次仁德吉 扎桑 倉瓊
【摘? 要】閱讀對一個人的成長起著不可估量的影響。在當今迅速發展的信息與科技時代,閱讀對于我們產生的影響將是巨大的。對于處于嬰幼兒和少兒期的孩子來說,閱讀可以通過聽故事和看繪本的形式來實現。因此繪本在兒童養成閱讀習慣中起著舉足輕重的作用。雖然,國內目前出版的兒童繪本不計其數,但大部分以國外引進翻譯成中文為主,原創繪本少之又少。這種情況對于國內的少數民族語言來說更是嚴重。本文將對藏語兒童繪本的現狀進行分析,并就藏語兒童當前發展的滯后提出一些改進的意見、建議。
【關鍵詞】兒童繪本;藏語;對策
引言
繪本是一種以圖畫為主要表現內容和形式的讀物,構圖巧妙、造型生動、色彩優美,對于幼兒具有很大的吸引力,其中富含節奏韻律感,幽默詼諧,擬人夸張的語言也符合幼兒語言的年齡特點。而繪本中與生活經驗密切相關的故事情節能夠引起兒童的情感共鳴。因此繪本才會受到大多數兒童歡迎和喜愛,將繪本廣泛運用到早期閱讀教育中,培育幼兒閱讀的興趣,幫助其認識圖與文的相互關系,將會為孩子們將來的繼續閱讀活動打下堅實的基礎。
1.藏語兒童繪本現狀
藏語兒童繪本的發展一直以來都倍受局限,不僅內容單一,且更有些不適宜兒童閱讀,不能夠有效樹立兒童的對外部事物的,正確的、積極向上的解讀,對今后確立正確的世界觀,價值觀也可能會產生一定的影響。很多繪本的故事仍然基于傳統的、口口相傳的傳統故事為主。很多故事的內容無新穎之處,無法與現代兒童的生活建立聯系,因此也很難引起孩子們的興趣。很多繪本都是以傳統經典人物故事如阿古頓巴,聶確桑布等歷史人物故事為主導。從形式上來說更是無法滿足當前市場、家長和兒童對兒童繪本的需求,較之眾多漢語兒童繪本,現有的大多數藏語繪本無法吸引讀者。目前很多藏語兒童繪本仍然停留在一傳統色彩為主的插圖,脫離于現實社會,無法與很多現有的漢語、英語繪本進行競爭。由于藏語的特殊表現形式,分書面語和口語,且兩者間差別交大,以至于相當一部分的表達兒童甚至是普通人都無法理解。這樣很多孩子甚至是大人都對傳統的藏語繪本產生了一種偏見,導致市場上現有的藏語兒童繪本銷量需求很少。
基于此種情況,2016年底本人對拉薩市各書店進行的調研后發現,區內兒童繪本中只有不到18%的繪本是藏語兒童繪本。從書店工作人員處了解到,很少有人購買藏語兒童繪本,主要是因為很多藏語兒童繪本內容單一、并且內容知識面狹窄、中間的插圖多為黑白,無法吸引兒童的興趣。本人于2019年對拉薩個別書店進行了調查發現,即使是拉薩最大的新華書店藏語兒童繪本占柜不超過10%,期中大部分以傳統故事為主,內容無新穎之處,無法吸引當代兒童的興趣。根據西藏大學財經學院薛海波老師的調查發現在西藏自治區的首府拉薩,各中小學附近的書店里琳瑯滿目的都是課外輔導書,在其中尋找藏文書籍更是少之又少。這一調查結果與拉薩市第二小學在校開展“悅讀時光”活動后得到的結論大相徑庭。2016年十月份開始拉薩市第二小學在學校里開展了“悅讀時光”活動,開展活動的目的是為了讓學生培養閱讀課外書籍習慣的同時開闊孩子們的視野,讓他們主動學到更多的東西。此次活動包括藏語和漢語兩種語言,每位學生可利用午休半個小時時間里閱讀學校為他們準備的課外書籍,并在閱讀記錄里寫上自己簡短的讀后感。
2.如何改善藏語兒童繪本缺乏的窘境
雖然國內兒童繪本的種類和內容都日益繁多,但是藏語兒童繪本的發展情況卻很不樂觀,到目前為止仍然以傳統兒童故事為主,且繪本插圖質量較差,無法與當代繪本競爭。雖有現代兒童繪本由漢語翻譯成藏語,但是數量甚少且翻譯質量也有待考證。改善這種情況的途徑除創作原創兒童繪本外,就是將其他即受歡迎又有助于兒童閱讀的繪本翻譯成藏語。創作原創兒童繪本不僅需要有即受歡迎又有創意的題材,而且需要質量較高的插圖配合故事內容。因此,較為實際、有效的方法就是將精選受歡迎的經典繪本翻譯成藏語。
當然,為了改善藏語繪本缺乏的現狀,也有很多藏區的出版社和個人通過各種項目進行繪本翻譯工作,近幾年出版了屈指可數的一些極受歡迎的現代經典繪本,尤其是拉薩的諾諾童書館。在過去的兩年里諾諾童書館獲得了兩本非常受歡迎的兒童繪本即國際兒童文學大師、繪本專家艾瑞·卡爾編繪的《饑餓的毛毛蟲》及其《Brown Bear,Brown Bear,What Do You See?》的版權并譯成藏語出版。這兩本書的銷售量雖無法與漢語繪本相比,但是就藏語語種出版物來說,已經達到非常令人滿意的效果。因此,如果將更多的受歡迎的經典繪本翻譯成藏語將有助于提高藏族孩子們的早期閱讀習慣,同時讓孩子們了解更多與他們生活中的事物相關的藏語詞匯,幫助他們通過母語來表達自己的想法,加強他們溝通的能力。
3.結束語
本文依托于西藏自治區十三五規劃項目,旨在精選一到兩本受歡迎的經典兒童繪本翻譯成藏語,以測試其對藏族兒童提高藏語閱讀興趣是否有所影響。在兩年多的努力后,我們成功翻譯了兩本國際經典兒童繪本,巴基斯坦的《馬拉拉的神奇畫筆》與印度的《一粒米》。兩本繪本的插圖非常精美,內容勵志,不僅能夠提高孩子們的閱讀興趣,同時也能夠幫助孩子們了解其他文化。在諾諾童書館的協助下,經歷了一年多的反復溝通,本項目成功獲得了《馬拉拉的神奇畫筆》的出版權,并將在不久的將來與小讀者們見面。本書不僅在翻譯語言的選擇上關注到了小讀者們的需求,也考慮到了藏語書面語閱讀中存在的問題。由于藏語與英語相同是拼音文字,所有單詞都是由不同的字母組成。然而,與英語不同的是,藏語的單詞間沒有間隔,因此如果藏語基礎一般,在閱讀時很難找到詞、短語正確的停頓點,有時也會造成誤解。為了解決這個問題,本課題組嘗試在句子中適當的停頓處增加了與英語一樣的間隔,使藏語基礎較差的讀者也能夠無障礙讀懂繪本的內容,了解繪本所講述的故事。我們認為無論是何種語言都會隨著社會的發展進行演變和發展,因此此次的嘗試也是本著藏語言能夠更好的發展的初衷,希望能夠為小讀者們對自己母語的閱讀興趣能夠增加,提高他們的母語能力,同時開闊他們的視野。
參考文獻
[1]陳寧,趙若姝 現代公民教育與中國原創兒童繪本的創新發展—基于社會性別視角的考察. 出版科學,2018,26(1):51-55
[2]陳萍,陳仲庚,許政援 國外對兒童閱讀能力與語言發展關系的研究,心理學動態,1999
[3]耿明磊,繪本閱讀對兒童發展的重要性分析及教育建議. 河南師范大學教育技術學系 河南新鄉453007)。
[4]劉秋芝,藏族機制人物故事類型及其民俗文化解讀. 西藏大學學報(社會科學版). 2012,12. 第27卷,第4期;
基金項目:西藏自治區教育科學“十三五”規劃2017年度課題;以推進南亞沿線國家多元文化交融為目的的各國兒童繪本藏文翻譯研究;編號:XZJKY41708
作者簡介:次仁德吉(1977.08-),女,藏族,云南德慶人,碩士,講師,研究方向為英語教學。
扎桑(1977.12-),女,藏族,西藏拉薩人,學士學位,中教一級,研究方向為藏語言文學。
倉瓊(1977.04-),女,西藏拉薩人,學士學位,中教一級,研究方向為藏語言文學。