999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下張家界天門山公示語英譯

2020-11-09 03:27:04王宇
文學教育·中旬版 2020年10期

內容摘要:中國經濟的迅速發展吸引大量外國友人來華旅游、工作、學習。公示語作為宣傳中國文化的一扇窗口,其翻譯質量就變得尤為重要。本文從生態翻譯學視角出發,從語言維、文化維、交際維三個維度探討譯者如何進行適應和選擇,從而呈現出更好的翻譯文本。

關鍵詞:生態翻譯學 公示語 “三維”轉換

隨著經濟文化的發展,文化對于一個城市乃至一個國家來說都十分重要。公示語作為一種文化傳遞方式,代表著整個城市的形象,因此也十分重要。公示語包括路標、指示牌、景區提示語等,其兩大要素為圖形和文字。縱觀各個景區的公示語英譯,其翻譯質量參差不齊,有些英譯向目標語讀者傳遞的信息與源語言完全相反,讓人產生誤解,不利于我們樹立良好的國際城市形象。本文站在生態翻譯視角,運用一些實例論證其在公示語英譯中的應用。

一.生態翻譯學

21世紀人們的生態保護意識更加強烈,我們的社會正處于工業社會向生態文明社會的轉型。任何理論的產生都與當代時代背景有關,因此在學術領域就出現了與生態相關的概念。

國內最早出現生態翻譯學是在2001年,中國學者胡庚申教授根據達爾文的生物進化論原理,在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出“生態翻譯學”的概念。胡庚申教授基于進化論與生態學理論,構建了生態翻譯學的理論框架。

(一)生態翻譯的適應與選擇

生態翻譯學分為生態學和翻譯學,它將生態觀念融入到翻譯學中,屬于跨學科理論。該理論以達爾文“自然選擇”和“適者生存”為基礎,從適應和選擇兩個角度論證了翻譯過程。根據這個理論,翻譯可以定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,即譯者在翻譯生態環境中不斷作出適應性選擇的過程”。譯者在翻譯生態環境中,需要選擇其中比較重要的因素,這也就是“多維選擇”。其次,譯者需要對譯文進行適應性選擇,選擇恰當的語言、詞匯,使譯文能夠適應生態環境。

(二)生態翻譯學的翻譯方法

理論的建樹與方法論的建立是統一的。不存在沒有方法論的理論,也不可能有沒有理論的方法。因此,生態翻譯要求譯者從不同層次和方面達到多維的翻譯目的。簡單來說,翻譯方法可以概括為“三維轉換”,即在語言維、文化維和交際維上進行適應選擇和轉換。

根據胡庚申教授的解釋,譯者在翻譯時首先需在這三方面進行選擇和轉換。從邏輯層面來看,翻譯就是語言之間的互相轉換,語言又是文化的載體,而文化恰恰是在人與人之間的交流中產生的。因此語言、文化和交際是一個不可分割的整體。

要實現語言維的轉換,譯者必須熟悉語言之間的差異和表達習慣,在不同層面達到語言適應性選擇和轉換;在文化維上,譯者在翻譯時一定要意識到文化因素,打破文化差異障礙,注重文化傳遞與譯文的流暢表達;在交際維上,譯者需要將原文的意思完整傳遞出來,關注原文中的交際意圖在譯文中有沒有體現出來。

二.天門山公示語英譯現狀及改進策略

天門山作為國家5A級景區,擁有世界最長的高山客運索道,每年舉辦眾多國際性體育賽事,吸引著大量外國游客。但現在許多景區的公示語都存在錯譯、漏譯、不譯現象,這在很大程度上會影響游客的觀賞體驗。在生態翻譯學的指導下,公示語翻譯不再是死譯、直譯,而是要更多的考慮到語言、文化和交際層面,更好地傳達出原文意思。譯者不管是從原文、翻譯方法還是譯文上,都要注意在語言維、文化維和交際維上做出適應和轉換。下面就天門山公示語英譯及翻譯策略做具體闡述。

(一)語言翻譯問題

翻譯是語言之間的相互轉換。這里主要從詞匯、句法方面探討公示語的特點。

從詞匯方面來講,公示語要求用詞簡單得當,詞匯是適應性選擇和轉換的重要一步。縱觀天門山景區的公示語,有許多地方都出現用詞不當,使人產生誤解。

例1:觀鬼谷洞:Guangui Cave 改譯:Guigu Cave

此處觀鬼谷洞指的是遠觀鬼谷洞的最佳位置,鬼谷指的是鬼谷子,春秋戰國時期道家代表人物和縱橫家創始人,譯者譯為Guangui Cave與原文意思大相徑庭,使外國游客看的一頭霧水,這里我們改譯為Guigu Cave,省略“觀”一詞,因為這個位置就是觀鬼谷洞的,不需要再譯出“觀”。

例2:櫻桃灣:Cherry Bay 改譯:Cherry Bay Restaurant

櫻桃灣是天門山山頂餐廳,原譯者譯為Cherry Bay并不能表達出這是餐廳,因此應該加譯restaurant,體現出這是一個餐廳。

例3:云夢仙頂:Dreamlike Fairy Mountaintop 改譯:Yunmeng Fairy Summit

此處云夢意為云夢山,天門山原名為云夢山,因此譯為dreamlike與原文所想表達的東西完全相悖,此處應為Yunmeng,山頂則譯為summit,指的是山峰的制高點。

從句法上來講,英文多被動句,對句子語法時態要求比較嚴格,而中文恰恰相反,中文對句子時態并沒有那么多的要求,多流水句和無主句。比如中文表達“他吃過午飯了”,并不像英文“He ate lunch”一樣,“吃”在英文中就必須要注意時態問題。而被動語態一方面表達得更加客觀,不會摻雜主觀個人因素,比較嚴謹;另一方面可以起到強調的作用,同時也能夠起到警示告誡的作用。警示類公示語中恰恰就需要如此,提醒游客應該如何做以保障安全。

例如:特別提示:游覽東線途徑穿山自動扶梯下行入口,未游覽完山頂的游客請勿提前乘坐穿山自動扶梯下山。

原譯:Special Note: The eastern line will pass the escalator through the mountain. Please keep tour or you will go to the gate of the escalators through the mountain.

改譯:Special Tip: There would be the entrance of the escalator through the mountain to go down during the sightseeing of the east line. If you have not finished visiting the mountain top, then youd better do not take the escalator.

首先從詞匯上講,“特別提示”原文有明顯的機翻痕跡,note一般用作“筆記”,此處用tip更為合適,tip一詞有表“建議”的含義。其次在句法上,原譯文基本語法錯誤明顯,屬于字對字死譯,游客無法理解原文要表達的意思。在修改的譯文中采取There be句型陳述客觀事實,第二句用了if從句,將原文意思完整地表達出來。

(二)文化缺失造成翻譯問題

文化對翻譯也會產生很大的影響。在不考慮文化背景的前提下,幾乎沒有人能對文本做出合理準確的翻譯。一些文化負載詞如果進行直譯,那目標語讀者很容易產生誤解。因此譯者在翻譯時必須在文化維上進行適應與轉換,尋找符合英美國家表達習慣的詞,達到文化對等。比如中文中的強壯如牛,翻譯為英文as strong as a horse,牛在中國是強壯的典型,而在英美文化中horse是強壯的典型。

例1:捭闔:Baihe 改譯:Maneuver(Ancient Tactics)

“捭闔”就是文化負載詞,如果音譯出來同樣會使目標語讀者不知所云。文化負載詞就需要譯者作出適應選擇與轉換,將其轉換為目標語讀者能夠看懂的詞語?!稗汴H”是中國古代縱橫家所用的術語,在與人交談時,或波動游說,或閉藏觀變,因此用maneuver來形容,其英文含義為“a military training exercise”,后面采取加注的方法做出進一步解釋。

例2:木石之戀 Love between Tree and Rock 改譯:Wish Beech

木石之戀此處有一個文化典故,但若直譯過來會讓人覺得有些荒唐可笑,這這是文化缺失的典型。木石之戀指的是一個感人的愛情故事,傳說古時有一個人屢次考求功名,但每次都落榜,最后帶著妻子上天門山只觀日出賞花,妻子每天勸他努力,他對妻子說要是石頭上長出櫸樹自己就去考試,妻子找來種子天天細心呵護,硬石頭上終于長出來櫸樹,也稱“應試中舉”,她的丈夫最后終于名列榜眼。因此這里翻譯為Wish Beech比較符合這個典故。

(三)交際缺失造成的翻譯問題

翻譯是一項跨文化的交際活動。公示語最重要的一個目的就是向讀者傳遞信息,譯者要關注原文的意圖是否在譯文中表達出來。要實現兩種語言之間的交際功能,需采取一定的翻譯方法,比如采用補充或省略技巧實現交際功能。中文多用四字成語,且辭藻華麗,但譯為英文時,就需要化繁為簡,進行省略。

例如:請排隊等候。

Line up and wait as directly by the arrow.

改譯:Please line up.

原譯文句子繁瑣,中式英語現象嚴重,公示語最重要的一個特點就是簡潔,翻譯只需體現其核心含義即可。

三.結語

旅游是了解中國文化的重要途徑,旅游公示語是中國文化面向世界的窗口。公示語翻譯也成為翻譯界越來越重視的課題之一,譯者可以從翻譯生態學的視角出發,著重從語言維、文化維、交際維三個維度出發,在翻譯過程中進行適應選擇與轉換,選擇恰當的語言和詞匯,以完整傳達原文意圖。

參考文獻

[1]Nida, E. Theories of Translation [J]. Journal of Translation Studies. 1997(1): 102-108.

[2]蔡新樂.翻譯適應選擇論簡評[J].中國科技翻譯,2006(01):58-59.

[3]胡庚申.生態翻譯學——建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013:43-50+373.

[4]王銀泉,張日培.從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016,37(03):64-70.

[5]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(01):8-13.

(作者介紹:王宇,吉首大學外國語學院碩士研究生在讀)

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲专区一区| 亚洲精品国产综合99| 国产h视频在线观看视频| 国产男女XX00免费观看| www.99在线观看| 欧美啪啪网| 国产99在线| 亚洲第一成年免费网站| 为你提供最新久久精品久久综合| 一级一级一片免费| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产精品亚欧美一区二区| 国产原创自拍不卡第一页| 丰满人妻久久中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 久久精品中文字幕少妇| 中文字幕在线日韩91| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲精品欧美重口| 国产69精品久久久久妇女| 色婷婷视频在线| 国产精品美女免费视频大全 | 色悠久久综合| 日本www在线视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 色婷婷在线播放| 色悠久久久久久久综合网伊人| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲男人天堂网址| 99热这里只有精品国产99| 国产精品自在拍首页视频8| 无码福利视频| 免费观看亚洲人成网站| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲人网站| a欧美在线| 国产精品视频导航| 久久精品人妻中文系列| 日韩成人午夜| 精品三级网站| 成人免费网站在线观看| 亚洲二区视频| 四虎精品国产AV二区| 亚洲成人免费在线| 国产在线视频导航| 在线免费看片a| 免费无码网站| 久久激情影院| 亚洲69视频| 青草国产在线视频| 免费无码AV片在线观看中文| 久久国产乱子| 中文字幕在线欧美| 特级毛片免费视频| 大香网伊人久久综合网2020| A级毛片高清免费视频就| 少妇精品在线| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 精品少妇人妻一区二区| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩av无码DVD| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎成人在线视频| 91美女在线| 亚洲成a人片| 高清久久精品亚洲日韩Av| 青青草国产在线视频| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 69av免费视频| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲一区二区在线无码| 亚洲一区二区三区在线视频| 99视频在线看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产91色| 欧美一级大片在线观看| 国产视频欧美|