摘 要:“一帶一路”是推動我國與世界經濟文化發展的重要戰略,為外語專業的發展帶來了機遇,也對外語翻譯人才的培養質量提出了更高的要求。基于此,本文將從“一帶一路”復合型語言人才的培養標準,新型外語翻譯人才培養模式的改革路徑進行分析,以期提升外語翻譯人才的質量,促進外語人才培養模式的改革。
關鍵詞:“一帶一路”;翻譯人才;培養模式;改革
一、引言
自2013年“一帶一路”倡議提出以來,我國與多國建立了合作關系,在經貿、科技、文化等方面開展了合作,為我國外語專業的發展帶來了新的機遇,也給我國外語翻譯人才培養提出了高要求。根據國家信息中心的大數據報告,在“一帶一路”人才需求方面,語言類人才分列國內媒體和網民關注度排名第1位、沿線國家媒體和網民關注度排名第4位。同時,報告也提出要著力培養“一帶一路”復合型語言人才,對外語人才的培養提出了更高的要求[1]。
二、“一帶一路”復合型語言人才的標準
“一帶一路”是國家之間、區域之間高水平、深層次、廣范圍的合作,所需要的復合型語言人才就是能夠精準地對兩種語言進行轉換、為各領域的中外技術人員等提供語言服務的人才,更確切地說,就是高水平的翻譯人才。而要做到高水平的翻譯,譯者必須具備哪些素養和能力呢?有學者指出,“一帶一路”所需要的外語翻譯人才是“專業素養好、理想信念崇高、既能進行跨文化交際又具備堅定的文化自信,在對外過程中彰顯與傳播優秀傳統文化的綜合人才”,對翻譯人才的人文素養提出了較高的要求[2]。也有學者認為,復合型翻譯人才要“通曉各國國情,掌握多門外語,還需要他們精通專業領域知識,具備超強的業務能力”,對翻譯人才語言以外的專業領域知識提出了要求[3]。傳統的翻譯人才培養主要是培養外語語言能力和跨文化交際能力,而當今國際環境和社會環境都發生了巨大的變化,“一帶一路”帶來了國際間各領域的深入合作,提倡中國企業、文化“走出去”,同時科技的發展又使網絡深入到生活的各個方面,這些都對翻譯人才提出了更多更高的要求。在“一帶一路”和大數據背景下,新型外語翻譯人才必須具備以下四方面的素養和能力。
(一)中國情懷和大國際視野
翻譯是一項語言轉換活動,更是人與人之間的交流活動。中方與外方的交
流,代表著各自的立場和利益,產生沖突與矛盾是在所難免的。作為媒介的譯者,要在這中間發揮積極的作用,就必須具備中國情懷和大國際視野。譯者必須堅定自己作為中國人的立場,維護國家尊嚴和利益,在此基礎上,從國際視野出發,發揮自身在國際合作中的正面作用。“一帶一路”的國際合作,有雙邊合作,更有多邊合作,譯者不僅要了解自己所翻譯的相關語言國家的訴求,而且要關注其他國家,具備大國際視野。
(二)扎實的語言實踐能力
傳統的翻譯人才培養往往只注重外語能力培養,忽視漢語水平的提高,而漢語水平影響著譯者的理解能力和翻譯質量。傳統的外語教學以課本知識學習為主,容易忽略學生語言實踐能力的培養,這就導致學生具有較好的讀寫能力,而聽說能力較差。“一帶一路”需要的翻譯人才,是具有良好的中外文理解與表達能力、能夠進行口譯和筆譯的高水平翻譯人才。可見,扎實的語言實踐能力,是譯者進行高水平翻譯的基礎。
(三)跨文化交際能力
在“一帶一路”倡議下,我國實行中華文化“走出去”戰略,要將我國的優秀傳統文化傳播到世界其他國家。因此,譯者在學習外語時,一方面要理解外國文化,為順利進行跨文化交際活動提供保障;另一方面要充分了解本國的傳統文化,致力于中國文化的傳播。
(四)信息搜索與學習能力
當今時代是一個網絡發達、信息復雜的時代,網絡給大眾提供了社會各方面
的信息,讓大眾的知識面變得更加廣泛。“一帶一路”帶來的國際合作包括經貿、文化、科技等各個方面的合作,而譯者自身不可能了解各個方面的專業知識。因此,譯者要有較強的網絡信息搜索能力與學習能力,以了解相關的專業知識,翻譯自己不熟悉的專業領域的內容。例如,汽車專業術語的翻譯,譯者可以通過網絡搜索功能查找,而對汽車專業知識的翻譯,譯者也可以通過網絡事先了解汽車的構造、生產原理等,以此來保證翻譯活動的順利進行。
三、“一帶一路”背景下新型外語翻譯人才培養模式的改革
“一帶一路”對外語人才提出了新的標準,要求培養出具有中國情懷和大國際視野,同時具備扎實的語言能力、跨文化交際能力以及信息搜索與學習能力的新型翻譯人才。因此,高校必須從教學理念、教學內容和教學方法等方面對傳統外語翻譯人才培養模式進行改革和創新,探索符合當今社會需求的新的培養模式。
(一)教學理念的改革
教師是教學活動的組織者和引導者,在教學活動中處于關鍵位置。要建立新型外語翻譯人才培養模式,教師必須從教學理念上進行轉變,改變傳統的以語言學習為主的教學內容和以教師講授為主的教學方式,將學生的愛國主義教育、國際視野培養、中外文化知識和計算機技能等納入學生的學習系統當中。教師自身教學理念的轉變,是教學改革的首要工作。如果教師對新型外語翻譯人才培養的理念不認同,就無法真正地對教學內容和教學方法進行改革。
因此,教師在教學過程中要不斷地學習,了解外部社會環境的變化,了解信息化時代的教學方法與手段,不因循守舊,使自己的教學思路、方法適應時代和社會發展的需求。
(二)教學內容和教學方法的改革
教學內容和教學方法的改革就是在傳統的培養模式的基礎上,將“一帶一路”對外語翻譯人才的新要求納入學生的培養當中,主要包括愛國主義教育、國際視野培養、漢語水平的提高、中國傳統文化的傳播和計算機技能的掌握等方面。具體改革可以從以下四方面進行實踐。
1.將思政教育與跨文化交際能力培養相結合
思政教育是高校教育的重要內容,外語教學以外國語言文化為主要內容,因而思政教育具有非常重要的現實意義。思想政治教育與外語教學結合,能夠增強學生文化自豪感,提高文化輸出的意識。外語教學的課程思政改革主要是通過中國傳統文化的導入來實現的,而跨文化交際能力的培養也要求學生熟悉中外文化。因此,在外語教學中,通過中外文化的歷史交流與對比,將思政教育與跨文化交際能力的培養結合起來,既能夠使學生了解中外文化,提高跨文化交際能力,又有助于培養學生的文化自豪感,傳播中國文化。
2.線上課程模式或者線上線下混合課程模式
“一帶一路”對翻譯人才的素養與能力提出了多方面的要求,這意味著教學內容在深度和廣度上都要擴展和延伸,而學生在校期間的總課時數是一定的。因此,教師要培養新型翻譯人才,就必須有新的教學方法作為支撐。近年來,隨著網絡的發達和科技的進步,網絡教學走進人們的視野,各大高校紛紛利用自身專業優勢建立網絡課程,也出現了各具特色的慕課平臺。中國大學慕課網的慕課不僅提供教學視頻,而且提供配套練習、討論、測驗等,使學生能夠充分參與教學活動,而不是簡單地被動接受。這些開放式的慕課平臺為外語教學內容的擴充提供了豐富的資源。
在教學過程中,教師充分利用線上課程,將網絡教學資源納入教學體系,能夠豐富課程內容,使課堂時間在課下得到延長,有助于學生外語水平的提高,也能培養學生的自主學習能力。
3.引入翻轉課堂、任務教學法
翻轉課堂的基本要義是知識傳授的提前和知識內化的優化[4]。學生在課前通過視頻等方式自主學習課程知識,課堂上師生進行討論、互動,進而完成知識的內化。在一部分外語課程中,翻轉課堂是培養學生語言實踐能力的有效方法,如口語課,課本中的相關知識可以通過微課的方式讓學生提前學習,把課堂變成討論課、辯論課等,以此來提高學生的聽力和口語表達能力。
任務教學法是指課堂活動的組織以任務為核心,按學生將來使用語言的需要而設計活動,使語言教學真實化和課堂社會化[5]。在外語課中使用任務教學法,即通過具體任務來模擬現實生活或工作場景,使學生成為教學活動的主體。外語翻譯課程的教學可以通過將翻轉課堂與任務教學法結合起來的方式進行,課前布置翻譯任務,讓學生通過詞典、網絡等工具搜索相關詞匯和資料來完成任務,課堂上進行發表、討論,課后進行修改、匯總,最后得到一篇高質量的譯文。在這樣的教學設計中,課前環節,學生會通過網絡搜索詞匯的譯法,對網絡中的海量信息進行判斷,提高信息搜索能力;同時,通過對不同類型文章相關知識的搜索與掌握,學習能力也得到鍛煉。
4.細化考核方式
課程考核是對學生學習的督促、引導和檢驗。新型外語翻譯人才的培養,更加注重學習能力、實踐能力和人文素養,而傳統的以考試成績作為主要考核依據的方式明顯不利于學生能力的培養,還會對學生造成錯誤的引導,也無法有效地檢驗。
首先,課程考核方式的改革應弱化考試成績,降低考試在課程考核中的比重,提高過程性考核比重,通過過程性考核鼓勵學生在日常學習中提高各方面的能力。其次,要細化考核方式。常規的課程考核方式主要包括過程性考核和考試。過程性考核主要是出勤率、課堂表現和作業等,方式過于粗略,不能較好地引導和檢驗學生的綜合能力。細化考核方式,就是要建立一套完善的考核體系,將學生各方面的表現和能力納入其中。例如,線上線下混合式教學,先確定線上考核所占的比例和線下考核所占比例,然后再根據線上和線下課程特點,分別建立線上教學考核方式和線下考核方式。線上考核包括觀看視頻、參與討論、作業、小測驗等,每一部分所占比例可以進行設置;線下考核可以將課堂表現和作業等再進行細分,如默寫單詞、背誦課文、互動會話、回答問題和其他課堂課下活動等。一系列細化的考核方式,能夠鼓勵學生積極參與課堂的每一個環節,營造良好的學習氛圍。
四、結語
“一帶一路”是一項長期而巨大的工程,對世界經濟文化的交流與發展具有重要意義。“一帶一路”需要大量的外語翻譯人才,給外語尤其是小語種的發展帶來了新的機遇和挑戰。因此,外語專業的人才培養模式必須從“一帶一路”的需求出發,從教學理念、教學內容和教學方法等方面進行改革,以培養出符合社會需求的新型外語翻譯人才。
參考文獻:
[]國家信息中心“一帶一路”大數據中心.“一帶一路”大數據報告(2017)[M].北京:商務印書館,2017.
[2]文仲蓮.“一帶一路”倡議背景下的外語課程思政教育與傳統文化弘揚[J].上海電力學院學報,2018(B12):35-38.
[3]夏曉東.“一帶一路”倡議下復合型翻譯人才培養的問題與對策[J].現代教育管理,2019(1):98-102.
[4]趙興龍.翻轉課堂中知識內化過程及教學模式設計[J].現代遠程教育研究,2014(2):55-61.
[5]文靜.任務型教學法及其在中國的應用[J].考試周刊,2008(31):117-118.
基金項目:2019年度南陽市科技局科技計劃項目《“一帶一路”背景下中原地區日語翻譯人才培養模式創新》(編號:RKX059)的研究成果。
作者簡介:沙曼(1987—),女,漢族,河南南陽人,碩士,講師,研究方向:外語教學。