no distance; comfort your eyes, heart and lungs in oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze; chat with tea at Longshan Tea House and enjoy the southeast flight of peacock.

分析:“九宮氣場”聯系上下文可知這是神龍水世界度假區的一個景點,以九宮八卦陣為布局,而神龍水世界度假區被稱為“天然氧巴”所以這里的“氣”實際上指的是氧氣。九宮氣場可以翻譯為“oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze”,忠實于原文又便于目的語讀者理解。

(4)于是民歌唱道:“金鉤掛山頭,青蛙水上浮,小熊滿山跑,古榕伴清流。”

Then the folk song sang:"golden crescent moon hangs on the top of the mountain, the frog floating on the water; bear running all over the mountain, ancient banyan accompanies the clear stream."

分析:“掛、浮、跑、伴”展現出一幅動靜相合的晚景圖,譯文同樣用了“hangs, floating,running,accompanies”在保證原文結構一致的基礎上,達到了既忠實于原文內容,又忠實于原文結構的一致效果。

猜你喜歡
綠色旅游
節儉綠色
品牌研究(2022年29期)2022-10-15 08:01:00
綠色低碳
品牌研究(2022年26期)2022-09-19 05:54:46
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
綠色環保
品牌研究(2021年35期)2022-01-18 08:45:18
綠色大地上的巾幗紅
海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
再造綠色
百科知識(2008年8期)2008-05-15 09:53:30
主站蜘蛛池模板: 一区二区偷拍美女撒尿视频| 操操操综合网| 免费在线播放毛片| 天堂在线www网亚洲| 九色最新网址| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品国产电影| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲一级毛片免费观看| 久草性视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 久草性视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 91丝袜在线观看| 日韩无码精品人妻| 99re在线视频观看| 一级黄色网站在线免费看| 99er精品视频| 人妻精品久久无码区| 欧美一级在线播放| 久久久久免费看成人影片| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 日韩人妻少妇一区二区| 日本成人在线不卡视频| 青青草国产免费国产| 伊人蕉久影院| 亚洲天堂2014| 日韩在线播放中文字幕| 国产一区亚洲一区| 精品一区二区无码av| 久久情精品国产品免费| 日韩亚洲综合在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚亚洲乱码一二三四区| 久草性视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 人妻无码AⅤ中文字| 久久国产乱子| 中文字幕在线欧美| 无码精品福利一区二区三区| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲无码视频图片| 国产黄在线免费观看| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲激情99| 国产福利小视频在线播放观看| 久久精品国产999大香线焦| 片在线无码观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 伊人久久影视| 国产成人精品在线1区| 亚洲午夜片| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久久久久尹人网香蕉| 久久毛片免费基地| 亚洲精品成人福利在线电影| 中文字幕在线看| 国内精品伊人久久久久7777人| 免费一极毛片| 欧美一级夜夜爽| 一本久道久久综合多人| 青青青伊人色综合久久| 拍国产真实乱人偷精品| 四虎亚洲精品| 欧美成人精品在线| 一区二区三区四区精品视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品视屏| 精品国产网| 欲色天天综合网| 国产精品短篇二区| 久久黄色视频影| 丁香五月激情图片| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲swag精品自拍一区| 九九热这里只有国产精品| 97国产精品视频自在拍| 日韩色图区| 国产精品中文免费福利| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产真实乱人视频| 香蕉视频在线观看www|