999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

2020-11-16 07:00:15郝健王海艷
文藝生活·下旬刊 2020年9期
關(guān)鍵詞:生態(tài)語(yǔ)言文化

郝健 王海艷

摘要:生態(tài)翻譯學(xué)為漢語(yǔ)典籍翻譯研究提供了新的解讀方式。在對(duì)中國(guó)典籍文獻(xiàn)翻譯時(shí),譯者應(yīng)適應(yīng)當(dāng)今的翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其主導(dǎo)作用,讓中國(guó)文化走出國(guó)門,努力輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化。許淵沖先生翻譯的《楚辭》既適應(yīng)原文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,又依據(jù)生態(tài)環(huán)境選擇對(duì)應(yīng)的詞句來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文,也使得譯文契合原文本特色。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《楚辭》

中圖分類號(hào):H315????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1005-5312(2020)27-0001-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.27.001

一、生態(tài)翻譯學(xué)

2001年胡庚申教授在國(guó)際學(xué)術(shù)界提出生態(tài)翻譯學(xué)。之后相關(guān)研究日益增多,在2009年全面開展,發(fā)展至今也有近20載春秋。生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為指導(dǎo),依據(jù)中國(guó)古代哲學(xué)的經(jīng)典智慧,在適應(yīng)/ 選擇角度下,系統(tǒng)地探索翻譯生態(tài)、文本生態(tài)及翻譯群落生態(tài)之間相互影響、相互作用的原理,從生態(tài)學(xué)角度審視和闡釋翻譯生態(tài)學(xué)整體理論。此交叉研究是一個(gè)涵蓋“譯學(xué)”“譯論”“譯本”的全方位研究。該理論指出,作為源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的聯(lián)系橋梁,譯者在翻譯過(guò)程中起主導(dǎo)作用,要對(duì)生態(tài)環(huán)境中的各種因素進(jìn)行全面協(xié)調(diào)處理,積極適應(yīng)和選擇,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目的與之間的多維轉(zhuǎn)換,不但要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又能盡最大努力契合源文本特色。“‘三維轉(zhuǎn)換”包括語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。大自然有自然生態(tài)環(huán)境,翻譯中也有翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要深了解原文本的寫作背景,還要關(guān)注到與之相關(guān)聯(lián)的一切,并受當(dāng)下所存在環(huán)境的規(guī)范和約束進(jìn)行譯作。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍英譯

典籍文獻(xiàn)承載著中華民族的文化意蘊(yùn),是五千年中國(guó)文化的一顆熠熠閃光的明星,是中華民族的寶貴財(cái)富。提高國(guó)家文化軟實(shí)力,增強(qiáng)民族文化自信,不僅是我國(guó)文化建設(shè)的戰(zhàn)略重點(diǎn),也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要前提。當(dāng)前,在進(jìn)一步向世界展示和傳播傳統(tǒng)中華文化中,典籍翻譯工作起到至關(guān)重要的作用。在此背景下,翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品時(shí),譯者要適應(yīng)當(dāng)今的翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其在選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇中主導(dǎo)作用,多保留民族文化特征,輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓華夏文化走向世界。本文以許淵沖的《楚辭》譯本為例,研究生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)古典文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)作用。

(一)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

胡庚申(2004:220)指出翻譯的生態(tài)環(huán)境是一個(gè)由原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)多個(gè)層次,語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)多個(gè)維度,作者、讀者、委托者等互動(dòng)關(guān)聯(lián)的整體①。因此,一篇譯文要成功,就需要譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡。根據(jù)翻譯的適應(yīng)和選擇的方法,譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)也可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,而生態(tài)環(huán)境又可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇。譯者自身的一系列因素,諸如譯者自身經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)也會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響,比如他們的家鄉(xiāng)、所讀的譯文、他們的雙語(yǔ)能力、他們對(duì)文化內(nèi)涵的理解以及與之相關(guān)的因素翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)原文的熱愛程度等。譯者本著“適者生存”原則,在翻譯文本中要考慮整個(gè)生態(tài)環(huán)境。

許淵沖翻譯《楚辭》為了傳遞中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流。為目標(biāo)文化選擇合適的文學(xué)類型,滿足讀者的期望,是將中國(guó)古典文學(xué)引入西方世界和古代文化的有效途徑。許淵沖為了更好地適應(yīng)目標(biāo)讀者,進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,使譯文更容易被西方讀者理解和接受。

例1:不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

譯文:Give up the foul while young and strong.oh!Why wont you my lord,change your style and way?②

這句話是屈原對(duì)國(guó)王說(shuō)的,因此在“何不改乎此度?”的翻譯中,許先生添加“my lord”,增譯了所指對(duì)象,使其含蓄的意思更加明確,這種翻譯方法也避免歧義,更容易被西方讀者理解。

(二)譯者的中心地位

以譯者為主體,是指譯者為了滿足譯入語(yǔ)文化的需要,在一些列因素制約下,積極主動(dòng)地、有目的性的進(jìn)行翻譯活動(dòng)。譯者在翻譯過(guò)程中不斷協(xié)調(diào)處理各種因素,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而其中心地位顯而易見。翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一種選擇的藝術(shù),這個(gè)過(guò)程充滿了譯者的活動(dòng)和決策,但無(wú)論是對(duì)譯文文本的選擇還是翻譯策略的選擇,都不同于完全的自由,在這種自由中,譯者根據(jù)自己的意愿來(lái)實(shí)施自己的想法。

許淵沖是中國(guó)古典與現(xiàn)代翻譯家和翻譯理論家的杰出代表,他憑借精湛的雙語(yǔ)能力、翻譯策略和豐富的經(jīng)驗(yàn),成功地翻譯了《楚辭》。他在翻譯《楚辭》的過(guò)程中,盡量順應(yīng)原文的精神,順應(yīng)英語(yǔ),無(wú)論是直譯還是意譯,都體現(xiàn)得恰到好處,再現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)的美。

(三)三維的轉(zhuǎn)換

事實(shí)上,語(yǔ)言、文化、交際在翻譯過(guò)程中相互作用,這三個(gè)維度之間起著非常重要的作用。

換言之,譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素,對(duì)上述三個(gè)維度實(shí)行轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過(guò)程中如何進(jìn)行轉(zhuǎn)換就是譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。從邏輯推理關(guān)系來(lái)看,語(yǔ)言、文化以及交際三維轉(zhuǎn)換間存在著對(duì)應(yīng)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,譯者主要通過(guò)三維轉(zhuǎn)換體現(xiàn)其在構(gòu)建翻譯生態(tài)和諧中的重要作用。

其中,語(yǔ)言維度更關(guān)注的是文本語(yǔ)言的表達(dá);文化維度更注重語(yǔ)境;交際維度關(guān)注人際關(guān)系的翻譯效果和翻譯意圖。

1.??? 語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

“語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”③。譯者在語(yǔ)言維度上的主體性意味著譯者需要選擇合適的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯。這些語(yǔ)言形式包括在這一部分中,譯者的主體性如何體現(xiàn)在討論了句法層面和語(yǔ)篇連貫方面。中西方地域及其文化背景不同,導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上也存在著懸殊的差異,語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換注重譯文的語(yǔ)言表達(dá),要求譯者在把英文翻譯時(shí)力爭(zhēng)不僅讓讀者對(duì)原文含義的理解無(wú)偏差,并且在傳情達(dá)意中,要盡量保留原語(yǔ)的文體符合目的語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。

眾所周知,《楚辭》的原語(yǔ)文本是中國(guó)古漢語(yǔ),作為中國(guó)古典文化的象征,保持它原有的漢字韻味是很重要的。許先生盡量避免機(jī)械的語(yǔ)言對(duì)應(yīng),千方百計(jì)地潤(rùn)色他的語(yǔ)言,盡力保持原汁原味。

例2:吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長(zhǎng)劍兮玉珥,瓔鏘鳴兮琳瑯。

譯文:Auspicious hour,oh!of lucky day!

With deep respect,oh!we worship Our lord.

His jade pendants,oh!chime on display;

He holds the hilt,oh!of his long sword.④

許先生把尾韻“皇”和“瑯”譯為“l(fā)ord”和“sword”。詩(shī)歌是再現(xiàn)美感的關(guān)鍵要素,在翻譯中不容小覷。在翻譯《楚辭》時(shí),為了保持原詩(shī)的風(fēng)格和品位,許先生選擇尾韻來(lái)再現(xiàn)原文的韻腳特征,生動(dòng)形象的展示原詩(shī)的美感。

2.??? 文化維的轉(zhuǎn)換

“文化維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。”⑤文化意象作為一個(gè)國(guó)家的文化和形象的精華,可以反映一個(gè)民族的傳統(tǒng)和特點(diǎn),但目的語(yǔ)讀者很難把握其本質(zhì),因此翻譯好文化形象為深入了解一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)架起一座橋梁。這對(duì)譯者的要求非常高,要求譯者在翻譯過(guò)程中注重對(duì)源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的把握,既要了解源語(yǔ)的文化習(xí)慣,又要考慮到譯文讀者的文化習(xí)慣,并且進(jìn)行適當(dāng)?shù)膫鬟f和闡述,從而提高目的語(yǔ)讀者的接受和欣賞程度。

例3:朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而鰈

譯文:I tether steeds on Endless Peaks.oh!

After I crossed the Deathless Stream.⑥

“白水”是一條發(fā)源于昆侖山的河流,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“白水”指只要喝了這條河的水都會(huì)永生不死。許淵沖先生把它翻譯成了“不死的溪流”,而不是直接音譯,使得西方讀者容易理解,而不至于因?yàn)槿狈?duì)文化內(nèi)涵的了解而導(dǎo)致迷茫不解。“閬風(fēng)”,神話傳說(shuō)中神仙居住的地方,在昆侖之巔。許先生譯為為“無(wú)窮無(wú)盡的山峰”,避免西方讀者難以理解其含義。

3.??? 交際維的轉(zhuǎn)換

“交際維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”⑦。一般來(lái)說(shuō),翻譯是跨文化交際活動(dòng),沒有交際目的,任何信息都沒有意義,都會(huì)被忽視。在翻譯過(guò)程中,交際目的是指要達(dá)到原語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者的互動(dòng)達(dá)到交際目的,即幫助目的語(yǔ)轉(zhuǎn)中獲得更有效地理解信息。

一般來(lái)說(shuō),在目的語(yǔ)讀者欣賞譯文時(shí)存在著兩個(gè)讓讀者難以理解的方面:首先,人物要表達(dá)的內(nèi)容不僅僅是字面意義;其次,由于文化內(nèi)涵的原因,有時(shí)對(duì)話內(nèi)容相當(dāng)冗長(zhǎng),難以理解詞,有著如此之多的古代漢語(yǔ)詞匯和文化內(nèi)涵,現(xiàn)代漢語(yǔ)不易理解,外國(guó)讀者更難理解。至于詩(shī)歌語(yǔ)言高度凝練、意象冗余、節(jié)奏感強(qiáng)、文化內(nèi)涵含蓄、意義模糊等典型特征,其傳播意圖是很難傳達(dá),有時(shí)詩(shī)人的真實(shí)想法是神秘的。盡管有這些困難,許先生還是千方百計(jì)想把原作翻譯清楚。

例4:秋蘭兮麇蕪,羅生兮堂下

譯文:Autumn orchids,oh!and flowers sweet

Like silver stars,oh!Grow at Our feet.⑧

可以看出,在徐先生的翻譯中,他加了一句“l(fā)ike silverstars”,使蘭花更加生動(dòng),給讀者留下深刻的印象;而“grow at our feet”這句話,讓我們感覺到花朵離我們?nèi)绱私参锸且环N生命活力的體現(xiàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

在中國(guó)典籍翻譯過(guò)程中譯者極為重要,為了翻譯生態(tài)的和諧發(fā)展,譯者一定要全面協(xié)調(diào)處理翻譯所在生態(tài)環(huán)境中的不同因素,積極依照多維適應(yīng)和適應(yīng)選擇的原則,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)系統(tǒng)與目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)之間的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在許淵沖先生翻譯《楚辭》的過(guò)程中,既適應(yīng)原文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,又依據(jù)生態(tài)環(huán)境選擇對(duì)應(yīng)的詞句來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)原文,使目的語(yǔ)讀者更容易理解和接受,同時(shí)也使得譯文契合原文本特色。

★基金項(xiàng)目:遼寧省2020年教育廳基礎(chǔ)研究項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視域下典籍英譯研究》,項(xiàng)目編號(hào):JJW202015403。

注釋:

①胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

②④⑥⑧許淵沖(Xu Yuanchong)譯.楚辭(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2009.

③胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].商務(wù)印書館,2013.

⑤胡庚申“.從譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004.

⑦張侃寧.生態(tài)翻譯學(xué)視域中的學(xué)術(shù)文本翻譯——以Handbook of Social Justice in Education(節(jié)選)漢譯為例[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019.

作者簡(jiǎn)介:郝健(1980—),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯;王海艷(1972—),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯。

猜你喜歡
生態(tài)語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 欧美激情综合| 亚洲最黄视频| 久996视频精品免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 2019年国产精品自拍不卡| 激情综合激情| 不卡色老大久久综合网| 美女扒开下面流白浆在线试听| Jizz国产色系免费| 欧亚日韩Av| 亚洲91在线精品| 综合五月天网| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产欧美精品专区一区二区| 国产无码网站在线观看| 国内黄色精品| 制服丝袜一区| 久久成人18免费| 亚洲免费毛片| 综合色婷婷| 毛片免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产成人精品在线1区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 强奷白丝美女在线观看| 热九九精品| 日本三级黄在线观看| 久久国产高清视频| 成人午夜视频网站| 免费在线看黄网址| 色综合天天娱乐综合网| 国产在线无码av完整版在线观看| www.91中文字幕| 亚洲欧美日韩色图| 国产精品冒白浆免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产美女人喷水在线观看| 狠狠综合久久| 成人免费黄色小视频| 国产在线一区二区视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久综合成人| 国产精品三区四区| 午夜免费视频网站| 亚洲国产精品无码AV| 国产亚洲高清在线精品99| 一级毛片免费的| 综合天天色| 国产97公开成人免费视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 91美女视频在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩欧美国产三级| a级毛片免费看| 欧美啪啪网| 国产色伊人| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产一级精品毛片基地| 亚洲激情区| 日韩精品成人网页视频在线| 国产第三区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 五月激情综合网| 9久久伊人精品综合| 秋霞一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲男人天堂久久| 这里只有精品在线| 国产成人av一区二区三区| 日本欧美视频在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲伊人电影| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 久久国产精品77777| 欧美亚洲香蕉|