史林
摘要:翻譯是重要的跨文化活動。以目的論為指導,如何通過翻譯行為提高目的與受眾群體對中國特色文化符號的認知是譯者的重要工作。本文以在國內(nèi)獲得成功但在西語世界并未掀起熱潮的歷史文化類紀錄片《河西走廊》為例,分析了其中承載特定文化內(nèi)涵的詞匯,總結(jié)翻譯歷史文化負載詞的幾種常用方法。
關鍵詞:文化負載詞 《河西走廊》 文化認知 跨文化翻譯策略
一、《河西走廊》紀錄片的翻譯和西語國家傳播
紀錄片《河西走廊》是2015年由中共甘肅省委宣傳部和中央電視臺科教頻道共同推出的一部歷史主題紀錄片,一經(jīng)上映后至今仍位居各大視頻網(wǎng)站紀錄片榜單的頭三名。紀錄片采用情景再現(xiàn)的敘事手法,實地拍攝取景,背景音樂大氣磅礴,講述了自西漢初期張騫首次打通西域至解放后的今天河西走廊歷經(jīng)風雨變遷的歷史,呈現(xiàn)角度多樣化,可以說是一部不可多得的以人性溫度展現(xiàn)中國區(qū)域歷史的紀錄片。
2016年央視西語頻道在官網(wǎng)和youtube發(fā)布了《河西走廊》的西班牙語配音全集,但觀眾的關注度和反饋均欠佳。因為西班牙語國家民眾對中國文化符號的認知有級差,對于時事新聞認知度高,而對帶有顯著中國歷史地域文化標簽的內(nèi)容認知度相對較低,故而接受度也較低。
二、文化負載詞的含義與作用
語言不能脫離文化存在,而詞匯是語言構(gòu)成中最基礎的要素。常敬宇(1995)從跨文化視野將詞匯分為文化詞匯和一般詞匯。文化詞匯有特定的文化氛圍,最常見的是各類成語、諺語、歇后語等,此外也包括在特定歷史時期和受傳統(tǒng)文化影響有了特殊含義的詞匯。賈玉新(1997)則從詞義入手將詞匯劃分為三類,即指示意義、文化意義和聯(lián)想意義。指示意義即為詞語的字面含義,文化意義是詞語有引申的內(nèi)涵含義,聯(lián)想意義則因人而異、因時而異,往往帶有修辭的手法,給予詞匯新的生動含義。
三、《河西走廊》中的文化詞匯及其翻譯策略
漢語和西班牙語是遠程語言,在文化意象上并不匹配,需要譯者采取多樣的翻譯方法實現(xiàn)動態(tài)對等,確保詞匯表達出原作在不同語境下想要呈現(xiàn)出的不同效果。而《河西走廊》是一部紀錄片,字幕翻譯有時甚至需要精簡詞義,有所取舍,以確保音畫同步。
從紀錄片中截選的文化詞匯可分為三類,分別為:歷史文化詞匯,多為詞匯的指示意義,在特定歷史時期有特殊內(nèi)涵;有文學來源或有傳統(tǒng)文化釋義的詞匯,文化意義濃厚,除字面含義外往往有深層次的呈現(xiàn);最后一類是成語,在紀錄片中旁白里出現(xiàn)了大量的成語,為原版紀錄片增色不少,因此將這類含有修辭的詞匯單獨列出。
與歷史文化相關的詞匯:1)歷史賦予了詞匯特定的文化內(nèi)涵,翻譯時在目的語中不存在相等或相似的現(xiàn)象,只能直譯字面含義。例如:“馬上天子”hijo del cielo que conquistó el país sentado en el caballo,中文為“騎在馬上征服國家的上帝之子”,在譯語中加以解釋,可以表現(xiàn)出古代君主擅于軍武征戰(zhàn)四海的特點,不失為清晰準確的表達。“和親政策”la política de las alianzas matrimoniales,中文為“聯(lián)姻政策”,譯語表達出政治婚姻的特色,但也缺少外嫁公主或宗室女以換取和平的表述,如果沒有上下文的烘托,并不能算準確翻譯。2)歷史總有相似性,表面看似不同的兩種文化詞匯也可能在內(nèi)涵上實現(xiàn)對等,例如持節(jié)la tarja,“tarja”在西班牙歷史中有特定含義,該物為木制或竹制長條狀物,用來標記賒賬次數(shù),與持節(jié)在我國古代用以出使番邦做外交活動的功能不相關,但因其形狀類似,并且都可作為一種憑證存在。可添加釋義“代表國家權(quán)威的持節(jié)”后翻譯。可作對等翻譯的還有削藩restringir los poderes de los feudos,“feudo”在西班牙歷史中由來已久,是指將土地分封給臣下或有功人士,而獲得封邑的封建主在領土內(nèi)有特恩權(quán),從這個含義上看,與中國古代藩國的歷史現(xiàn)象類似。3)每種文化都有其特有的歷史文化現(xiàn)象,帶有當時的時代特色,在翻譯時既無法在目的語中找到恰當?shù)囊庀螅值K于字幕翻譯同步性的要求無法作進一步注釋,例如“孝廉”oficial,孝廉在漢朝時是察舉制考試中的一種科目,通過者可稱為孝廉。這兩個字來自儒家經(jīng)典,表明看重被推舉人的品性道德。其歷史色彩濃厚,兼具有傳統(tǒng)意味,無法從字面進行翻譯,也難以表述這一稱號的歷史作用,因此只譯出獲得這一稱號的人是公職人員,幫助目的語讀者了解人物身份即可。
受文學及傳統(tǒng)文化影響的詞匯:1)文學豐富了語言,
文學家往往創(chuàng)造性地使用語言,造就了許多生動形象的詞匯,逐漸融入到民眾的日常生活中,例如“英雄遲暮”el héroe en su vejez,這一四字詞語出自《楚辭·離騷》,表示英雄人物年事已高不復當年。西語翻譯直譯表達為“垂垂老去的英雄”,但恰好在西語文化中對“老”字有人已老去能力不再的理解,因此直譯亦能生動表現(xiàn)出中文想要呈現(xiàn)的表達效果。“乘龍快婿”un marido ideal,出自春秋典故,字面含義為有一個優(yōu)秀的女婿就如同乘坐著龍得道成仙,特色文化意味太強,因此只需意譯為稱心如意的女婿即可。又因為在西方婚姻觀中選擇丈夫并不強調(diào)父母眼中的理想化,因此轉(zhuǎn)為翻譯成“為女兒尋找理想的丈夫”,簡化文化背景,更易被讀者快速理解和接受。 2)中國和西語國家擁有不同的價值觀體系,中國傳統(tǒng)價值觀是典型的儒家思想,在以歷史文化為主題的《河西走廊》中得到了很好的體現(xiàn),但翻譯時需要運用多種手法使傳統(tǒng)文化理念得到有效傳播。例如“兼濟天下”los valores fundamentales del Confucionismo,在紀錄片中并沒有翻譯出兼顧幫助天下所有人的含義,而是受限于字幕翻譯的要求,需要音畫同步,因此只大略翻譯為儒家基本理念,起到輔助表達的效果即可。“學而優(yōu)則仕”el hombre superior tiene la misión de ocupar cargos públicos para poder dirigir a la sociedad,本句出自《論語》,是一句比較成功的翻譯。前一句為“仕而優(yōu)則學”,說明在孔子看來做學問和做官是相輔相成的,但對于目的語觀眾而言是無法在儒家文化背景下聯(lián)想到這一具體內(nèi)涵的,故添加主語上層人士(el hombre superior)是恰當?shù)脑鎏矸g,予以進一步闡釋說明。 3)除文學意象和傳統(tǒng)價值觀外,中國也有與西語國家不同的特色社會家庭文化,例如:“隱士風格”un estilo solitario/ vivir aislado,中文翻譯表達為“獨自遠居”,但中國的隱士風格強調(diào)的是“不仕”而非“隱居”,因此在翻譯中有重點不清之嫌,并不能很好的呈現(xiàn)出何為隱士。而“追慕先祖”seguir la pista de los antepasados 則相反,西語翻譯表達為“踏著先人的步伐”,能形象直觀的呈現(xiàn)出中國傳統(tǒng)家族文化底蘊。
四字成語的翻譯:漢語詞匯中的成語既是中國傳統(tǒng)文化的特色體現(xiàn),也是漢語詞匯的形象化代表,對成語的翻譯是真正意義上的文化交流行為,不同的成語需要采取不同的翻譯技巧。1) 最常見的是直譯,例如:“壯志未酬”sin llevar a cabo sus proyectos ambiciosos和“孤立無援”sin contar con la ayuda de ningún aliado,原本并無典故出處,故采取直譯能使源語與目的語在形式上保持對等。 2)另一方面,很多成語形象鮮明,是語言中重要的修辭手段,在翻譯時為了保留其豐富的延伸意義而選擇意譯,例如“走南闖北”recorrer distintos países,通過意譯將字面含義延伸為闖蕩四方,也可意譯為見多識廣。“血本無歸”perder todas sus pertenencias是一個生動喻指本金全無,但在西語中沒有血汗錢的隱喻,因為西語中血字的延伸意義為血統(tǒng)或流血沖突,因此在翻譯時無需保留“血”這一意象。 3)漢語成語中有一類特殊形式,即前兩個字和后兩個字語義重復,起到加強語氣并復指的作用,在翻譯這類成語時往往不需要贅述,直接表達出成語的內(nèi)涵意義即可。例如“談經(jīng)論道”discutir sobre las doctrinas,是典型的并列式短語,在翻譯為西班牙語時不需特別考慮“經(jīng)”與“道”的內(nèi)涵,只要翻譯出其中一項內(nèi)容即可。 4) 中國傳統(tǒng)文化源遠流長,形成了固定的文化符號系統(tǒng),其中相當一部分在西語中并不存在,在翻譯時需要考慮省略或由其他文化意象替代。例如:“兇多吉少”un destino peligroso,吉兇是源于《周易》的文化意象,泛指自然界的變化,因此選擇通過意譯表述出形勢不妙的含義。“元氣大傷”sufrir grandes pérdidas,元氣泛指一種精神力量,這一概念在西班牙語中也不存在,因此在翻譯時需根據(jù)上下文判斷,受損的“元氣” 是指身體受到了嚴重傷害,還是集體的生命力受到了巨大的打擊,選取合適的名詞搭配。
四、結(jié)語
隨著中國文化對外輸出的內(nèi)容和數(shù)量不斷增加,如何提高中國文化的對外接受度是譯者需要考慮的問題。借助跨文化翻譯的手段可以突破文化壁壘,以目的論為指導,從關注受眾群體接受度的層面出發(fā),由譯者采取直譯、意譯、動態(tài)對等及必要刪減等做法,對源語中的文化要素做出恰當闡釋,加深對外傳播的影響力,有助于文化的對外推廣。
參考文獻:
[1]吳為善. 跨文化交際概論[M]. 商務印書館, 2009.
[2]王寧. 翻譯與跨文化闡釋[J]. 理論研究, 2014(2).