劉玉倩
(吉首大學,湖南張家界 427000)
賽萊斯科維奇的釋意理論在口譯界廣泛使用,釋意理論自確立以來,由于其逐漸完善的理論框架和獨特的理論視角,使西方口譯研究進入了以口譯從業者研究為主導的新階段,成為西方口譯的主導理論。隨后,由于國內翻譯學家的引進與應用,釋意理論也對中國口譯研究產生了重要影響。該理論對翻譯本質的界定、對口譯程序及對象的分析以及對口譯教學的創見對當今的口譯實踐和教學仍具有重要的指導意義,對翻譯專業尤其是口譯專業學生的口譯實踐也具有至關重要的指導意義。
1968 年,法國著名口譯專家達尼卡·塞萊絲科維奇發表《國際會議議員——會話與交際問題》一文[1],被視為釋意理論的奠基之作。1984 年,塞萊絲科維奇和勒代雷教授合作出版了《口譯理論實踐與教學》[2],標志著釋意理論的確立。
釋意學派指出,翻譯共有三個層次的翻譯,分別為詞義翻譯、話語翻譯和篇章翻譯[4],而相比于語義層次的翻譯和話語層次的翻譯,篇章層次上的翻譯也就是釋意翻譯,才是真正意義上的翻譯,只有篇章層次上的翻譯才能實現翻譯的真正目的——即口譯者用目標語言傳遞出源語言的等同意義,而不是機械地解碼和編碼的代碼轉換。因此,釋意學派專注于篇章層次及其意義的產生和翻譯,從而提出了釋意理論的核心結論:釋意理論的三角模型和脫離原語外殼的存在[3]。
釋意學派對三角模型的“理解—脫離原語外殼—表達”三個階段進行了闡述。釋意理論認為,在“理解”階段,既然意義是翻譯的對象,譯者也必須試圖理解所要翻譯的內容的意義;同樣地,表達也要圍繞意義展開。譯者在“表達”環節的目標不是要重現源語的語言形式,而是要用符合譯語習慣表達的方式傳達源語的意義;作為三角模型中的重要環節,釋意學派也對脫離語言外殼進行了闡述。他們認為三角模型中意義產生的中心環節為“脫離原語外殼”階段,該階段為意義產生的重要階段,因此,如果不進行此階段就無法進行意義的翻譯,也就為非真正翻譯[3]。
在“表達”環節,釋意理論指出,在沒有認知知識參與的情況下,語言符號會提供多種“假設意義”[4],譯者的認知補充排除了多余的“假設意義”,促成了對意義的理解,也就是說,譯者在翻譯過程中需要不斷提取自己的認知知識,通過譯者本身的認知知識去進行認知補充并進行翻譯。因此,如在口譯過程中遇到了理解方面的難點,可采用釋意理論指導下的“認知補充法”進行解決。
在“脫離語言外殼”階段,譯者需要理解源語的意思,而不是進行簡單的代碼轉換或者是字對字、句對句的理解。在這個階段,可采用“脫離語言外殼法”。
在“表達”階段,釋意學派認為,表達同樣要聚焦于意義進行翻譯。譯者在“表達”環節的目標不是重現源語的語言形式,而是需要用符合譯語表達習慣的方式傳達源語的意義,并且,譯者在口譯時,通常翻譯的是整體的內容,而不是單個詞句。因而,譯者需要結合上下文,理解篇章邏輯,注重“意義對等”和“篇章邏輯”,可采用“語意解釋法”“邏輯重組法”和“語速增補法”。
根據釋意理論的核心思想和釋意理論的三角模型,需要在口譯實踐過程中注意理解、脫離語言外殼和表達這三個階段,尤其是脫離語言外殼階段,因此譯者在進行口譯實踐時采用了上文提到的釋意理論指導下的方法,并分別根據詞匯、語句和篇章的角度分類來對實踐過程中出現的口譯難點以及相對應的解決方法進行舉例說明。
例1:native speaker.
在翻譯這個詞匯時,native 是“本地的”意思,所以譯者第一遍進行了字對字的翻譯,翻譯為“說本地話的人”。而根據釋意理論指導下的“認知補充法”,譯者了解到上文講的是美國的語言使用情況,而美國的母語為英文,因此根據“認知補充法”,這里的“native speaker”翻譯為了“以英語為母語的人”。
例2:leadership.
Leadership 在詞典中有幾個意思,常用的有“領導;領導地位;領導力或領導才能”,譯者第一遍翻譯為“領導”。根據“認知補充法”,譯者需要對篇章背景進行了解,通過自己的認知進行翻譯。該篇章的主要內容為“企業領導者需要具備的才能”,因此譯者將“leadership”翻譯為“領導力或領導才能”。
例3:first language.
如果對“first language”進行字對字直譯,則翻譯“第一語言”,而譯者根據“脫離語言外殼法”,直接翻譯出詞匯意義更加準確,因此將“first language”翻譯為“母語”。
例4:格局。
該詞出現在馬云的演講對人的描述,并且在一些名人演講和日常生活中經常會聽到這個詞,在中文中很熟悉,但是如何用英文表達有一定難度。譯者了解到“格局”描述人的中文意思為“人對于事物認知的程度以及所做的事情及結果”或者“人的氣度和內在涵養”,因此,譯者采用“語意解釋法”將“格局”翻譯為“level of cognition and ability of handling things”。
例1:when I walk together with two others, there must be one I can learn something from.
這句話的背景是一個名人訪談,主持人是中國人,采訪嘉賓是Ritz-Carlton 經理Hugo Montanari,當主持人說出就這句話時嘉賓立刻明白了主持人說的是什么意思。譯者在翻譯這句話時考慮到,如果進行字對字直譯,翻譯為“我和其他兩個人一起同行,我一定可以從其中一個人身上學習到一些東西”,母語為中文的觀眾能理解什么意思但是會感到這句話表達有問題,因此,譯者使用“認知補充法”,提取自身的認知知識,將其翻譯為《論語》中的“三人行,必有我師焉”,更加符合中文的表達。
例2:when you win something, you must always lose something.
這句話同樣也是出現在對Ritz-Carlton 經理Hugo Montanari 的訪談中,主持人當時對嘉賓說了這句話。如果進行直譯,譯文為“你贏得一些東西時,一定會相應失去一些東西”,這么表達過于口語化和直譯,因此譯者同樣采用“認知補充法”,知道這句話也是出自孔子的《論語》一書,因此將其翻譯為“有失必有得”,讓中國觀眾更深刻地了解該句話的意思。
例3:三十而立,四十不惑。
譯者第一遍翻譯這句話時,直接在記憶中提取英文有沒有對應的英文翻譯,導致回憶時間過長沒有順利翻譯出來。因此在第二遍翻譯時,根據《論語》中的解釋,“三十而立,四十不惑”的意思為“人到了三十歲就有所成就;人到了四十歲,經歷了很多,已經有自己的判斷”。譯者采取“語意解釋法”,將該句話的內涵意義翻譯出來,即“a man has some achievements at thirty and has his own judgement after many experiences at forty”
例1:“過去我們說不搞‘大水漫灌’,現在還是這樣,但是特殊時期要有特殊政策,我們叫作‘放水養魚’。沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養不成,還會有人渾水摸魚。所以我們采取的措施要有針對性,也就是說要摸準脈、下準藥。錢從哪里來、用到哪里去,都要走新路。”
本段話選自2020 年李克強總理答中外記者問。譯者在進行翻譯練習時考慮到,漢語重意合,句與句結構一般成并列句,呈典型竹狀結構;而英文重形合,呈葡萄狀結構,需要外顯性連接標記。因此譯者在翻譯這段話時,采取“邏輯重組法”將內容進行重組整合以及采用“語素增補法”將并列的句子添加連接詞的方法進行翻譯,譯文為“We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity, and we didn’t do it in the past and we not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. If there is little water, fish can not live, just as sufficient liquidity is important to economic development. And if there is too much water, it will induce froth in the fish pond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. Therefore, we must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. That is to say, new approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.”
例2:“我們要以更加開放的心態和舉措,共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機制做實、把全球合作的方式做活,共同把經濟全球化動力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。”
該段話來源為習近平主席在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主題演講,內容以并列句的形式呈現。英文重形合,因此譯者采用“邏輯重組法”,將內容進行重組整合,翻譯為“with more opening attitude and measures, we should jointly make a big world market cake, a solid world sharing mechanism and a flexible world cooperation way, and fully implement the power of globalization as much as possible.”
本文根據釋意理論以及三角模型的“理解-脫離語言外殼-表達”三個階段,采用其指導下的“認知補充法”“脫離語言外殼法”“語意解釋法”“邏輯重組法”和“語速增補法”進行口譯實踐,舉例具體介紹釋義理論指導下的方法如何指導解決口譯中的難點,并且從而證明釋意理論可以為口譯提供有效的理論指導,進一步驗證釋意理論對口譯指導的可行性。