摘 要:英語翻譯在商業、政治、學術等諸多領域都有應用,起著促進國際文化交流,加強商業合作往來,減少學術交流阻礙的作用。本文將在跨文化視角下,從作用、影響因素、技巧選擇等角度對英語翻譯轉換技巧進行探討,以期為相關研究提供參考。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化翻譯;翻譯技巧
一、引言
在跨文化交流中,文化對翻譯有著深遠影響。由于中西方文化背景和禮儀習俗的差異,中西方文化交流過程中的一些信息并不存在于對方的文化認知中,這就導致了信息交流障礙的現象。此時,英語翻譯應比較雙方的文化差異,盡量恢復語篇的原意,使譯文符合母語的使用習慣,從而減少語言錯誤和交際障礙。
二、英語翻譯在跨文化交流中的作用
首先,英語是國際上通用的交流語言,不同國籍的人在商業會晤、政治往來等正式場合都可以用英語進行交流。不同國家的語言和英語之間的跨文化現象,可以通過英語文化找到共同點。也就是說,雙方都需要對英語文化有一個很好的了解,否則在交流的過程中可能會遇到更大的障礙。
其次,英語是國際通用的學術交流語言,世界頂級期刊都是用英語撰寫的,因此,學者只有掌握了精確的英語翻譯技能,才能更好地學習和研究學術前沿,了解前沿動態。每個主題的英語學術期刊都涉及大量的專業詞匯,不同的專業有其獨特的英語學術文化,作為一個學者,其學術研究水平和專業知識水平與這些專業詞積累密切相關。如何結合已有的英語文化理解這些學術詞匯是英語翻譯跨文化交流中無法避免的一道門檻。
再次,英語文化有極強的包容性。的確,有很多概念或者事物是某些文化中特有的,對這些事物的翻譯存在很大的困難。但英語作為國際通用語,在發展過程中衍生出了獨特的造詞規則,這種造詞規則使得英語的外沿進一步擴大。例如,中國的“功夫”,英語的“sofa”,這些詞匯在跨文化翻譯中主要以音譯的方式出現,如何把握這些音譯詞語背后的含義,是跨文化交流中需要注意的問題。由于過去英國殖民地涉及了諸多種族,現在的超級大國美國也是一個多民族國家,英語具有極強的跨民族文化包容性。另外,很多國家的優秀人才也會移民美國,他們在美國長期生活過程中逐漸將自己的文化融入了英語文化,如中國的“春節”等文化都會在英語文化中有所體現。
三、影響跨文化英語翻譯因素
(一)禮貌表達
禮貌是一種人際交往的文化,中西方在禮貌表達上存在著很大的差異。西方的禮貌是基于“自由”和“平等”的原則,體現在對所有職業、身份的尊重上。西方對所有職業都沒有太多歧視,工人、藝術家、教師和政府工作人員都是平等的,而在其他國家則不然。如果不重視這種文化差異,翻譯失敗甚至冒犯他人的情況都可能出現。
(二)文化因素
中、西方的文明歷史使得各自語言中都蘊藏著文化內涵,如中國的“后羿射日”來源于中國古代的神話傳說,“To be or not to be,that's a question”來源于《哈姆雷特》。譯者需要對中西方文化有深刻的了解,才能理解這些習語真正的含義。因此,譯者應盡量了解中西方的文化差異,特別是歷史、習俗、價值觀等方面的差異,以便根據具體情況進行優化和調整翻譯策略。
四、跨文化視角下英語翻譯技巧
(一)變隱喻為明喻
由于文化差異,筆者建議,譯者在翻譯時應將隱喻轉化為明喻,并對翻譯的內容進行加工,使翻譯的內容更加直觀易懂。從隱喻到明喻的轉換,譯者需要把握翻譯的平衡點和文化的共鳴點,尤其是諺語中可以相互轉換的部分要盡量轉換。例如:To teach fish to swim.(班門弄斧)Bury the hatchet.(化干戈為玉帛)
(二)加入意譯
有些隱喻或俚語在文化對比中是找不到的,因此,有必要通過意譯直接表達隱喻的意義。例如:Let the cat out of the bag.(不小心泄露秘密)
意譯需要深刻理解隱喻的原意和對方的文化,同時要求譯者具備良好的語言組織能力,盡可能以優雅的方式將譯文表達出來。例如:My plan to go to Los Angeles is still up in the air because I haven't obtained my boss's approval yet.(由于還沒有得到老板的批準,我準備去洛杉磯的計劃也處在待定狀態)其中,“處在待定狀態”,可以翻譯成懸而未決。
許多人在對英語文化沒有深入了解的情況下,往往只是在逐字逐句地機械地翻譯,很少探究其內涵,導致翻譯后句子的實際意義很難理解。因此,英語翻譯需要盡可能了解英語的文化背景,在條件允許的情況下,將隱喻口語化,最終搭建起文化交流的橋梁。
(三)挖掘文化內涵
文化內涵需要比較和挖掘,主要是對地理、歷史、價值觀、民俗等方面的比較和挖掘。比如,中西方對待國家觀念的差異,西方信奉“達爾文主義”“個人主義”,而中國堅持“集體主義”,這就導致西方人往往認為彰顯個性、表達訴求是正常的,而中國人則會選擇“帶著鐐銬跳舞”。中國人也可以彰顯個性,但是彰顯個性受“規矩”的約束,不能以侵犯集體利益為代價。再比如,在西方人看來,親吻是一種打招呼的方式,吻手禮在西方也很常見,而在中國,親吻只會發生在最親密的人之間,否則就是對一個人的冒犯。
一種常見的英式幽默:
Whats the difference between mashed potatoes and pea soup?
You can mash potatoes, but you cant pee soup.
(譯文:土豆泥和豌豆湯有什么區別?
你可以把土豆搗爛,但不能尿湯。)
由于pea和pee讀音相似,所以豌豆被尿所替代,這種幽默在英語中很常見,但對于翻譯的人而言,如果不注意的話,就會在翻譯中出現錯誤,無法展現其中的幽默。在英語當中,詞音相近時就要考慮其與其他概念相互替換的可能,這也是英語單詞經常出現多義詞的原因。在口語交流過程,英語中有很多類似的詞,類似的音,同時它們又有類似的意思,發音和上下文是判斷句子意思的主要依據,而不是單詞本身,這也是很多時候西方人會說英語但不會寫英語的原因。發音代表著英語的本意,而單詞卻未必固定,如果簡單地按照單詞去對應句子的意思,很多英語句子就會有各種各樣的解釋。因此,了解并掌握英語的發音習慣,了解不同場合不同意思單詞的不同發音可能比掌握單詞本身更加重要。在需要快速記錄的場合,記憶英語需要記錄的也是句子的發音,而不是句子全部,寫錯單詞也可以根據發音和上下文確定句子意思,如“conduct”作為名詞和作為動詞的發音就完全不同,類似的情況在英語中比比皆是。并且,發音也蘊含著情感,不同情感的發音表達的意思也會有所差異。
(四)明確翻譯目的
不同的翻譯目的會導致翻譯結果出現一定的偏差。比如,“謀事在人,成事在天”由中國人翻譯可能是“Man proposes,Heaven disposes”,而由英國人翻譯可能是“Man proposes,God disposes”。英語中是沒有“天”這個概念的,中國人翻譯可能為了更貼近“天”的本意選擇用“Heaven”來表示,但對英國人來說,“天”不是“Heaven”而應該是“God”上帝。很明顯,前者是希望中國文化能夠更好地在翻譯中保留本來面目,但“天”用“God”翻譯更容易被外國人理解。這種靈活性需要根據翻譯的目的進行調整。
(五)分析具體文本類型
對英語文化了解不多時,可以通過掌握不同情景下的英語文本類型作出彌補。這是因為不同的文本類型其語言風格和文化背景都較為固定,分析具體的文本類型有助于翻譯。比如,英語寫作教學中會要求學生注意“書信”“邀請函”“通知”等不同文本類型的格式,而這些格式約束著學生的翻譯行為,教師可以從翻譯結果中了解學生對英語文化的掌握程度,從而對其英語水平進行評價。同時,不同文本類型還包含一些特殊的專業文化,如醫學類期刊文章就有特定的格式要求,這使得醫學期刊在摘要寫作時就一目了然??梢姡瑢τ谖谋绢愋偷姆治鲆彩潜夭豢缮俚模环矫孢@有助于快速把握文章或者話語的脈絡;另一方面,有助于自身文化與其他文化的融合。
(六)觀察讀者的反應及接受能力
常用的英語單詞僅3 000—5 000個,但英語單詞的總數卻達到了17萬以上,普通人不會掌握這么多英語單詞,這就是為什么專業性較強的學術文章對于一般西方人來說同樣難以理解。因此,在翻譯時,譯者需要對專業性或者生僻的單詞進行解釋說明,以照顧讀者的反應和接受能力。這種解釋說明相當于中文批注,方便讀者對文章的理解。這與跨文化交流無關,與讀者的知識面有關,而知識也是文化的一種。這種照顧讀者接受能力的翻譯方式在英語翻譯中也經常出現,并且十分必要。
五、結語
英語在國際交流中的作用不言而喻,使用英語的國家也很多。在這一背景下,英語翻譯轉換技巧需要考慮隱喻、明喻以及意譯,需要挖掘文化內涵,分析文本類型,并照顧讀者的接受能力,如此才能讓人理解翻譯的話語,促進文化交流。
參考文獻:
[1]徐代.跨文化翻譯中的異化與歸化分析[J].海外英語,2018(23):163-164.
[2]肖唐金.跨文化交際翻譯學:理論基礎、原則與實踐[J].貴州民族大學學報(哲學社會科學版),2018(3):23-38.
[3]唐劍鋒.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].文化創新比較研究,2018(14):84,86.
[4]熊銳.跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J].信陽農林學院學報,2018(1):87-89.
作者簡介:盛祺祺(1991—),女,漢族,河南駐馬店人,研究生,助教,研究方向:英語,翻譯。