蔣昊 郭躋
【摘 要】動畫電影《千與千尋》因其蘊含豐富的日本傳統文化要素而備受關注。本文通過電影中關于語言具有強大力量的描寫,來解讀日本言靈信仰文化的內涵,同時思考中國傳統文化中的語言崇拜信仰。語言和文化密不可分,從影視作品中挖掘日本文化,對日語學習也是有積極作用的。
【關鍵詞】日本文化;言靈信仰;語言崇拜
中圖分類號:J905 ? 文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)28-0141-02
日本著名動畫導演宮崎駿執導的代表作品《千與千尋》(日文原名:『千と千尋の神隠し』)講述了10歲的小女孩千尋不小心誤入了神靈的世界,經歷一系列磨難而成長的故事。她的父母由于吃了供奉給神靈的食物而被魔法變成了豬。為了拯救父母,她勇敢地和魔女湯婆婆簽下工作契約,在魔女管理的澡堂“油屋”里留下來工作。和魔女簽訂契約時,“千尋”的名字被魔女剝奪,改名成了“千”,因而有了這部作品的名字“千與千尋”。
這部動畫片于2001年在日本上映便創造了300多億日元的票房神話。2003年以最佳動畫長片榮獲第75屆奧斯卡金像獎,在全球范圍廣受好評。2019年6月在中國正式上映,雖已時隔18年,仍然創造了不菲的票房收入,堪比同年的好萊塢大片,可見這部作品的魅力之大。可以說,其已經成為日本向世界輸出日本文化的重要途徑之一。在日語教學中,這部動畫也經常被用作影視材料,讓學生在學習日語的同時,接觸日本文化。
然而另一方面,該動畫電影因為涉及諸多日本傳統文化和宗教信仰,也存在許多難以理解的地方,因此吸引了很多學者來分析解讀。筆者印象較深的是,在這部影片中,語言被視為有一種非常強大的魔力。比如,魔女湯婆婆通過奪走他人的名字來控制對方。為什么通過名字來控制別人?區區一個名字會有如此大的魔力?為什么這部電影要強調語言的力量?相信很多觀眾也有過同樣的疑問。本文就這一情節設定背后所蘊含的社會文化進行探討分析,希望能幫助更多的人更好地理解這部電影,并通過這部電影了解日本文化。
一、電影中關于語言具有強大力量的描寫
《千與千尋》中有很多情節描寫向觀眾傳達出語言是具有十分強大的力量的。前文中就已經提到了,魔女湯婆婆通過拿走名字來控制別人。片中的人物白龍就因為被湯婆婆奪走了名字,忘記了自己的真名,而只能聽命于她。主人公千尋被湯婆婆改名成“千”后,也差點忘了自己真正的名字。所以,白龍告誡千尋,在這個世界里,千萬要記住自己的真名,忘了真名就永遠回不去了。可以看出,這部電影傳達出以語言為載體的名字是具有重要意義的這一信息。
除此以外,白龍讓千尋去求湯婆婆給她工作時,還告誡她,湯婆婆會想方設法讓你說:想要回家,不想工作。如果說了這些話,立馬就會被變成動物。相反,只要說“請讓我在這里工作”,即使是擁有強大魔力的湯婆婆,也沒有辦法無視這句話。湯婆婆雖然是一個神通廣大、無所不能的魔女,但是也會看重承諾和契約,不正是因為這些都是通過語言來完成的嗎?
另外,影片中還有一個場景是要念“エンガチョ”這句話來破除厄運。這句日語來源于日本的民間習俗,意思就是去除晦氣。通過一句話來辟邪,這個細節也凸顯了語言咒術般的力量。
以上這些細節,都讓人感受到這部電影想要表現出語言的力量,一詞一句都是具有強大的影響力的。可以說,這是這部電影一個隱含的主題。
二、日本人的言靈信仰
為什么語言可以有如此強大的魔力?這一細節設定的背后,可以追溯到日本自古以來就有的言靈信仰,即相信語言是有靈魂的。《神道大辭典》中關于言靈信仰的解釋如下:“言に靈を認める日本古代の信仰。言が単に思想や感情を述べる方便ではなく、生命あるものとする。”意思是承認語言是有靈魂的是一種日本古代的信仰。語言不只是方便表達思想和情感的手段,而是一種有生命的物體。日本人根深蒂固的宗教觀念信奉萬物有靈,這種思想在電影中也得到了很明顯的體現。影片中湯婆婆說“油屋”是讓“八百萬眾神”消除疲勞的地方。日語中的“八百萬”一詞,并不是實際數字的八百萬,而是表示數量極多的意思。所以影片中可以看到形形色色的、樣貌各異的神靈。而言靈信仰也可以說是從這種萬物有靈論的宗教思想中衍生出來的。既然一切事物都可以有神靈存在,那語言里有神靈也不足為怪了。因此即使是沒有實體的語言,日本人也相信話說出口后,就會有靈魂依附在上面。
關于日本人的這種信仰最早是何時產生的,眾說紛紜,至今沒有統一的意見。但是在日本最早的詩歌集《萬葉集》中就已經出現了“言靈”一詞。《萬葉集》卷五第894首詩歌中寫到:“神代より 言ひ傳て來らく そらみつ 倭の國は 皇神の 厳しき國 言霊の 幸はふ國と 語り継ぎ 言ひ継がひけり。”①大意是,從很久很久以前的神話時代起,就傳說這個大和國是受神靈庇護的國度,語言的祝福會顯靈讓國家昌盛,這種說法一直口口相傳至今。從這首詩歌就可以看出,那個時代的日本人就已經有很深的言靈信仰了。并且這種思想已經發展成日本的一種傳統文化,流傳至今,一直影響著日本人的國民性和語言習慣。其表現主要有以下兩個方面。
(一)名身一體(名字=本身)
古代日本人認為,比起其他任何語言,人的名字有更為特殊的力量。因為名字里依附的靈魂就是這個人本身。人們相信名字被別人知道了,就會受到別人的控制。那個時代的人,自己的名字,除了最親的人,一般是不會隨便讓別人知道的。別人的名字,即使知道了,也是不能隨便掛在嘴上的。《萬葉集》中就有這樣的詩歌:“思ひにしあまりにしかばすべてをなみ我は言ひてき忌むべきものを(卷十二·2947)。”大意是,因為太想你了,所以不小心做了不可以做的事情,我嘴里念到了你的名字。這樣的詩歌在《萬葉集》中并不止一首。為什么連念下名字都不可以?這正是因為害怕名字被別人知道了,這個人會受到別人的控制。所以動畫片中湯婆婆要奪走千尋的名字。
這種名字不可以輕易被別人知道的思想,從日本著名的古典小說《源氏物語》的作者的名字上也可以看出。“紫式部”這個名字,可以說只是一個綽號。真正的名字叫什么,已經無從考證。《枕草子》的作者“清少納言”這個名字也同樣不是真名。那么著名的人,真名也沒有留下,可見言靈信仰對日本人的影響有多大。
在現代日語語言習慣中也還能看到日本人對名字的敬畏。最明顯的就是,日本人通常只用姓來互相稱呼,很少用到名。對于有點身份地位的人,可能連姓都不用,直接用相應的身份來稱呼,比如用職位“部長”、“主任”等來稱呼。
(二)言實一體(語言=事實)
言靈信仰的另一方面表現為,語言被認為是具有影響現實的力量的。簡單來說就是,古代日本人相信,一句話說出口后,依附在這句話上的神靈就會讓這句話的內容變為現實。日語漢字的“言”和“事”都念成“コト”,也反映出日本以前沒有把語言和事實區分開,人們相信說出口的“言”就會變為實際的“事”。出于這種思想,日本人認為,說吉利的話就會有好的事情發生,相反,說不好的話,就會帶來壞事。平安時代的貴族創作了很多贊頌國泰民安的詩歌,就是因為他們相信把國泰民安付諸語言,就會變成現實。日本的神社在舉行儀式時,神主巫女念的“祝詞”,以及《千與千尋》中出現的“エンガチョ”這樣的民間咒語,都可以看作是這種言實一體的語言觀念的體現。
語言會變成現實,這聽上去頗具迷信,然而在當今日本人的語言活動中,這種思想也仍然存在。一個明顯的例子就是,日語中存在許多忌諱的詞。比如,在面臨升學考試的學生面前,不能說“落ちる”和“滑る”,因為這兩個詞都含有考不上的意思;婚禮結束的時候不能說“終わる”這個詞,而要用“御開き”一詞來告知婚禮結束了,等等。另外,出于語言影響現實的巨大力量,日本人對話語有一種敬畏之心。正如《萬葉集》的詩“葦原の 瑞穂の國は 神ながら 言擧げせぬ國(卷十三·3253)”所寫的那樣,日本人不喜歡用語言去明確強調什么,所以日語中習慣用省略和委婉的表達。而動畫片中的湯婆婆重視承諾,也可以理解為,即使是魔女也無法小看語言的強大力量。實際上,在現實里,日本也是一個非常講誠信的國家。
三、中國古代對語言力量的崇拜
名身一體、言實一體的語言觀念,從現代科學的角度來看,當然是比較荒誕的,所以可能有人會覺得日本人保留至今的言靈信仰文化難以理解。然而這種宗教信仰其實并不是日本獨有的。中國雖然沒有言靈信仰這種說法,但也有類似對語言力量的信仰崇拜。
老少皆知的《西游記》中有這樣一個情節:妖怪拿著魔法葫蘆去念別人的名字,如果對方應聲了,就會被這個葫蘆吸進去。這其中就能看出當時人們對名字很重視。古代中國人除了姓和名,通常還會有字,有的甚至還會有號。比如,三國時期的著名人物諸葛亮,除了“亮”這個名之外,還有一個字叫“孔明”,同時又號“臥龍”。古人為什么除了名以外還要有別的稱呼?不正是因為名是不能隨便給別人叫的嗎。由此可以看出古代中國人也認為真名非常重要。
王向遠教授在《語言崇拜與東方傳統語言觀念的內在關聯——中國“文字教”、印度“咒語”、日本“言靈”之比較》一文中寫到:“在傳統中國,語言崇拜是傳統文化中的重要現象。”但是中國的語言崇拜和日本的言靈信仰有明顯的不同。王向遠教授在上述論文中概括為中國人崇“文”,日本人慎“言”,比起日本人相信說出的話語中有靈,中國人更相信寫出的文字中有靈。中國人逢年過節喜歡在門上貼“福”字和對聯,都可以認為是這種語言觀念的影響。
四、結語
綜上所述,動畫片《千與千尋》中表現語言具有強大力量的情節,雖然看似難以理解,但其實是導演在向言靈信仰這一日本傳統文化致敬。作為中國觀眾,可以在了解本國傳統文化的基礎上,去理解日本人的言靈信仰。因為在中國的傳統文化中也是有語言崇拜的。這可以看作是一種文化的普遍性。《千與千尋》這部動畫包含諸多日本傳統文化的要素,卻仍然可以被日本以外的各國觀眾所接受,或許這種文化所具有的普遍性也是一個重要原因。
注釋:
①本文所引萬葉和歌摘自日本巖波書店所出的新日本古典文學大系萬葉集系列。
參考文獻:
[1]下川彌三郎.神道大辭典第二巻[M].臨川書店,1981.
[2]豊田國夫.日本の言霊思想[M].講談社學術文庫,1980.
[3]王向遠.語言崇拜與東方傳統語言觀念的內在關聯——中國“文字教”、印度“咒語”、日本“言靈”之比較[J].東北亞外語研究,2017,(4).