郭鐘安
(北京電影學院,北京 100089)
電影自誕生之初起就源源不斷地從文學、戲劇、新聞等其他藝術媒介中汲取豐富的故事素材與創作靈感,對已有藝術作品與創作素材進行加工改編成電影是藝術家們在創作中經常選擇的行走路徑,并因此誕生了大量的優秀電影作品。相比于改編創作的繁榮,改編理論在一段時間內卻被人忽略。大體而言,國外改編理論早期依附于改編創作,理論研究滯后,中期對改編創作進行具體分析與總結,并展開形式主義研究,后期形式主義研究與泛文化研究并行,改編理論獨立于創作之外,形成相對完整的理論體系。國內改編理論研究相比于國外來說起步較晚,20世紀80年代起得到迅速發展,自新世紀以來改編研究趨向多元化發展的情況。
以歐美國家為例,將其主要分為四個階段:
第一階段為20世紀初到20世紀50年代,這一時期是電影改編理論的探索期,相關研究較少,大多散見于一些期刊論文或者有關電影專著某一章節的論述。最早的貝拉·巴拉茲在《電影美學》中提出改編就是“把原著僅僅當成是未經加工的素材,對這段未經加工的現實生活進行觀察”。同時他還提出了自由改編的方式,但并未對改編方式展開具體的論述。之后,安德烈·巴贊提出忠實型和自由型兩種改編方式,但巴贊在《非純電影辯:為電影辯護》一文中認為只有像羅伯特·布萊松的《鄉村牧師日記》一樣的改編電影,即原封不動地再現原著的改編方式才是最高級的電影,即他口中的非純電影。之后,克拉考爾在論著《電影的本性:物質現實的復原》中提出大部分改編作品都難以把握住原著的精髓,因為小說中“所蘊含的連續性精神是電影無法吸收的”,并且目前電影“缺少完美表現原著的技術手段”。由此可見,這一時期的研究者對如何改編態度不一,也對電影改編能否達到原著的高度存在質疑,改編研究有不少問題尚待解決。
第二階段為20世紀50年代末到20世紀70年代,這一時期是改編理論的發展期,出現了一大批系統研究改編理論的專著,研究內容主要有改編的方法、形式與對象等,并聚焦于改編實踐的總結與理論歸納。喬治·布魯斯東的專著《從小說到電影》首次系統地論述小說與電影的差別,他認為“小說不應該成為電影的規范,而應該視為一個出發點,電影只是以小說提供的故事梗概作為素材來創作一個新的獨立的藝術作品;而不僅是對名著的圖解”。布魯斯東這一觀點的提出,確立了電影改編的合法性。杰·瓦格納在《小說與電影》一書中提出了移植式、注釋式、近似式三種改編方式,在巴贊的基礎上更為具體地論述了電影改編的方式及實踐方法,并給予每種方式予以客觀評價。不過,雖然這一時期關于電影改編的方式已經擁有多種論述,但仍有學者沿襲安德烈·巴贊時期的傳統,在幾種改編方式中擇其優劣。之后,莫里斯·貝亞(Morris Beja)在專著《電影與文學》(Literature
and
Film
:An
Introduction
)中認為:“兩種媒介的語言差異決定了改編者在改編原著時,是不可能做到完全忠實于原著的,其中的媒介轉換導致改編必然會發生意義改變。”這一觀點的提出從媒介變化的角度提出從文學到電影的改編,有利于拓寬改編研究范疇。第三階段:20世紀70年代末到20世紀90年代末,這一時期伴隨著泛電影研究的展開與現代電影理論的多元化發展,改編研究也由從文學到電影單向的文本轉化、單純的技術主義比較及形式主義研究轉變為更為寬泛的文化研究,結構主義、符號學、敘事學、語言學等現代文藝理論紛紛進入改編研究領域,消解了文學與電影之間的鴻溝與等級制度,“電影改編脫離了‘次等文學、寄生文學’”的稱謂,改編研究進入了新的階段。早在1949年,萊斯特·阿什海姆關于改編的研究就重視行業、受眾和文化對于改編的影響甚于重視形式的影響,但并未引起學界注意。直到1979年凱斯·科恩(Keith Cohen)在《電影與小說:交流的動力學》(Film
and
fiction
:the
dynamics
of
exchange
)一書中引用克里斯蒂安·麥茨的符號學,提出“文字和影像雖然歸屬于兩種不同的符號體系,但都是整個意義系統的組成部分。兩種符號在一定程度上可以實現相互轉換,而敘事性是完成從文字語言到影像語言的交流基礎。因為無論是小說還是電影,作為文字的和影像的符號群,總是能夠通過時間順序被理解的”。這一研究專著正式將傳統的形式主義研究轉向到現代文化研究語境,引起學界重視。一時之間,多種文藝理論相繼涌入改編研究領域中,代表性論著有安德烈·戈德羅在《從文學到影片——敘事體系》中從敘事學角度出發,將敘事分為書寫敘事、舞臺敘事和影片敘事,將文學與電影放置在兩種并行而又獨立的敘事語境之下;詹姆斯·奈默爾(James Naremore)在《介紹:電影和改編主導》(Introduction
:Film
and
the
Reign
of
Adaptation
)一書中從社會學角度出發,認為改編當中需要考慮到形式主義之外的具體語境,如政治、經濟、文化等,并將其作為互文性因素來考察。20世紀90年代末期,文化研究在改編領域中形成強勢話語,代表性著作有布萊恩·麥克法蘭(Brian Mcfarlane)的《從小說到電影:改編理論入門》(Novel
to
film
:an
introduction
to
the
theory
of
adaptation
)從結構主義與敘事學進行客觀實證研究,提出文化和語境是研究改編的重要因素;德博拉·卡特梅爾(Deborah Cartmell)和伊梅爾達·惠勒翰(Imelda Whelehan)主編的《改編:從文本到銀幕,從銀幕到文本》(Adaptations
:from
text
to
screen
,screen
to
text
),利用互文性理論和接受主義美學傾向抨擊單一的忠實性改編,并否定傳統的形式主義改編。第四階段:21世紀初至今,整體上呈現形式主義與文化研究的討論,結構主義與后結構主義之爭的境遇。這一時期,改編研究進入跨學科融合階段,多種理論思潮進入改編研究,如解構主義、后殖民主義、女性主義、酷兒理論,甚至媒介研究等。代表性著作有羅伯特·斯塔姆(Robert Stam)撰寫的《電影中的文學:現實主義、魔幻與改編藝術》(Literature
Through
Film
:Realism
,Magic
,and
the
Art
of
Adaptation
)以及他主編的《文學和電影:電影改編理論與實踐指南》(Literature
and
Film
:A
Guide
to
The
Theory
and
Practice
of
Film
Adaptation
)、《文學和電影》(A
Companion
to
Literature
and
Film
)是新世紀改編研究領域的有力之作,不僅系統地歸納了改編研究的最新成果,而且他將多種理論融合到改編研究中,影響甚大。之后,琳達·哈欽(Linda Hutcheon)于2006年在其專著《改編理論》(A
Theory
of
Adaptation
)中用后現代主義研究方法進行文化研究,“把改編的定義更多地置于觀看者的目光之中——正如后現代受眾反應理論的所為——而非置于術語、形式屬性、實踐者的經驗陳述之中,后者正是形式美學主義者的興趣所在”。同時琳達·哈欽將音樂、視頻游戲、詩歌、音樂劇、漫畫甚至主題公園、芭蕾等流行文化都進行了細致研究并關注其消費和接受。之后不久,托馬斯·里奇(Thomas Leitch)在《電影改編與改編中的缺失》(Film
Adaptation
and
Its
Discontents
)一書中受到琳達·哈欽的啟發,把其他一些非小說的改編如電腦游戲、圣經故事等并入改編研究的范圍內,擴大了改編研究的文本范圍??梢哉f,21世紀國外的改編理論在文化研究方面的影響力超過了傳統的形式主義研究,研究對象擺脫了如解剖動物尸體般的單一文本解構,站在更廣泛的政治、哲學與歷史語境之上來進行文化解讀。但文化研究若采取完全排斥形式主義研究的態度,也容易走向另一個極端,即流于膚淺而又帶有偏見的泛化讀解。鑒于此,德拉·克拉泰于2012年在其《當故事在旅行:虛構敘事和電影的跨文化邂逅》一文中提出“無論是用形式術語還是用文化術語,改編都是跨媒介、跨文化的對話過程”,在一定意義上,緩和了形式主義——文化研究之爭,但如何將其融合并尋找一個最佳理論契合點,仍是目前待解決的問題。相比較而言,國內改編研究略顯滯緩。早期最具代表性的是夏衍在《雜談改編》中提出了具體的電影改編方法,成為國內電影改編研究的開端。夏衍在文中提出什么樣的小說適合改編,面對名著與通俗小說改編方式的選取,以及具體的改編觀念與方法,奠基了國內改編研究的理論基礎。之后很長一段時間電影改編研究都限于停滯,直到20世紀80年代各種電影理論的引入,改編創作日益繁榮,國內關于電影改編研究形成了一次討論高潮,爭執點主要在于電影改編應該忠實于原著還是自由創造。大部分學者都秉持夏衍的改編理論觀點,認為電影改編應忠實于原著,最具代表性的論文是張駿祥的《用電影表現手段完成的文學——在一次導演總結會上的發言》,強調電影的文學性,提出改編不得任意改動原著情節的觀點。另外一些學者為此提出辯護,反對改編的絕對忠實觀,提出了創造觀、自由觀等改編的多種可能性。代表性論文有韋草《給改編者以自由》、張衛《以電影的方式忠實原作》等。整體來說,這一時期關于電影改編的討論仍停留在改編方式及改編觀念上,即“忠實觀”與“創造觀”的優劣比較。
1988年,陳犀禾主編的《電影改編理論問題》首次系統地匯編了各國關于文學改編電影的論文,從“電影·文學·戲劇”“改編原理”“改編實例”三個方面展示了國外改編理論研究者的成果,這一引進拓寬了國內學者關于電影改編研究的視角和領域,不再局限于改編后是否忠實于原著的爭論,而回到了關于電影改編本體性的研究,國內電影改編研究邁上了新的臺階。代表性專著有汪流在《中國的電影改編》中探討了改編創作的重要性、改編創作的可行性與具體方式、電影改編者須具備的條件和素養、文學和電影藝術的差異等。趙鳳翔、房莉在《名著的影視改編》中提出了三種改編方式:對原著情節內容的忠實展現,對原著精神的傳達,對原著精神的重新闡釋,具有一定的參考價值。張宗偉在《中外文學名著的影視改編》是這一時期的代表之作,從改編理論和改編實踐兩個方面討論了中外文學名著的影視改編問題,梳理了國內改編觀念的演化,并從文字與影像、敘事、生產與接受、改編對象和改編者來探討文字與影視的差異,在改編方法上也從情節結構、時空處理、視聽造型三個方面具體分析,并就中國四大古典名著和現當代文學經典的影視改編進行改編實踐研究。這一時期關于電影改編理論的研究已經擺脫了是否忠實于原著的討論,改編觀念、改編的具體方式、改編方法等更多研究范疇被納入改編語境之中。
目前,國內改編研究主要分為以下幾個部分:
關于某一文本改編及比較研究。如全炯俊《文學與電影的互文性:〈活著〉和〈紅高粱〉的電影改編》,從電影的大眾性、神話性、政治性、意識形態等方面分析了小說的電影化現象,同時也存在文學中心主義,以忠實型為重要標準的傾向。段江麗的《從小說敘事到影視敘事的改編空間——關于新版〈紅樓夢〉電視劇的思考》借鑒李漁《閑情偶寄》中的“立主腦”“減頭緒”“密針線”“戒諷刺”的觀點來具體分析改編中的主題、情節與人物的問題,文章運用大量的小說文本與改編后的影像語言來進行對比分析,電視劇中稍有不同于原著便過于苛責改編文本的絕對忠實觀依然可見。不過,近年來出現的單一文本改編研究也做出了不少新的嘗試和突破。如鮑士將的《從文學敘事空間到電影敘事空間的嬗變——小說〈陸犯焉識〉與電影〈歸來〉的敘事空間研究》論文將電影與文學放置在共同的敘事語境下,從敘事空間、表現形態和文化語境三個層面來分析兩者的差異。初琪的《主題、情節與人物的重構——試析〈師父〉的電影改編》從媒介變化的角度來考慮從文學到電影改編背后的情節、人物的重構及其意義載體的變化。
某一作家作品的影視改編研究。如劉四的《莫言小說的電影改編》從主題、結構、人物形象三個方面來分析原著與改編文本的差異,從形式主義的角度來進行具體文本比較,并對莫言小說的電影改編現象進行較為系統地分析。黃瓊的《劉震云小說影視改編研究》通過具體文本比較對劉震云小說的改編文本進行分析和評價,同時也做出了從敘事學、文化研究來進行改編研究的嘗試。
電影改編理論研究。如毛攀云的《中國電影改編理論研究》從忠實觀、創造觀、戲說觀三個方面來梳理中國改編理論,較為系統的梳理并分析了三種不同的改編理論發展流變,但是這種理論分割也忽略了改編研究的其他理論成果。周仲謀的《1990年代以來電影改編理論研究綜述》從改編本體性研究、“忠實”與“創造”的爭執、媒介研究、改編方法四個方面梳理20世紀90年代以后電影改編理論研究狀況,容納了近年來國內改編理論的重要研究成果。
某一時期改編創作階段性研究。傅明根的專著《從文學到電影——第五代電影改編研究》聚焦于國內改編創作的高峰期——第五代導演的改編創作,突破了囿于文本的單一比較研究模式,從改編語境、改編模式、敘事與意識形態幾個方面進行系統的歸納梳理,提供了改編創作階段性的研究范本。同樣,趙慶超在《文學書寫的影像轉身——中國新時期電影改編研究》一書中從文化主題學、現代主義、后現代主義、敘事結構學及具體改編案例分析幾個方面來研究新時期電影的改編創作,注重將最新理論成果與研究對象相結合,并對其生成語境進行適用度辨析。
電影改編的文化研究。如畢媛媛《性別視角下嚴歌苓小說的電影改編》在其論文中運用勞拉·穆爾維提出的“看”與“被看”兩個維度來分析電影改編中的性別利用,并從女性主義來分析小說與電影之間的性別置換議題。陳林俠在其專著《從小說到電影——影視改編的綜合研究》中從文化研究、敘事研究、文本研究三個角度來進行敘事話語分析與文化批評,同時為了突破目前的影視改編研究瓶頸,嘗試用“影視生成”來替代改編研究的概念,以期使改編理論研究系統化并形成體系。
跨文化改編研究。陳墨在《缺少那一聲茨威格式的嘆息——談〈一個陌生女人的來信〉的電影改編》一文中在肯定改編者(徐靜蕾)功底的同時,從環境原因、人物形象及結構與主題三個方面分析這種跨文化文本改編中面臨的問題。章顏的《跨文化視野下的文學與電影改編研究》對文學與電影的敘事差異,兩者的跨文化對話進行多維思考,是目前跨文化電影改編研究中具有代表性的學術論文。
電視劇改編研究。如毛凌瀅的《從文字到影像:小說的電視劇改編研究》系統地分析了文學影視之間的變遷與互動及兩種異質媒介的轉譯處理與意義生成,并以《圍城》《西游記》《貧嘴張大民的幸福生活》為具體文本分析改編的方式策略及意義、文化價值等問題。劉彬彬的《中國電視劇改編的歷史嬗變與文化審視》結合中國的當代文化語境將改編文本放在歷史的和美學的文化語境中,結合經典文本《紅樓夢》《西游記》《四世同堂》等進行差異性分析的同時,從大眾文化、精英文化、民族文化等角度進行文化闡釋。此外,姚小鷗的《古典名著的電視劇改編》從版本論、人物論、結構論、接受論等角度分別闡釋電視劇改編中須解決的問題,并以《西游記》等為改編文本范例。
新媒介語境之下的改編研究。改編研究的媒介不再局限于從文學到電影的單一轉向,媒介融合理論的介入也使學者開始思考改編文本對原文本的意義增值問題。如馬軍英、曲春景在其論文《媒介:制約敘事內涵的重要因素——電影改編中意義增值現象研究》中討論了不同媒介所具備的敘事規定性,兩種不同媒介在改編中所面臨的符號轉換問題。李顯杰在其論文《“跨媒介”視野下的電影敘事二題》中分析了影像載體流變所帶來的故事、話語、風格的變化,以及其造成的敘事格局的分化。如今,媒介研究成為國內改編研究中的重要議題,研究范圍龐雜,不同媒介的交流都納入了改編研究范圍,戲劇、游戲、電視劇、新聞等媒介都成為改編研究的對象。代表性論文有李誠的《從銀幕到熒屏:電影的電視劇改編》;劉于鋒《〈白鹿原〉的戲劇改編、電影改編及其缺失》;曾勝的《從新聞到電影——近年來新聞的電影改編現象分析》;陳亦水的《降維之域:“影像3.0時代”下的游戲電影改編》;孟艷的《中國網絡小說影視劇改編研究》等。
綜上所述,近年來國內改編研究成果可喜,突破了以往局限于是否忠實于原著、改編方式的單一比較研究,研究內容和視野更為寬泛。但目前國內改編研究在理論上仍滯后于歐美國家,主要存在以下幾個問題:首先,文學中心主義傾向,忠實觀的影響根深蒂固,尤其在面對經典名著時,改編研究中仍存在對文學名著亦步亦趨,稍有不同便加以苛責的現象,沒有認識到兩種媒介的敘事差異性;其次,技術主義傾向,主要存在于單一文本改編研究中,流于具體的小說原文與影像語言的細枝末節比較中,缺少理論分析;再次,改編理論零散,缺乏理論系統,這是由于國內改編研究在20世紀90年代以后才得到迅速發展,一時國外各種理論大量涌入,形成各說各話的尷尬境地,相比于美國早在2006年便成立改編研究學會并有專門研究刊物《改編》(Adaptation
),國內亟須建立專門的改編研究陣地;最后值得一提的是,改編研究人員大部分為文學研究者,電影學者對于電影改編研究關注較少,這不免讓原本已是“后來者”地位的電影,在改編研究話語中處于更為尷尬的境地。筆者以為,如何建構良性的電影改編作品評價標準,須從以下兩大方面著手:第一,擯棄文學中心主義傾向,從電影美學自身出發,具體地分析其在電影敘事、故事結構、鏡頭調度、畫面構圖乃至表演、音樂、服道化等各個元素的表現效果。第二,將電影改編作品放在具體的社會和文化語境之下進行評判,不同的社會語境、文化思潮、經濟水平、技術條件及生產體系等都會反映在電影改編作品中,只有正確地認識到其改編的歷史語境,才能給予改編作品以客觀評價。