閆文澳
【摘 ?要】現(xiàn)如今,我國(guó)和外國(guó)之間的交流合作越來越密切,這一改變不僅帶動(dòng)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)不斷上升,還推動(dòng)了國(guó)家整體發(fā)展進(jìn)度,使國(guó)家開始進(jìn)入到另一個(gè)層次中。因而,英語翻譯在國(guó)家之間的溝通中起到了重要作用,并成為國(guó)家合作中不可缺少的因素。一般在商務(wù)活動(dòng)中使用英語,需要遵守功能對(duì)等的翻譯原則,因?yàn)檫@項(xiàng)原則在工作中可以起到良好的作用,并將準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給雙方。因此,為了可以加深了解,翻譯人員在工作中需要深入對(duì)功能對(duì)等的原則進(jìn)行分析,保證翻譯工作的規(guī)范性及準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;商務(wù)英語;翻譯策略
引言:
由于近年來,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)水平在不斷的增長(zhǎng),使得國(guó)家和國(guó)外的合作更加頻繁,而英語在國(guó)家之間的交流中成為了最重要的語言。雖然國(guó)家之間的合作良好,但是因?yàn)閲?guó)家之間的語言不通,進(jìn)而影響了國(guó)家之間的交流。所以在這種大型的商務(wù)活動(dòng)中需要很多經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員,才可以保證國(guó)家之間的溝通沒有任何問題,并達(dá)成良好的合作意識(shí)。商務(wù)英語在使用的過程中具有自身的獨(dú)特性,這也就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員需要具備一定的工作能力才可以將信息準(zhǔn)確送達(dá)。另外,國(guó)家之間的文化具有一定差異性,所以翻譯人員在翻譯期間需要重視國(guó)家之間文化,不能出現(xiàn)任何失誤,否則會(huì)造成不愉快的現(xiàn)象發(fā)生,給國(guó)家?guī)碛绊憽R虼耍瑸榱朔g人員可以高效完成工作,還需要加強(qiáng)自己對(duì)國(guó)家之間文化的了解,保證國(guó)際商務(wù)活動(dòng)可以順利結(jié)束,并為國(guó)家贏得更多的合作機(jī)會(huì),促進(jìn)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展。
一、英語在商務(wù)活動(dòng)中的特點(diǎn)
(一)存在大量的專業(yè)性用詞
商務(wù)活動(dòng)是促進(jìn)國(guó)家之間合作的途徑之一,在大型的商務(wù)活動(dòng)中翻譯人員自身使用的英語具有很多專業(yè)性的術(shù)語,才可以加深國(guó)家之間的了解。但是活動(dòng)中使用的這些專業(yè)性術(shù)語難度較高,所以對(duì)翻譯人員具有一定的要求,才可以勝任這份工作。一般在活動(dòng)中使用大量的專業(yè)術(shù)語主要是為了促進(jìn)國(guó)家之間的交流,并且防止在溝通中出現(xiàn)誤解,影響國(guó)家之間的關(guān)系。同時(shí)在商務(wù)活動(dòng)中,還會(huì)經(jīng)常使用一些英語的縮略詞,這些縮略詞的精準(zhǔn)度和含義較為單一,可以保證商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,并高質(zhì)量完成活動(dòng)。
(二)商務(wù)英語中使用的詞匯比較準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔
一般在商務(wù)活動(dòng)中,翻譯人員都具備著很多工作壓力和任務(wù)量,因而在商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常使用準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的英語來進(jìn)行溝通。因?yàn)檫@樣可以減輕翻譯人員自身的工作壓力,將商務(wù)活動(dòng)高效完成,還可以提高工作質(zhì)量。另外,商務(wù)活動(dòng)中主要以經(jīng)濟(jì)方面的業(yè)務(wù)為主,所以翻譯人員在工作期間一定要注意英語的準(zhǔn)確性,防止在溝通中出現(xiàn)失誤的情況給國(guó)家?guī)砺闊R虼耍谏虅?wù)英語的發(fā)展中,英語的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性是工作的主要發(fā)展方向。
(三)商務(wù)英語中的句法比較規(guī)范
商務(wù)活動(dòng)對(duì)于國(guó)家來說非常關(guān)鍵,因而在商務(wù)英語中術(shù)語的語法中具有一定的特殊性。由于英語中的肯定句在表達(dá)中代表著非常堅(jiān)定的語氣,所以在商務(wù)活動(dòng)中,為了讓國(guó)家之間更加確定合作的意向,在溝通中翻譯人員多以肯定句式為主。另外,在商務(wù)活動(dòng)中需要盡量少使用一些否定句式,因?yàn)檫@種句式對(duì)于國(guó)家之間的溝通來說,體現(xiàn)著一種不禮貌的行為,會(huì)影響到國(guó)家之間的合作意向。同時(shí),在商務(wù)活動(dòng)中還會(huì)使用一些固定的句式,來增加語序之間的規(guī)范性。并且這些固定句式在翻譯的過程中,也會(huì)采用固定的模式完成翻譯。除此之外,商務(wù)英語和普通英語最大的區(qū)別就是,在活動(dòng)中使用商務(wù)英語大多數(shù)會(huì)用在較長(zhǎng)的句子中,且圓周句的使用是非常普遍的,這和普通英語的使用有著較大的差異性。
(四)商務(wù)英語自身的文本格式較為固定
商務(wù)活動(dòng)是國(guó)家之間交流和合作的重要途徑,一般在活動(dòng)中會(huì)涉及到很多不同的文本需要進(jìn)行閱讀和翻譯。例如活動(dòng)中,國(guó)家之間達(dá)成合作之后簽訂商務(wù)合同,或者是雙方的信件和相關(guān)的單據(jù)等,這些文本都是商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常出現(xiàn)的,并且在活動(dòng)中非常重要。為了保證翻譯工作的規(guī)范性,這些文本在翻譯的過程中需要遵循一定的格式要求,將文本按照正確的格式翻譯出來,便于提供給國(guó)家之間進(jìn)行觀看。因此,為了保證國(guó)家之間的友好合作,在翻譯文本期間翻譯人員必須按照統(tǒng)一的格式完成工作,避免在工作中出現(xiàn)問題影響到國(guó)家的面貌。
二、商務(wù)英語在功能對(duì)等下的翻譯策略
(一)使用直接轉(zhuǎn)化的翻譯模式
翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的過程中,需要按照原文的內(nèi)容以及文章的特點(diǎn)進(jìn)行工作,避免翻譯中出現(xiàn)問題,影響到文章的翻譯效率。而翻譯的主要目的就是將原文中的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行分析,然后做出正確的判斷。因而,在商務(wù)英語的翻譯工作中最簡(jiǎn)便的模式就是直接轉(zhuǎn)化法。在工作中,如果翻譯人員發(fā)現(xiàn)原文和譯文之間的文化差異較小,那么在工作中就可以采用直譯的方法來完成工作,并保證信息的準(zhǔn)確度。直接轉(zhuǎn)化的方法可以減少工作中的時(shí)間,保證工作可以在短時(shí)間內(nèi)完成為國(guó)家提供參考,從而做出正確的判斷。
(二)使用歸化轉(zhuǎn)化的翻譯模式
如果在翻譯工作中發(fā)現(xiàn)原文和譯文之間存在很大的文化差異,那么在翻譯工作中就需要使用歸化轉(zhuǎn)化的反洗模式來完成相關(guān)工作。一般在工作中需要根據(jù)功能對(duì)等理論,然后按照形式對(duì)等的方法來進(jìn)行翻譯工作,在這一工作中如果造成語言失去原本的意義,或者無法真實(shí)表達(dá)出意愿時(shí),在翻譯工作中就需要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行歸化轉(zhuǎn)化,將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯出來。最后,翻譯人員在工作中需要注意的是,在使用歸化轉(zhuǎn)化翻譯模式時(shí),要準(zhǔn)確把握原本主旨的重要內(nèi)容,并正確理解文章中專業(yè)性的詞匯,不能在工作中出現(xiàn)任何的誤差,才可以保證翻譯工作順利完成,為國(guó)家提供高質(zhì)量的參考,使國(guó)家可以做出正確的判斷,推動(dòng)國(guó)家的發(fā)展更進(jìn)一步。
總結(jié)
綜上所述,因?yàn)閲?guó)家近幾年來經(jīng)濟(jì)水平在不斷的上升,所以國(guó)家和外國(guó)之間的溝通就更加密切,而在國(guó)家之間的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語就成為了國(guó)家之間溝通的重要語言,幫助國(guó)家之間可以更好的完成溝通。但是商務(wù)英語自身具有一定的特殊性,并且對(duì)翻譯人員有著較高的要求,才可以勝任這份工作。而功能對(duì)等理論在商務(wù)英語的翻譯工作中占據(jù)著重要的位置,使翻譯工作可以高效完成。因此,翻譯人員在工作中需要對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行詳細(xì)的研究,為商務(wù)活動(dòng)做出良好的鋪墊,使國(guó)家的發(fā)展可以向前邁進(jìn)一大步。
參考文獻(xiàn):
[1]張笑塵.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].戲劇之家,2018(16):209-210.
[2]郭靈.基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].校園英語,2018(05):247.